Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 17 >> 

TB: supaya semua orang lain mencari Tuhan dan segala bangsa yang tidak mengenal Allah, yang Kusebut milik-Ku demikianlah firman Tuhan yang melakukan semuanya ini,


AYT: supaya umat manusia yang tersisa dapat mencari Tuhan, dan semua bangsa lain yang dipanggil melalui nama-Ku, yang melakukan semua ini,’ firman Allah, yang melakukan semuanya ini,

TL: supaya orang yang tertinggal itu mencari Tuhan, dan segala orang kafir yang ke atasnya sudah disebutkan nama-Ku, demikianlah firman Tuhan yang membuat segala perkara itu,

MILT: supaya mereka yang tersisa dari umat manusia, bahkan segala bangsa pada siapa Nama-Ku telah disebut atasnya, dapat mencari Tuhan (YAHWEH - 2962); berfirmanlah Tuhan (YAHWEH - 2962) yang melakukan semuanya ini.

Shellabear 2010: Dengan demikian, semua bangsa yang tertinggal itu akan mencari Tuhan, semua orang yang tidak termasuk bani Israil yang telah Kujadikan umat-Ku sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, semua bangsa yang tertinggal itu akan mencari Tuhan, semua orang yang tidak termasuk bani Israil yang telah Kujadikan umat-Ku sendiri.

Shellabear 2000: Dengan demikian semua bangsa yang tertinggal itu akan mencari Tuhan, semua suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil yang telah Kujadikan umat-Ku sendiri.

KSZI: supaya semua bangsa yang lain akan mencari Tuhan, bangsa asing yang Kupanggil menjadi umat-Ku.&rdquo;

KSKK: Lalu orang-orang lain akan mencari Tuhan dan semua bangsa akan dikuduskan atas Nama-Ku. Demikian sabda Tuhan yang mengerjakan sekarang

WBTC Draft: Kemudian seluruh umat manusia akan mencari Tuhan semua orang dari bangsa lain adalah umat-Ku juga. Demikianlah Tuhan telah berkata. Dan Dialah satu-satunya yang melakukan semuanya itu.

VMD: Kemudian seluruh umat manusia akan mencari Tuhan — semua orang dari bangsa lain adalah umat-Ku juga. Demikianlah Tuhan telah berkata. Dan Dialah satu-satunya yang melakukan semuanya itu.

AMD: Maka, bangsa-bangsa lain akan mencari Tuhan. Bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi adalah umat-Ku juga.' Tuhanlah yang mengatakan hal ini. Dan, yang melakukan semua ini.

TSI: Aku akan mengerjakan hal itu supaya sisa manusia yang masih tertinggal akan mencari Tuhan— termasuk semua bangsa yang bukan Yahudi, yaitu mereka yang sudah Aku pilih untuk menjadi umat-Ku. Begitulah kata Tuhan, yang akan melaksanakan hal ini.’

BIS: supaya semua orang yang sisa itu mencari Tuhan, bersama semua bangsa lain yang bukan Yahudi yang sudah Kupanggil untuk menjadi milik-Ku.' Begitulah kata Tuhan,

TMV: supaya semua orang yang lain akan mencari Aku, semua bangsa lain yang bukan Yahudi sudah Aku panggil untuk menjadi umat-Ku.

BSD: Lalu semua orang yang bukan Yahudi akan datang mencari Aku. Mereka akan Kujadikan umat-Ku.’

FAYH: supaya orang-orang bukan-Yahudi juga akan mencari Tuhan -- semua orang yang ditandai dengan nama-Ku.'

ENDE: agar orang-orang lain mentjari Tuhan, semua bangsa, atasnja NamaKu telah diserukan.

Shellabear 1912: Supaya dicari akan Tuhan oleh segala orang yang tertinggal itu, Dan oleh orang bangsa asing pun, yang sudah tersebut namaku diatasnya,

Klinkert 1879: "Soepaja orang jang lagi tinggal itoe mentjehari Toehan, danlagi segala orang kapir pon, jang namakoe diseboet atasnja; demikianlah sabda Toehan, jang mengadakan segala perkara ini."

Klinkert 1863: "Sopaja itoe orang jang tinggal, mentjari sama Toehan, dan lagi segala orang kafir, jang menjeboet namakoe, kata Toehan jang mengadaken segala perkara ini."

Melayu Baba: Spaya orang lain pula boleh chari sama Tuhan, Dan orang bangsa-asing pun, yang di-namakan dngan nama sahya,

Ambon Draft: Sopaja manusija-manu-sija jang sisa itu, mantjahari maha besar Tuhan, lagipawn segala chalajik itu, jang de-namai menurut namaku, ber-katakan maha besar Tuhan, jang bowat itu."

Keasberry: Supaya orang yang tinggal tinggal itu kulak munchari akan Tuhan, dan lagi sagala orang susat pun, yang mungambil namaku, kata Tuhan, yang mungadakan sagala purkara ini.

Leydekker Draft: Sopaja 'awrang jang tinggal deri pada segala manusija 'itu mentjaharij 'apalah maha besar Tuhan, lagipawn sakalijen CHalajikh, jang 'atasnja sudah tersebut namaku: baferman maha besar Tuhan, jang melakukan sakalijen hhal 'ini.

AVB: supaya semua bangsa yang lain akan mencari Tuhan, bangsa asing yang Kupanggil menjadi umat-Ku.’


TB ITL: supaya <3704> semua orang <444> lain <2645> mencari <1567> Tuhan <2962> dan <2532> segala <3956> bangsa yang tidak mengenal Allah <1484>, yang <3739> Kusebut <1941> milik-Ku <3686> <3450> demikianlah firman <3004> Tuhan <2962> yang melakukan <4160> semuanya ini <5023>, [<302> <1909> <1909> <846>]


Jawa: supaya wong-wong liyane kabeh padha ngupaya marang Pangeran, mangkono uga kabeh wong kang ora wanuh marang Gusti Allah, kang Ingsun sebut kagunganingSun. Mangkono pangandikane Pangeran, kang nindakake iku kabeh,

Jawa 2006: supaya wong-wong liyané kabèh padha ngupaya marang Pangéran, mangkono uga bangsa liya kabèh kang tumrapé bangsa-bangsa mau asmaningsun kasebut, mangkono pangandikané Pangéran, kang nindakaké iku kabèh,

Jawa 1994: supaya wong liyané, sing dudu Yahudi, kabèh padha nggolèki Aku, yakuwi sakèhing wong sing ora wanuh marang Aku, sing wis Daktimbali dadi kagungan-Ku.’

Jawa-Suriname: Dadiné wong liyané sing dudu Ju kabèh bakal nggolèki Aku, kabèh wong sing ora kenal marang Aku, sing wis tak panggil dadi wèkku.

Sunda: Ku sabab kitu jalma-jalma salian ti eta, bakal daratang ka Kami. Nya eta ti bangsa lian anu geus disalaur ku Kami, sangkan jadi kagungan Kami.

Sunda Formal: supaya umat sejenna oge nareangan Pangeran, nya eta sakumna bangsa-bangsa anu acan wawuh ka Allah, anu kaasup milik Kami keneh.

Madura: sopaja re-karena reng-oreng padha’a nyare Pangeran kabbi, abareng ban bangsa laenna kabbi se banne Yahudi se bi’ Sengko’ la etembali epadaddiya Tang andhi’.’ Ganeka dhabuna Pangeran,

Bauzi: Nehame modem bake Eho ahit labihada tame. Dam bakda debu vekeheda totbaho lamti labi Yahudi damat modem vab dam abo Eho neha, “Eba laha tu vuzehi Em damali im Ebeda meedale,” lahame Eho vame Em damalelo modem dam lamti labihasu ahebu Ebe Eho ba meedam bak laba aame ozo, “Iba laha vuusdase,” lahame ahu adat iedi Eba labi gagoda tame. Ame im lam Eho Boehàda Alat oba gagu esuhu bak. Ame im lam Eho gi aham di iube Em damalehe dam laba vou vamea usdume fa dam badate vou fusi fi gatehe imot modem bak.’ Laham im lam Amosat aho fet toedume ab esuham bak. Labihàmu Petrusat etei iba li neha, ‘Alat Yahudi dam laba alimeat faobekesi dam lam ab modi Am damaleham bak,’ lahaha bak lam eho ozom, Amosat aham di iube lab fet toedume esuhu im lam ab modi imbodeham bak.

Bali: Apanga sakancan anake ane lenan lakar ngulati Ida Sang Panembahan muah sawatek bangsane ane tidong Yahudi, ane suba selik Ulun dadi kaulan Ulun.

Ngaju: uka oloh samandiai je batisa te manggau Tuhan, haya-hayak dengan bangsa oloh handiai je dia Yehudi je jari intehau-Ku uka manjadi oloh ayung-Ku.' Kalote auh Tuhan,

Sasak: adẽq selapuq dengan saq masih araq nike boyaq Tuhan, bareng kance dengan bangse-bangse lain, saq sampun Tiang manikang jari dowẽn Tiang.'

Bugis: kuwammengngi sininna tau iya nasésaéro nasappai Puwangngé, silaong sininna bangsa laingngé iya tenniyaé Yahudi iya puraé Uwobbi mancaji appunnangek-Ku.’

Makasar: sollanna sikamma anjo tau niaka tassesa naboyai Batara, assama-samai bansa maraenga, Kukioka a’jari ummakKu.’ Kammaminjo kananNa Batara,

Toraja: dikua anna daka’ Puang tu to torropa, sia iatu mintu’ to kapere’ tu dininnamo ussa’bu’ sangangKu,

Duri: dikua naangahna' sininna bangsa tangngia to-Yahudi to mangkamo kupilei menjaji taung-Ku'.' Susi joo kadan-Na Puang, to la mpugauk ngasanni,

Gorontalo: alihu tawu-tawuwala lonto bangusa wuwewo ma mololohe Eya, deuwitoyito nga'amila bangusa ta dila Yahudi ta tilatapu-U mao mowali umati-U.’ Odiye Pirimani lo Eya ta ma mohutu unga'amila boti.”

Gorontalo 2006: alihu ngoa̒amila taa donggo ilolabita boito mololohe Eeya, pee̒-pee̒enta wolo ngoa̒amila bangusa wewo tadiila Yahudi tamaa tiliangu-U̒ u lowali miliki-U̒.' Odi-odieelo mola tahuda lo Eeya,

Balantak: kada' giigii' mian men sambana mansarak Tumpu, tonsoop giigii' mian men taasi' Yahudi, men Yaku' leelo'mo bo tombonoion-Ku. Koiya'a a wurungna Tumpu,

Bambam: La kupateem anna mala ingganna hupatau to sulibanna la tinanda lako Debata, anna ingganna tau taianna to Yahudi to balim kutambai la mendadi umma'ku. Susim too tula'na Debata to umpadadi ingganna kaha-kaha ia too

Kaili Da'a: Kupowia etu ala pura-pura manusia ntanina etu mangelo Aku, etumo pura-pura tau da'a to Yahudi to nipokioku majadi todeaku. Iwetumo to niuli i Pue to nompakadupa etu pura-pura.

Mongondow: simbaí onda intau in Yahudi inta diaípa nopirisaya ko'i Allah komintan motayak ko'i Tuhan, takin bayongan intau inta de'eman intau in Yahudi inta aindon muna inoinií-Ku mobalií umat-Ku.' Natua ing kai Tuhan,

Aralle: La kupanoa anna malai ingkänna hupatau ang ahake' pemala untuhu'i Dehata, anna ingkänna ang tadia to Yahudi ang puha kutambai la mendahi petauangku.' Noantoo tula'na Dehata ang umpadahi ingkänna yato kaha-kaha

Napu: bona ope-ope tauna ntanina au barahe to Yahudi, peisa worihe menomba Iriko, lawi Kukakiomohe mewali taunaNgku.'

Sangir: tadeạu kal᷊awọu taumata apan nal᷊ěmbe ene, měmpẹ̌deạ Mawu, sěngkapědeạ dingangi sire kěbị kawanua wal᷊ine apang bal᷊ine Yahudi kụ seng nikuiang baugu makoạ tataghuaneng-Ku.' Kerene angkuěng u Mawu,

Taa: Naka pei Aku damangika ewa wetu see to lino to toronya damangaliwu Aku, etu semo tau to si’a to Yahudi, sira darato’oka seja Aku puenya.’

Rote: fo daenga beiela hataholi sila la, ala sanga Amak Manetualain, sama-sama lo leoina fe'ek fo ta hataholi Yahudi la fo Au alos soaneu ala da'di Au nuu ngala.' Amak Manetualain nae leondia,

Galela: (15:16)

Yali, Angguruk: Ap obog toho werehonen Ninikni Allah yami ruhup. Allah unuk enepeleg inap Allahn Anden tohon amuhup ulug wol eneptisiyon arimanowen oho At yami ruruk lamuhup.

Tabaru: La 'o nyawa 'iodumu ngoino yosikaino. De gee ko 'o Yahudiokawa, taki'asokokau ma ngale yodadi to ngoi 'ai kawasa.' Kone'ena ma Jou wongose,

Karo: Gelah kerina kalak si deban ndarami Tuhan, kerina si labo kalak Jahudi si nggo Kudilo jadi si kerajangenKu.

Simalungun: ase ipindahi na tading in ma Tuhan, ampa haganup sipajuh begu-begu, na manjujung goran-Ku,?

Toba: Asa dilului angka halak na tading i ma Tuhan i, ro di saluhut sipelebegu, angka na manjujung Goarhu,"

Dairi: asa karina kalak sitadingna mennulusi Tuhan i rebbak dekket karina bangsa sidèban siso Jahudi sienggo Kudilo gabè milikKu.' Bagidi mo kata Tuhan,

Minangkabau: supayo kasadonyo urang nan lain, bi mancari Tuhan, samo-samo jo kasadonyo banso nan indak urang Yahudi, nan lah Den imbau untuak ka manjadi umaik-Den.' Bakcando itulah Tuhan bakato,

Nias: ena'õ la'alui Zo'aya niha si torõi andrõ, si fao soi tanõ bõ'õ si tenga niha Yahudi si no Ukaoni tobali tana khõ-Gu.' Si manõ niw̃a'õ Zo'aya,

Mentawai: bulé ragaba si Tuhan ka sia sipulelegei, sambadda sangamberi bangsa bagei taú sipuoni tai Jahudi sinogaiku bailiu bakkatku.' Oto kisedda te aikua si Tuhan,

Lampung: in seluruh jelma sai sisa dudi nyepok Tuhan, jejama seluruh bangsa bareh sai lain Yahudi sai radu Kuurau untuk jadi kedau-Ku.' Injuk renodo cawa Tuhan,

Aceh: mangat mandum ureuëng nyang mantong tinggai nyan jimita Tuhan, beusajan ngon bansa laén nyang bukon Yahudi nyang ka Ulôn hôi jeuet keu milék Ulôn.’ Meunan kheueh feureuman Tuhan,

Mamasa: Anna malara angganna tau senga' la tinanda lako Puang Allata'alla, iamo angganna tau senga' salianna to Yahudi to mangka kutambai la mendadi petauangku. Susimi te kadanna Puang Allata'allae to umpadadi angganna kara-kara iatoo

Berik: Ane angtane nafsi seyafter jei Tuhan ga sene terelbene, angtane Yahudimanyan seyafter aa jei naawenaram Am angtanefe.'

Manggarai: kudut sanggén ata bana kawé Mori Keraéngs, ngot sanggéd wa’u situt caro ngasang Dakus, nenggitu reweng de Mori Keraéng ata pandé sanggéd so’o,

Sabu: mita ie hari-hari ne ddau do rihi he ta la kale Muri, hela'u-la'u nga ddau do wala rai he do adho do Yahudi he, do alla pepedoa ri Ya tu ta jadhi annu niki ri Ya.' Mina harre ke ne ane Muri,

Kupang: Deng bekin bagitu, orang-orang dari suku-bangsa laen ju datang cari ko katumu deng Beta. Te Beta ju su pili ame sang dong, ko jadi Beta pung orang. Ko Tuhan Allah su omong bagitu dari dolu na!’

Abun: Ji ben sane, subere yewis yi neya meret Ji tepsu án bi Yekwesu gato án jammo. Sane yewis yi gato Ji kendo ne, bere sok mo Ji bi rus-i.' Yefun Allah bi sukdu-i anane.

Meyah: Didif dimeita mar insa koma jeskaseda rusnok ongga erek Yahudi guru tein rimen skoita Didif ongga rerin Tuhan fogora rija erek dedin rusnok.

Uma: (15:16)

Yawa: Wea indati vatano Yahudi jewen nanawirati Syo mawain unanta irati Rinai tenambe.”


NETBible: so that the rest of humanity may seek the Lord, namely, all the Gentiles I have called to be my own,says the Lord, who makes these things

NASB: SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,’

HCSB: so that those who are left of mankind may seek the Lord--even all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does these things,

LEB: so that the rest of humanity may seek the Lord, even all the Gentiles _who are called by my name_, says the Lord, who makes these [things]

NIV: that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things’

ESV: that the remnant of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things

NRSV: so that all other peoples may seek the Lord—even all the Gentiles over whom my name has been called. Thus says the Lord, who has been making these things

REB: that the rest of mankind may seek the Lord, all the Gentiles whom I have claimed for my own. Thus says the Lord, who is doing this

NKJV: So that the rest of mankind may seek the LORD, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the LORD who does all these things.’

KJV: That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

AMP: So that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles upon whom My name has been invoked,

NLT: so that the rest of humanity might find the Lord, including the Gentiles––all those I have called to be mine. This is what the Lord says,

GNB: And so all the rest of the human race will come to me, all the Gentiles whom I have called to be my own.

ERV: Then the rest of the world will look for the Lord God— all those of other nations who are my people too. The Lord said this. And he is the one who does all these things.’

EVD: Then all other people will look for the Lord (God)— all the non-Jewish people that are my people too. The Lord (God) said this. And he is the One who does all these things. Amos 9:11–12

BBE: So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named,

MSG: So outsiders who seek will find, so they'll have a place to come to, All the pagan peoples included in what I'm doing. "God said it and now he's doing it.

Phillips NT: That the residue of men may seek after the Lord, And all the gentiles, upon whom my name is called, Saith the Lord who maketh these things

DEIBLER: I will do that in order that all other people might seekme, the Lord God. I will do that in order that all the non-Jews whom I have called to belong to me [MTY] might seek me. You can be certain that this will happen because I the LordGod, who will do those things, have spokenthese words.

GULLAH: So dat all de oda people kin seek de Lawd, all de people dat ain Jew dat A done call fa be me own. Dat wa de Lawd say, de Lawd wa da do all dem ting.

CEV: Then other nations will turn to me and be my chosen ones. I, the Lord, say this.

CEVUK: Then other nations will turn to me and be my chosen ones. I, the Lord, say this.

GWV: so that the survivors and all the people who aren’t Jewish over whom my name is spoken, may search for the Lord, declares the Lord.


NET [draft] ITL: so that <3704> the rest of humanity <2645> may seek <1567> the Lord <2962>, namely, all <3956> the Gentiles <1484> I have called <1941> to be my own <3450>,’ says <3004> the Lord <2962>, who makes <4160> these things <5023>



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 15 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran