Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 3 >> 

TB: Mereka diantarkan oleh jemaat sampai ke luar kota, lalu mereka berjalan melalui Fenisia dan Samaria, dan di tempat-tempat itu mereka menceriterakan tentang pertobatan orang-orang yang tidak mengenal Allah. Hal itu sangat menggembirakan hati saudara-saudara di situ.


AYT: Maka, setelah diantar ke dalam perjalanan oleh para jemaat, mereka melewati Fenisia dan Samaria sambil menceritakan dengan jelas tentang pertobatan bangsa-bangsa lain, dan hal itu membawa sukacita besar bagi semua saudara seiman.

TL: Oleh sebab itu sidang jemaat itu mengantar kedua rasul itu ke luar, lalu keduanya itu pun melalui Feniki dan Samaria sambil menceriterakan dari hal orang kafir bertobat, serta mendatangkan sukacita yang besar kepada segala saudara itu.

MILT: Kemudian sesungguhnya, mereka yang diutus oleh gereja, mereka melintasi Fenisia dan Samaria, sambil menceritakan perubahan bangsa-bangsa lain, dan mereka membuat sukacita besar bagi semua saudara.

Shellabear 2010: Mereka diantar oleh jemaah sampai ke luar kota, kemudian mereka meneruskan perjalanan melewati Fenisia dan Samaria. Di tempat-tempat itu mereka menceritakan mengenai pertobatan orang-orang yang tidak termasuk bani Israil. Berita itu menggembirakan hati saudara-saudara seiman di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka diantar oleh jemaah sampai ke luar kota, kemudian mereka meneruskan perjalanan melewati Fenisia dan Samaria. Di tempat-tempat itu mereka menceritakan mengenai pertobatan orang-orang yang tidak termasuk bani Israil. Berita itu menggembirakan hati saudara-saudara seiman di situ.

Shellabear 2000: Mereka diantar oleh jemaah sampai ke luar kota, kemudian mereka meneruskan perjalanan melewati Fenisia dan Samaria. Di tempat-tempat itu mereka menceritakan mengenai pertobatan suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil. Berita itu menggembirakan hati saudara-saudara seiman di situ.

KSZI: Jemaah menghantar mereka sampai ke luar kota. Semasa mereka meneruskan perjalanan melalui Fenisia dan Samaria, mereka memberitahu bagaimana orang bangsa asing telah percaya kepada Isa. Pengikut-pengikut Isa di situ amat sukacita mendengarnya.

KSKK: Mereka diantarkan oleh umat ke luar kota, lalu mereka berjalan melalui Fenisia dan Samaria sambil menceritakan tentang pertobatan orang bukan Yahudi dan hal ini sangat menggembirakan hati sekalian saudara di situ.

WBTC Draft: Mereka diutus oleh jemaat dan pergi melalui Fenisia dan Samaria. Di sana mereka menceritakan tentang orang yang bukan Yahudi yang sudah berbalik kepada Allah. Itu telah membuat saudara-saudara di sana bersukacita.

VMD: Mereka diutus oleh jemaat dan pergi melalui Fenisia dan Samaria. Di sana mereka menceritakan tentang orang yang bukan Yahudi yang sudah berbalik kepada Allah, yang telah membuat saudara-saudara di sana bersukacita.

AMD: Mereka pergi sebagai utusan jemaat untuk berangkat ke kota Yerusalem melalui daerah Fenisia dan Samaria. Di kota-kota itu, Paulus dan Barnabas membagikan berita tentang pertobatan orang-orang bukan Yahudi. Mendengar hal itu semua saudara-saudara seiman yang tinggal di daerah itu sangat bersukacita.

TSI: Jadi, dengan dukungan dari jemaat, mereka pergi ke Yerusalem. Waktu mereka melewati propinsi Fenisia dan Samaria, mereka juga mengunjungi saudara-saudari seiman di situ dan menceritakan bahwa banyak orang bukan Yahudi sudah bertobat dan mengikut Yesus. Mendengar hal itu, saudara-saudari seiman itu menjadi sangat bersukacita.

BIS: Jemaat di Antiokhia mengantar mereka sampai ke luar kota, kemudian mereka pergi melalui Fenisia dan Samaria. Di sana mereka menceritakan bagaimana orang-orang bukan Yahudi sudah menyerahkan diri kepada Allah. Berita itu sangat menggembirakan orang-orang yang percaya di situ.

TMV: Lalu jemaah di Antiokhia menghantar mereka sampai ke luar bandar. Sementara mereka melalui daerah Fenisia dan Samaria, mereka memberitahu bahawa orang bukan Yahudi sudah percaya kepada Allah. Berita ini menggembirakan semua pengikut Yesus di situ.

BSD: Orang-orang Kristen di Antiokhia mengantar mereka sampai ke luar kota. Kemudian utusan-utusan itu berangkat ke Yerusalem melalui daerah Fenisia dan Samaria. Di daerah-daerah itu, mereka menceritakan kepada orang-orang Kristen bagaimana orang-orang bukan Yahudi percaya kepada Tuhan. Maka orang-orang Kristen di Fenisia dan Samaria gembira sekali.

FAYH: Setelah segenap sidang jemaat mengantar mereka ke luar kota, para utusan berangkat ke Yerusalem dan dalam perjalanan itu mereka singgah di Fenisia dan Samaria untuk mengunjungi orang-orang Kristen, yang sangat bersukacita ketika mendengar bahwa banyak orang bukan-Yahudi juga bertobat.

ENDE: Mereka diantar keluar kota oleh umat, lalu berdjalan melalui Fenesia dan Samaria, sambil bertjeritera tentang bertobatnja orang-orang penjembah dewa-dewa dan hal ini sangat menggembirakan hati sekalian saudara.

Shellabear 1912: Maka dihantarkan oleh sidang akan keduanya itu, lalu berjalanlah keduanya melintas Finiki dan Samaria, dengan memberi tahu hal orang bangsa asing itu sudah membawa iman, serta mendatangkan sekacita yang amat sangat kepada segala saudara itu.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah mareka-itoe dihantarkan olih sidang itoe kaloewar, berdjalanlah ija melaloei negari Poeniki dan Samaria sambil ditjeriterakannja peri hal orang kapir pon bertobat, sahingga di-adakannja kasoekaan besar kapada segala saoedara.

Klinkert 1863: Maka serta soedah dia-orang dihantarken orang pakoempoelan, lantas dia-orang berdjalan troes di Foeniki dan Samaria, mentjaritaken dari perkara orang kafir bertobat, sampe dia-orang djadiken kasoekaan besar sama segala soedara.

Melayu Baba: Itu dua rasul sudah-lah eklisia itu hantarkan pergi, dan dia-orang berjalan trus Foinike dan Samariah, dan khabarkan deri-hal orang bangsa-asing sudah berbalek masok agama: dan ini kasi sudara-sudara di situ ksuka'an yang bsar.

Ambon Draft: Bagitupawn, sedang dja-maet itu antar bawa marika itu kaluwar, berdjalanlah ma-rika itu terus Funikia dan Samaria, dan marika itu me-nutorlah akan tawbat awrang-awrang chala-jik, dan menga-dakanlah kasuka; an besar pa-da sakalijen sudara.

Keasberry: Adapun sutlah sudah marika itu dihantarkan ulih sidang jumaat, maka burjalanlah marika itu mulalui nugri Feniska dan Samaria, munyutakan deri hal orang susat tulah burtaubat: sahingga diadakannya kasukaan busar kapada sagala saudara.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah marika 'itu terhentar kaluwar 'awleh djamaxet, maka 'ija sudah melintas Funikija dan SJawmerawn, sambil menutor tawbat segala CHalajikh: sahingga de`adakannja kasuka`an besar pada sakalijen sudara laki 2.

AVB: Jemaah menghantar mereka sampai ke luar kota. Semasa mereka meneruskan perjalanan melalui Fenisia dan Samaria, mereka memberitahu bagaimana orang bangsa asing telah percaya kepada Yesus. Murid-murid Yesus di situ amat sukacita mendengarnya.


TB ITL: Mereka diantarkan <4311> oleh <5259> jemaat <1577> sampai ke luar kota, lalu mereka berjalan <1330> melalui Fenisia <5403> dan <2532> Samaria <4540>, dan di tempat-tempat itu mereka menceriterakan <1555> tentang pertobatan <1995> orang-orang yang tidak mengenal Allah <1484>. Hal itu sangat <3173> menggembirakan <4160> <5479> hati saudara-saudara <80> di situ. [<3303> <3767> <5037> <2532> <3956>]


Jawa: Para utusan mau diuntapake dening pasamuwan nganti tekan ing jaban kutha, banjur padha nerusake lakune ngliwati tanah Fenisia lan Samaria, sadalan-dalan padha ngundhangake pamratobate wong-wong kang padha ora wanuh marang Gusti Allah. Iki banget ndadekake bungahe para sadulur ing kono.

Jawa 2006: Para utusan mau diuntapaké déning pasamuwan nganti tekan ing jaban kutha, banjur padha nglajengaké tindaké ngliwati Fénisia lan Samaria, sadalan-dalan padha nyariyosaké pamratobaté wong-wong kang dudu Yahudi. Iki banget ndadèkaké bungahé para sadulur tunggal pracaya ing kono.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha diutus mau diuntabaké déning pasamuwan. Lakuné para utusan mau ngliwati tanah Fénisia lan tanah Samaria. Sedalan-dalan padha nyritakaké wong-wong dudu Yahudi sing padha precaya. [Lan ngakoni Gusti Yésus dadi Gustiné.] Pawarta mau banget gawé bungahé para sedulur ing kono.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing dikongkon budal terus dieterké karo sedulur-sedulur sangka pasamuan. Wong-wong sing budal nang Yérusalèm kuwi mlakuné liwat bawah Fenisi lan Samaria. Kuwi ndadèkké bungahé sedulur-sedulur kono, awit pada dikabari nèk wong-wong sing dudu Ju pada pretyaya marang Gusti Yésus.

Sunda: Utusan dijajap ku jamaah nepi ka wates kota, ti dinya terus kebat jalanna ka Penesia jeung Samaria. Urang dinya dibejaan, yen bangsa sejen nu lain Yahudi oge geus nyalanghareup ka Allah; kacida aratoheunana.

Sunda Formal: Ku jamaah, eta utusan-utusan teh, dianteur nepi ka wates kota; ti dinya, karebat lumaku, — jalanna — ka tanah Puniki jeung Samaria. Dulur-dulur anu caricing di dinya, barang dibarejaan yen loba bangsa-bangsa anu asalna teu ngenal Allah teh, tarobat sarta meunang nugraha, kabeh marilu atoh.

Madura: Jema’at Antiyokhiya ngaterragi se kadhuwa jareya sampe’ gan lowar kottha; se kadhuwa jareya laju terros lebat e Fenesia ban Samaria, sambi notorragi ka reng-oreng e jadhiya baramma reng-oreng se banne Yahudi massra’agi aba’na ka Allah. Reng-oreng se parcaja e jadhiya ce’ peragga ngedhing kabar jareya.

Bauzi: Lahame ame dam lam vule vi odosi im vameadume neàdi kota Yerusalem laba ab oluham. Labi Antiokia labe ladam labe Fenisia bak labe am num debu meida izi labohote. Labi neo num debu meida izi labohote. Labi neo ladameam Samaria bak labe am num debu meida izi labohote. Labi neo num debu meida izi labohote. Labiha lada. Labe izi labohotidam di labe nehi gagu labohotida. “Um aihe? Yahudi damat modem vab dam laha Yesus bake tu vuzehi meedam bak,” lahame labe gagu laida. Labihàmu ame lab gagoho bak lam ame doni esuhu dam Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam lam ahebu aiha ab aime àvodi deeli meedaham.

Bali: Dane sareng sami tumuli kaateh antuk pasamuane ngantos rauh ring jabaan kotane. Dane mamargi nglintang ring wewengkon Penisia miwah ring wewengkon Samaria. Ring wewengkon kota-kota punika dane pada nuturang indik parabangsane sane boya Yahudi sampun ngesehin pepineh tur ngutang dosa-dosannyane raris mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Paindikane punika ngawinang parasemetone irika sami liang pisan.

Ngaju: Ungkup hong Antiokhia magah ewen sampai akan luar lewu, limbah te ewen haguet mahalau Poinike tuntang Samaria. Intu hete ewen manyarita kilen ampie kare oloh je dia Yehudi jari manyarah arepe akan Hatalla. Barita te paham mampahanjak kare oloh je percaya hong eka te.

Sasak: Jemaah lẽq Antiokia ngatong ie pade ẽntah luah kote, beterus ie pade lumbar langan Pinisia dait Samaria. Lẽq derike ie pade nyeriteang berembẽ dengan bangse-bangse lain sampun nyerahang diriqne tipaq Allah. Berite nike piaq dengan-dengan saq percaye lẽq derike seneng gati.

Bugis: Jema’é ri Antiokhia mantara’i mennang lettu ri saliweng kota, nanajoppa mennang lalo Fénésia sibawa Samaria. Kuwaniro mennang maccurita pékkugi sining tau bangsa laingngé tenniyaé Yahudi mabbéréyangngi aléna lao ri Allataala. Iyaro birittaé napurennu senna’ni sining tau iya mateppe’é kuwaro.

Makasar: Nirurungammi ke’nanga ri anggota-anggota jama’aka sa’genna assulukang kota. Nampa a’lampa ke’nanga allalo ri Fenisia siagang Samaria. Anjoreng, nacaritami ke’nanga antekamma batena bansa-bansa maraenga ampassareang tommi kalenna mae ri Allata’ala. Sanna’mi rannuna ngaseng tau tappaka anjoreng allangngereki anjo kabaraka.

Toraja: Iamoto anna solanni kombongan tinde rasulu’ sola duai lako salian tondok, anna male ullendu’i Fenisia na Samaria sia naulelean tu diona to kapere’ mengkatoba’, anna umpabu’tu kaparannuan kapua lako mintu’ to sangsiuluran.

Duri: Nasolanni jamaa ratu lako salean kota, namane' tarruh nnola tana Fenisia sola tana Samaria to nanii ncuritai kumua denmo to bangsa tangngia to-Yahudi mengkatoba' na matappa'. Gaja napumarioi to tomatappa' jio ntuu joo.

Gorontalo: Timongoliyo dilepito jama'ati ode diluwari lo kota, lapatao timongoliyo lonao loli lipu lo Penesiya wawu lipu lo Samariya. Timongoliyo lohungguli mao ode jama'ati ta hepohepita limongoliyo deu tawu-tawuwala ta dila Yahudi ma pilaracaya ode oli Isa. Pasali boyito loengahe da'a hila lo mongowutata ngoimani boyito.

Gorontalo 2006: Jamaa̒ to Antiokhia lodepita olimongolio demota bulemengo kota, lapatao̒ timongolio lonao̒ loli Penesia wau Samaria. Mola teto timongolio lohungguli mao̒ woloolo mola tau-tauwalo tadiila Yahudi malohudu batanga limongolio ode Allahu Taa̒ala. Habari boito helo eengahe daa̒ totau-tauwalo tapalacaya mota teto.

Balantak: Mian na jama'at Antiokhia nangator i raaya'a taka liwana kota, kasi i raaya'a nomae' lumiu na Fenisia tia Samaria. Na Fenisia tia Samaria i raaya'a muntundunkon koi upa a mian men taasi' Yahudi men namarasayamo Alaata'ala. Lele iya'a kinobelesna tuu' mian men parasaya indo'o.

Bambam: Iya naanta'um jumaa' dio Antiokhia sule lako sulibam kota. Mane le'ba'i ia muola lako lembäna Fenisia anna Samaria. Sulei lako ma'tula'um naua: "Budam tau taianna to Yahudi mengkaala lako Puang Yesus." Iya sangngim tiala inabanna to matappa' to uhhingngii.

Kaili Da'a: Paulus ante roa-roana nikeni topomparasaya ri ngata Antiokhia sampe ri sawaliku ngata. Nggari setu ira nalau nombaliunaka Bagia Fenisia bo Bagia Samaria. Ri setu ira nombatesa ka topomparasaya-topomparasaya i Pue Yesus iwenu tau-tau da'a to Yahudi nompalasi pomparasaya ira nokolu ala mantuki Alatala. Kareba etu mpu'u-mpu'u nompakadamba rara topomparasaya-topomparasaya i Pue Yesus ri setu.

Mongondow: Daí inatod in jama'at mita kon Antiokhia im mosia nodapot kon ḷuai ing kotaí, onda intua minayak nongin Penisia bo Samaria im mosia. Kon tua mosia nongonguman kon soaáḷ naíonda dapot intau mita inta de'eman Yahudi nobalií nopirisaya ko'i Allah. Habar tatua totok nokosanang kong gina in intau mita mopirisaya kon tua.

Aralle: Ya' naposolang jumaa' ang aha di hao di Antiokhia lambi' tama di aneanna bohto. Mane le'ba'i sika naola pano di Fenisia anna Samaria. Lambi'na pano sika natula'ing naoatee, "Mai'ding ang tadia to Yahudi untindo' Puang Yesus." Ya' sika tialang inahanna to mampetahpa' ang manghingngi.

Napu: Mewali, Paulu hai Baranaba rapopeangkamohe to Sarani i Antiokia hai raporangaihe hawe i raoa kota. Hangko inditi, molumaomohe lao i Yerusale. I polumaonda iti, moliuhe i tampo Fenisia hai Samaria, hai i tanga rara, motuntuhe noumba tauna au barahe to Yahudi mepoinalai worihe i Yesu. Bambari iti mopakatana lalunda ope-ope halalu hampepepoinalainda.

Sangir: Jamaatẹ̌ su Antiokia něnondan sire sarang likudu soa, bọu e i sire nakoạ sol᷊ong Fenisia ringangu Samaria. Sene i sire němpẹ̌běkẹeng kakakoạ u taumata wal᷊ine tau Yahudi kụ seng němpěnarakang u watangeng i sire su Mawu Ruata. Habarẹ̌ ene mangkewen nakal᷊uasẹ̌ naungu taumata mạngimang su tampạ ene.

Taa: Wali tau to mangaya to siromu ri Antiokhia etu, sira mampokau tau to room rapilis etu. Wali i Paulus pasi yunu-yununya mayoko dayau ndeku Yerusalem. Ri raya mpalinjanya etu sira liu mandoo ri propinsi Penisia pasi Samaria. Tempo sira nja’u nja’u ria, sira mampakarebaka resi yunu nsira to samba’a pangaya mangkonong tau to si’a to Yahudi re’e seja to mangaya i Pue Yesu. Wali samparia tau to mangaya ri Penisia pasi Samaria etu paka masanang kojo mangandonge kareba etu.

Rote: Hataholi salanik Antiokia la los losa kota deak boema, ala la'ok tunga Fenisia ma Samaria. Nai naa ala tuis, tao leo beek de hataholi ta Yahudi la fe so'da nala leo Manetualain neu. Halak ndia tao na hataholi kamahehelek manai sila la, lamahoko lanseli

Galela: So o gogobu o Antiokhiaka yasuloka qabolo, de o Paulus, de o Barnabas, de lo ona yamuruo naga magena imajobo itagi o Yerusalemka. So ma orasi o Fenisia ma daeraka de o Samaria ma daeraka yakiloli de o dokuka itulu-tulu, de ona isingangasu idodooha o Gikimoi Awi manara so o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Yesus iwipiricayaka, sidago o bi nyawa ipipiricaya o bi doku magenaka ona yangodu yanali de imore.

Yali, Angguruk: Onori wene holtukon arimanowen o pumbuk inowen hondoko wilip enepfagma Fenisia keyen Samaria keyen laruk lit o pumbuk winon Allah unuk enepeleg angge famen fano holtusa ulug hiyag isil laruk latfagma onoriyen hol hibareg it wene enepeleg inap oho holtusa ulug enehiyeg anggolo haruk latfag.

Tabaru: 'O Antiokhiaka ma jamati yaki'otaka sigado 'o kota ma dudunika yakisi'adono, ge'enaka 'asa de yotagi yaboa 'o Fenisia de 'o Samaria. Ge'enaka yaie de yosijarita 'ato ko 'o Yahudiwa ma nyawa ma yotoba de yongakuokau ma Jo'oungu ma Dutuka. De ma nyawa ge'enaka gee yokokimorene sababu ma habari ge'ena yogi'isene.

Karo: Itaruhken perpulungen ia seh ku darat kuta. Jenari erdalan ia arah Penike ras Samaria. I bas kuta-kuta si ibentasina, iturikenna man kalak si nggo tek maka si la kalak Jahudi pe nggo robah. Meriah ukur perpulungen megi berita enda.

Simalungun: Dob ipaingkat kuria ai sidea, idalani sidea ma Tanoh Penisia ampa Samaria, ibaritahon sidea ma ijai parmubah ni uhur ni halak sipajuh begu-begu, gabe malas tumang ma uhur ni sanina-sanina ai ibahen.

Toba: Dibolus nasida na pinaborhat ni huria i ma tano Penisia dohot Samaria, dipajojor ma disi hamumuba ni roha ni angka sipelebegu, gabe las situtu ma roha ni sude angka dongan i dibahen.

Dairi: Itaruhken kuria i ngo kalak i soh mi ruar kuta i. Arap tanoh Penesia ngo kalak i merdalan, ilausi ma mo dekket Samaria. Ibagahken kalak i ngo, enggo dekket kalak siso Jahudi menjalo kata Tuhan idi i si, gabè lolo mo atè kalak i mendengkoh berita i.

Minangkabau: Jamaat nan di Antiokhia payi ma antakan urang-urang tu sampai kaluwa kota, kudian inyo taruih ka Fenisia jo Samaria. Tibo disinan inyo mancuritokan, baa caronyo urang-urang nan indak urang Yahudi, lah manyarahkan dirinyo kapado Allah. Barito tu sangaik manggadangkan ati urang-urang ba iman nan disinan.

Nias: Lafasao ira banua Niha Keriso ba Gandriokhia irugi baero mbanua. Mofanõ ndra Faulo ba Baranaba latõrõ danõ Wenisia ba Samaria. Laturiaigõ ba da'õ hewisa niha si tenga niha Yahudi wanou'õ ya'ira ba danga Lowalangi. Omuso dõdõ zamati ba da'õ wamondrondrongo Turia andrõ.

Mentawai: Iageti taroakérangan sia sapaamian ka Antiokia, pat aili ka tei-tei irip laggai, oro eirangan leú et, silajiddangan laggai Penisia sambat Samaria. Pungunguan'akérangan leú et ka matadda sedda, pagalaiat sesegéakéra tubudda ka sia taú sipuoni tai Jahudi ka tubut Taikamanua. Oto bulat makopé angkat bagadda simatonem baga sedda, raarep katuareman néné.

Lampung: Jemaah di Antiokhia ngantak tian sampai luah kota, kak raduni tian mik ngeliu Fenisia rik Samaria. Di dudi tian nyeritako injuk repa jelma-jelma lain Yahudi radu nyerahko diri jama Allah. Kabar ano nyenangko nihan jelma-jelma sai percaya di dudi.

Aceh: Jeumaáh di Antiokhia ji intat awaknyan sampoe uluwa banda, óh lheueh nyan awaknyan laju geujak meulalu Finisia dan Samaria. Disinan awaknyan laju geupeugah pakriban ureuëng-ureuëng nyang bukon Yahudi ka jiseurah droe bak Po teu Allah. Watée jideungoe haba nyan lumpah that galak até ureuëng-ureuëng nyang na disinan.

Mamasa: Naanta'mi angganna to mangngorean dio Antiokhia sae lako salian tondok, anna mane le'ba ummola lako lembangna Fenisia anna lembangna Samaria. Ma'tetterammi lako to mangngorean dio pira-pira tondok naola kumua budami tau senga' salianna to Yahudi mangngorean lako Puang Yesus, napolalan dore' asan urrangngii.

Berik: Jemata jep aaiserem jei Pauluso Barnabas ane angtane Kristen nafsiserem ga aane aftabifele jamere kotana sitabo. Ane jei ona Fenisya yo ona Samarya jewer ga aa ge sofobili. Ane taman-tamna jep jeiserem jei ga aas ne nasbinenne angtane Yahudimanyanaiserem jem temawer. Jei enggam ne nasbinenne, angtane Yahudimanyanaiserem jei etam-etama kapkaiserem jewer mes ge tikwebili, ane jei Uwa Sanbagiri mes ne tebana. Angtane Kristen jepmana ula jeiserem aa galap ne sarbilirim, ini jemna saaser-saaserfer ga aa ge folbamini.

Manggarai: Isé podo le weki seranis haéng pé’ang mai béndar, itu kali lako lut Fénisia agu Samaria agu tombo taung teser data toé Yahudi. Tombo situ pandé nisang nai de asé-ka’é ca imbi nitu.

Sabu: Ta la pengaddu ke ro ri jemaat he tade dhai hape la tele ngati dhara rae do naanne, jhe narru ro jhara Fenisia nga Samaria. Pa ni ta pedhiri ke ro mina mii ne ddau do adho do Yahudi he ne jhula-anni pa Deo. Ne lai do na anne dhai pemengallu ne dhara ddau do parahajha he paanne.

Kupang: Tagal itu, orang Kristen di Antiokia suru Paulus dong pi Yerusalem. Dong iko jalan darat, lewat propinsi Fenisia deng propinsi Samaria. Di dong pung jalan tu, dong singga-singga di orang parcaya dong pung ruma. Ais dong carita sampe alus-alus bilang, “Orang yang bukan Yahudi dong, ju su bale datang ko parcaya sang Tuhan!” Dengar bagitu, ju samua orang sanáng.

Abun: Sane yé bok gato ye bes ne mu. Án muket bur Fenisia, si bur Samaria saresa, án nuk subot yewis yi nai ye gato kem mone, án nukbot suk gato ben to yewis yi jam sukdu subot Yesus Kristus, orete yewis yi mwa neya nai sukjimnut wa án brek kadit os ibit ete jammo Yefun Yesus tepsu án bi Yekwesu. Ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo bur ne jam sukdu ne sa, án mit iwa wai o re.

Meyah: Gij mona ongga rua rinja fob, beda rua ruira gij monuh Fenisia jera monuh Samaria. Beda rua rifesij gu Yahudi ongga Kristen jah suma rot teinefa rusnok ongga erek Yahudi guru tein ruroru Yesus fob. Nou ongga rua ringg rot mar insa koma, beda rua rudou efaga ouka eteb rot.

Uma: Jadi', to Kristen to hi Antiokhia mpobawa-ra rata hi mali ngata. Ngkai ree, mako'-ramo hilou mpotoa' Yerusalem. Hi pomakoa'-ra tohe'e, mpotara tana' Fenisia pai' Samaria, pai' halengko ohea ratutura beiwa tauna to bela-ra to Yahudi medea ngkai jeko'-ra pai' mepangala' hi Pue' Yesus. Kareba tohe'e mpakagoe' nono-ra hawe'ea ompi' hampepangalaa'.

Yawa: Weti anugano Amisye wo Paulusa pe matutir wuruta no Yerusalem. Awa unanui anya usisa no Penisia muno Samaria rai, wo arakovo wanave Yesus ai no naije mapan. Wo raura mai ware soamo vatano Yahudi jewen inta wanave Yesus ai tavon to. Awa ayao umaso ma awa arakove wo ranaun ti manayanambe rave.


NETBible: So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they were relating at length the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.

NASB: Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.

HCSB: When they had been sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, explaining in detail the conversion of the Gentiles, and they created great joy among all the brothers.

LEB: So they were sent on their way by the church, [and] passed through both Phoenicia and Samaria, telling in detail the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.

NIV: The church sent them on their way, and as they travelled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad.

ESV: So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.

NRSV: So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they reported the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the believers.

REB: They were sent on their way by the church, and travelled through Phoenicia and Samaria, telling the full story of the conversion of the Gentiles, and causing great rejoicing among all the Christians.

NKJV: So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.

KJV: And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

AMP: So, being fitted out {and} sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling of the conversion of the Gentiles (the heathen), and they caused great rejoicing among all the brethren.

NLT: The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them––much to everyone’s joy––that the Gentiles, too, were being converted.

GNB: They were sent on their way by the church; and as they went through Phoenicia and Samaria, they reported how the Gentiles had turned to God; this news brought great joy to all the believers.

ERV: The church helped them get ready to leave on their trip. The men went through the countries of Phoenicia and Samaria, where they told all about how the non-Jewish people had turned to the true God. This made all the believers very happy.

EVD: The church helped the men leave on the trip. These men went through the countries of Phoenicia and Samaria. In these countries they told all about how the non-Jewish people had turned to the true God. This made all the brothers very happy.

BBE: So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.

MSG: After they were sent off and on their way, they told everyone they met as they traveled through Phoenicia and Samaria about the breakthrough to the Gentile outsiders. Everyone who heard the news cheered--it was terrific news!

Phillips NT: The church sent them off on their journey and as they went through Phoenicia and Samaria they told the story of the conversion of the gentiles, and all the brothers were overjoyed to hear about it.

DEIBLER: After Paul, Barnabas, and the others were given things for their trip by the congregation at Antioch {After the congregation at Antioch gave Paul, Barnabas, and the others things for their trip}, they traveled through Phoenicia and Samaria provinces. When they stopped at different places in those provinces, they reported to the believers that many non-Jews in Antioch had become believers. As a result, all the believers in those places rejoiced greatly.

GULLAH: De choch people sen um out. An wiles dey beena pass shru Phoenicia an Samaria, Paul an Barnabas tell de Christian bredren how de people dat ain Jew done change dey life an bleebe pon Jedus. Dis nyews mek all dem bredren heppy fa true.

CEV: The men who were sent by the church went through Phoenicia and Samaria, telling how the Gentiles had turned to God. This news made the Lord's followers very happy.

CEVUK: The men who were sent by the church went through Phoenicia and Samaria, telling how the Gentiles had turned to God. This news made the Lord's followers very happy.

GWV: The church sent Paul and Barnabas to Jerusalem. As they were going through Phoenicia and Samaria, they told the whole story of how non–Jewish people were turning to God. This story brought great joy to all the believers.


NET [draft] ITL: So <3767> they were sent <4311> on their way by <5259> the church <1577>, and as they passed through <1330> both <5037> Phoenicia <5403> and <2532> Samaria <4540>, they were relating <1555> at length the conversion <1995> of the Gentiles <1484> and <2532> bringing <4160> great <3173> joy <5479> to all <3956> the brothers <80>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 15 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran