Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 18 >> 

TB: Walaupun rasul-rasul itu berkata demikian, namun hampir-hampir tidak dapat mereka mencegah orang banyak mempersembahkan korban kepada mereka.


AYT: Sekalipun dengan mengatakan semua hal itu, mereka sulit menghentikan orang banyak itu agar tidak mempersembahkan kurban bagi mereka.

TL: Dengan perkataan ini sukar rasul itu menahan orang banyak daripada berbuat korban kepadanya.

MILT: Dan meskipun mengatakan hal-hal ini, mereka tetap sulit mencegah kerumunan orang itu untuk tidak mempersembahkan kurban kepada mereka.

Shellabear 2010: Tetapi dengan kata-kata itu pun sukar sekali bagi kedua rasul itu mencegah orang banyak mempersembahkan kurban kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi dengan kata-kata itu pun sukar sekali bagi kedua rasul itu mencegah orang banyak mempersembahkan kurban kepada mereka.

Shellabear 2000: Tetapi dengan kata-kata itu pun sukar sekali bagi kedua rasul itu mencegah orang banyak mempersembahkan kurban kepada mereka.

KSZI: Sungguhpun rasul-rasul itu berkata begitu, sukar juga mereka menghalang orang ramai mempersembahkan korban kepada mereka.

KSKK: Tetapi pembicaraan itu hampir tidak berhasil menghalangi orang banyak itu mempersembahkan kurban kepada mereka.

WBTC Draft: Sekalipun berkata demikian, Paulus dan Barnabas hampir-hampir tidak dapat mencegah orang banyak itu membawa kurban kepada mereka.

VMD: Sekalipun berkata demikian, Paulus dan Barnabas hampir-hampir tidak dapat mencegah orang banyak itu membawa kurban kepada mereka.

AMD: Meski Paulus dan Barnabas sudah mengatakan semua hal itu, mereka tetap tidak bisa menghentikan orang banyak itu dari mempersembahkan kurban kepada mereka.

TSI: Namun, meski Paulus dan Barnabas sudah bicara seperti itu, keduanya hampir tidak berhasil mencegah orang banyak itu untuk mempersembahkan kurban bagi mereka berdua. Tetapi akhirnya persembahan itu tidak jadi diadakan.

BIS: Tetapi dengan kata-kata itu pun masih sukar juga rasul-rasul itu mencegah orang-orang itu mempersembahkan kurban kepada mereka.

TMV: Walaupun rasul-rasul berkata demikian, masih sukar juga mereka mencegah orang ramai mempersembahkan korban kepada mereka.

BSD: Meskipun Barnabas dan Paulus berkata demikian, orang-orang itu tetap hendak mempersembahkan kurban kepada mereka.

FAYH: Sekalipun demikian, Paulus dan Barnabas hampir-hampir tidak dapat mencegah orang banyak mempersembahkan kurban kepada mereka.

ENDE: Akan tetapi pembitjaraan itu hampir tidak berhasil menghalangi orang banjak itu mempersembahkan kurban kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka dengan perkataan itu sukar juga ditahankannya orang banyak itu dari pada berbuat kurban kepadanya.

Klinkert 1879: Hata, maka dengan perkataan ini soekar djoega ditegahkannja orang banjak daripada mempersembahkan korban kapadanja.

Klinkert 1863: Maka dengan segala perkataan ini soesah djoega dia-orang menahanken itoe orang banjak dari membawa korban sama dia-orang.

Melayu Baba: Dngan ini perkata'an pun susah juga dia-orang tahankan orang-banyak kasi korban sama dia-orang.

Ambon Draft: Dan serta dija awrang bilang bagitu, dengan susah djuga dija awrang tagahkan sakawan awrang itu, akan djangan bowat persombahan pada dija awrang.

Keasberry 1853: Maka dungan purkataan ini, sukarlah juga marika itu munahankan sagala kaum itu, deripada mumbuat korban bagienya.

Keasberry 1866: Maka dŭngan pŭrkataan ini, sukarlah juga rasol rasol itu mŭnahankan sagala kaum itu deripada mŭmbuat korban bagienya.

Leydekker Draft: Dan serta dekatakannja segala 'ini, maka sukarlah djuga marika 'itu perhentikan segala raxijet deri pada menjombileh baginja.

AVB: Sungguhpun rasul-rasul itu berkata begitu, sukar juga mereka menghalang orang ramai mempersembahkan korban kepada mereka.

Iban: Tang taja pen seduai iya bejaku munyi nya, seduai iya nyauka enda ulih nagang orang mayuh meri seduai iya piring.


TB ITL: Walaupun <2532> rasul-rasul itu berkata <3004> demikian <5023>, namun hampir-hampir tidak dapat <3433> mereka mencegah <2664> orang banyak <3793> mempersembahkan korban <2380> kepada mereka <846>. [<3361>]


Jawa: Sanadyan para rasul padha ngandika mangkono, ewadene meh-meh bae ora bisa mekak anggone padha caos kurban.

Jawa 2006: Sanadyan para rasul padha ngandika mangkono, éwadéné mèh-mèh baé ora bisa menggak anggoné padha arep caos kurban marang para rasul iku.

Jawa 1994: Senajan wis dikandhani mengkono, éwasemono para rasul kangèlan bisané nyegah wong-wong mau padha nyaosaké kurban marang para rasul.

Jawa-Suriname: Senajan wis diomongi ngono, nanging meksa kangèlan menggak wong-wong sing pada ngekèki kurban marang para rasul.

Sunda: Dibere katerangan kitu ge masih keneh seuseut nahanna supaya ulah tulus ngahaturanan kurban ka aranjeunna.

Sunda Formal: Tapi rasul-rasul teh, meh-meh kawalahan; sabab keukeuh bae arek dihaturanan kurban ku maranehna.

Madura: Tape maske la adhabu kantha jareya gi’ malarat keya monggu ka rasul se kadhuwa jareya kaangguy lang-ngalange reng-oreng jareya ngatorragi kurban ka salerana.

Bauzi: Lahame Paulusti Barnabasti dam ahim labe dam duada laba, “A labihamule,” lahame labi mali feà bak fusi vameadamnàme ame dam zi labe ozahigeàmu ame lembu oddume dam behàsu laba vou baedalo àhàki meeda. Labihàmu ame dam ahim labe neo mali daetesu meedàmu dam duada zi labe ozodaha vabamu ab moham.

Bali: Yadiastu parautusane punika mabaos kadi asapunika, nanging dane tan mrasidayang nawengin anake akeh sane jaga ngaturang aturan ring dane.

Ngaju: Tapi mahapan kare auh te mahin bahali kea kare rasul te mambalang kare oloh te maluput parapah akan ewen.

Sasak: Laguq siq ucapan-ucapan nike masih sengke ẽndah rasul-rasul nike segah dengan-dengan nike jauq kurban tipaq ie pade.

Bugis: Iyakiya muwi nasibawang iyaro ada-adaé mawatang mutopi iyaro rasul-rasul-é lawa-lawaiwi iyaro sining tauwé makkasuwiyangengngi akkarobangengngé lao ri mennang.

Makasar: Mingka manna nakkana kammamo anjo Paulus siagang Barnabas, sukkara’ iji lanihalangi anjo taua ngaseng assare koro’bang mae ri kalenna Paulus siagang Barnabas.

Toraja: Moi na iate kada iate, masussa dukapa tu rasulu’ unggagai tu to buda umpemala’i.

Duri: Apa moi namangkada susimo joo tuu lako rasulu', ci'di'mora nate'da nakullei nnanggaii to tobuda la mangkaroba lako kalena.

Gorontalo: Openu mongorasul boyito ma loloiya odito, timongoliyo ngope'e dila lowali lomubula tawu ngohuntuwa boyito mongohi kurubani ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Bo penu boli wolo tataa-heyaalo boito donggo mototola olo ode mongo rasulu boito molanggu totau-tauwala boito mopodewo bake ode limongolio.

Balantak: Mau mune' poposuu' marepa tuu' mongkokundakon mian mangawawa kurbaan na ko'ona i raaya'a, kasee komburi'na mian uga' sianmo nangawawa.

Bambam: Sapo' moi anna susi tula'na indo to dua, saidi' siam tatä' nabela nalabai indo tau buda la untunu tunuam dio olona.

Kaili Da'a: Naupa suro-suro etu nombatagi iwetu, sakedi-sakedipa da'a namala ira mombata'amaka tau dea mombasomba ira.

Mongondow: Ta'e umpakah naímaidon tua im pinogoguman in rasul mita tatua ko'i monia, ta'e diaíbií doman mosia nokoaímpag. Tantuíbií doman mosia nobogoi in sosumbah ko'i monia.

Aralle: Ampo' moinnakato noa yato tula'na to deruai, sai'di' tala dai nabela ullaba'i yato tau mai'di la untunu penombaang di olona.

Napu: Nauri nodo pololitanda i tauna bosa, mapari mani mokontohe bona datihe moanti popenombanda irihira.

Sangir: Kaiso ringangkewen manga wawera tamai ene mal᷊aing bědang mawěhạ baug'i rẹ̌dua e mẹ̌sědingu taumata l᷊awọ e měmpanarakang u sasěmba si rẹ̌dua e.

Taa: Pei nempo ewa see gombonya, tiroo mandasai naepe nsira dua manganta’amaka pamporani ntau boros, apa tau boros etu taa kojo napandooka rani mangkeni pampuenya resi sira dua.

Rote: Tehu hataholi makadotok sila la, ta lamanene hataholi nadedenuk sila la dede'a-kokolan fa, te ka'da ala tunu-hotu tutunu-hohotuk fe duas.

Galela: De to ona manga demo komagena, ngaroko o nyawa yadadala magena isusa icarawa ona yafati, duma manga gaso yatide la isisuba o bi rasulka gena ona he yaaka kawa.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibag angge famen Paulus ele sobir isaruk lit enele abi roho uruk lit isag husul ibag angge famen Paulusen ari imbisiyek ibagma imbisibag.

Tabaru: Duga ngaro 'o su-suloko koge'ena yongose ma kaisusasi yakitawanono 'o nyawa-nyawa gee yositedene manga su-suba 'o su-suloika.

Karo: Aminna gia bagenda ikataken rasul-rasul, menam-menam la ia ngasup ngambati kalak si nterem e erbahan persembahen man bana.

Simalungun: Age sonai hata ai, mahol do tarlanglangi sidea halak na mabuei ai laho manggalang bani sidea.

Toba: Nang songon i hatana, tung na maol do diambat nasida natorop i, unang saut nasida dipele.

Dairi: Tukasi pè bagidi, mahal ngo iakap apostèl i lako mennondati jelma nterrem i, asa ulang saut kalak idi ipèlè.

Minangkabau: Tapi, jo kato-kato nan bakcando itupun, sulik juwo lai dek rasul-rasul tu managahkan urang-urang tu, untuak mampasambahkan karoban kabake inyo.

Nias: Ba he no law̃a'õ zi manõ ira sinenge andrõ, ba abua nasa khõra wanenaw̃a niha sato wame'e sumange khõra.

Mentawai: Tápoi kenanen rakua kisedda tai apostel, mabesí peilé rasaila sia tai apostel, rabesíaké rakau panguruat buluakenen ka tubudda.

Lampung: Kidang jama cawa udi pun masih payah juga rasul-rasul mencegah ulun-ulun udi mempersembahko kurban jama tian.

Aceh: Ngon tutoe haba nyang lagée nyan rasui-rasui nyan teutab payah that-that geutam ureuëng-ureuëng nyan jipeuseumah keureubeuen keu gobnyan mandua.

Mamasa: Sapo' moi anna susimo te tula'na dua rasul-e nenne' kamala tae' nabela undapai tau kamban umpalako pantunuan la napopemala' lako kalena.

Berik: Jengga rasulu nawan jeiserem jei safe jes gamserem gemer ge nasbili, jei masef ge unggwasa angtane jeiserem jam uftabife. Angtane unggwanfer jeiserem rasulu naura jeiserem jeter ne pujisowena, ga aa ge gubili, "Sya, sapini aaiserem aima giranbaabili gamjon ai iba golmif."

Manggarai: Koném nenggitu taé de rasul-rasul situ, isé toé ngancéng pampang lawa do situ te ba takung oné isé.

Sabu: Tapulara nga lipedai-lipedai do mina harre lema ne lii ro, pee ma nga hedui pa rasul he ta ne ddau lowe he mita do dho tao ro bhara jhula nga menahu tu rasul he.

Kupang: Biar Paulus deng Barnabas su larang sang dong ko jang bekin bagitu, ma itu orang dong mati-mati ko mau bawa itu sosonggo kasi sang dong.

Abun: An we duyawa yé mwa su sukdu ne, sarewo bergan yé mwa ne som an we su suk gato án gwat ma ne tó, wo kom mo rut sa, yé mwa ne misyar re.

Meyah: Barnabas jera Paulus gemfesij rot mar insa koma gu rua, tina rua rudou os riris sapi egens erek mar ongga rurougif gu Paulus jera Barnabas ojgomu.

Uma: Nau' wae-mi lolita-ra Paulus pai' Barnabas hi ntodea, aga mokoro lia-pidi mpotagi-ra bona neo'-ra mpokeni pepue'-ra hi hira'.

Yawa: Vatano Listra wo Paulusa pe aya ayao umaso raraniv, weramu awa bekere manakoe rave indamu wo sapije rameseo irati yai. Weti kavintare Paulusa pe yo mansopije kakai.


NETBible: Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.

NASB: Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.

HCSB: Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.

LEB: And [although] they said these [things], [only] with difficulty did they dissuade the crowds from offering sacrifice to them.

NIV: Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

ESV: Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.

NRSV: Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.

REB: Even with these words they barely managed to prevent the crowd from offering sacrifice to them.

NKJV: And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.

KJV: And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

AMP: Even in [the light of] these words they with difficulty prevented the people from offering sacrifice to them.

NLT: But even so, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.

GNB: Even with these words the apostles could hardly keep the crowd from offering a sacrifice to them.

ERV: Even after saying all this, Paul and Barnabas still could hardly stop the people from offering sacrifices to them.

EVD: Paul and Barnabas told the people these things. But still Paul and Barnabas almost could not stop the people from offering sacrifices to {worship} them.

BBE: And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.

MSG: Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods--but just barely.

Phillips NT: Yet even with these words they only just succeeded in restraining the crowd from making sacrifices to them.

DEIBLER: The people heard what Paul said, but they still thought that they should sacrifice those bulls to worship Paul and Barnabas. But finally, the people decided not to do it.

GULLAH: Eben wen de postle dem tell de people all dat, e ain been easy fa stop dat crowd wa wahn fa mek sacrifice ta de postle.

CEV: Even after Paul and Barnabas had said all this, they could hardly keep the people from offering a sacrifice to them.

CEVUK: Even after Paul and Barnabas had said all this, they could hardly keep the people from offering a sacrifice to them.

GWV: Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them.


NET [draft] ITL: Even <2532> by saying <3004> these things <5023>, they <2664> scarcely <3433> persuaded <2664> the crowds <3793> not <3361> to offer sacrifice <2380> to them <846>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel