Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 26 >> 

TB: Ia mulai mengajar dengan berani di rumah ibadat. Tetapi setelah Priskila dan Akwila mendengarnya, mereka membawa dia ke rumah mereka dan dengan teliti menjelaskan kepadanya Jalan Allah.


AYT: Ia mulai berbicara dengan berani di dalam sinagoge, tetapi ketika Priskila dan Akwila mendengarkannya, mereka menariknya ke samping dan menjelaskan kepadanya Jalan Allah dengan lebih tepat.

TL: Maka mulailah ia berkata-kata dengan beraninya di dalam rumah sembahyang. Tetapi setelah Periskila dan Akila mendengar dia, keduanya itu pun menyambut dia sambil menerangkan kepadanya jalan Allah dengan lebih cermat lagi.

MILT: Dia ini pun mulai berbicara dengan berani di sinagoga. Dan Akwila dan Priskila, ketika mendengar tentang dia, mereka menerima dia dan menjelaskan dengan tepat Jalan Allah (Elohim - 2316) kepadanya.

Shellabear 2010: Dengan berani Apolos mulai mengajar di rumah ibadah. Akan tetapi, setelah Priskila dan Akila mendengar dia mengajar, mereka mengajaknya ke rumah mereka lalu menjelaskan kepadanya dengan lebih tepat lagi tentang Jalan Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan berani Apolos mulai mengajar di rumah ibadah. Akan tetapi, setelah Priskila dan Akila mendengar dia mengajar, mereka mengajaknya ke rumah mereka lalu menjelaskan kepadanya dengan lebih tepat lagi tentang Jalan Tuhan.

Shellabear 2000: Dengan berani Apolos mulai mengajar di rumah ibadah. Akan tetapi, setelah Priskila dan Akila mendengar dia mengajar, mereka mengajaknya ke rumah mereka lalu menjelaskan kepadanya dengan lebih tepat lagi tentang Jalan Tuhan.

KSZI: Dia mula bercakap dengan berani di saumaah. Priskila dan Akwila mendengar dia bercakap lalu membawanya ke tempat tinggal mereka dan menerangkan jalan Allah kepadanya dengan lebih betul lagi.

KSKK: Dengan berani, ia mengajar di dalam rumah ibadat. Setelah Priskila dan Akwila mendengarnya, mereka membawa dia ke rumah mereka dan menerangkan kepadanya dengan teliti Jalan Tuhan.

WBTC Draft: Dengan berani Apolos mulai berbicara di rumah pertemuan. Ketika Priskila dan Akwila mendengarnya, mereka memanggil dia ke rumah mereka, dan memberikan penjelasan yang lebih tepat lagi tentang ajaran Allah kepada Apolos.

VMD: Dengan berani Apolos mulai berbicara di rumah pertemuan. Ketika Priskila dan Akwila mendengarnya, mereka memanggil dia ke rumah mereka, dan memberikan penjelasan yang lebih tepat lagi tentang ajaran Allah kepada Apolos.

AMD: Apolos mulai berbicara dengan sangat berani di rumah ibadah orang Yahudi. Ketika Priskila dan Akwila mendengar dia berbicara, mereka mengajaknya ke rumah dan menjelaskan kepadanya jalan Allah dengan lebih baik.

TSI: Priskila dan Akwila hadir waktu Apolos mulai mengajar dengan berani di rumah pertemuan. Lalu mereka mengajak dia ke rumah mereka dan menjelaskan kepadanya lebih lengkap lagi tentang jalan keselamatan dari Allah.

BIS: Dengan berani Apolos mulai berbicara di rumah ibadat dan pada waktu Priskila dan Akwila mendengar pengajarannya, mereka membawa dia ke rumah. Di sana mereka menerangkan kepadanya dengan lebih tepat lagi mengenai rencana Allah untuk menyelamatkan manusia melalui Yesus.

TMV: Dengan berani Apolos mula berkata-kata di rumah ibadat. Apabila Priskila dan Akwila mendengar dia, mereka membawa dia ke rumah. Mereka menerangkan penyelamatan Allah melalui Yesus dengan lebih tepat lagi.

BSD: Pada waktu Akwila dan Priskila ada di Efesus, Apolos datang ke kota itu dan mulai berbicara di rumah ibadat. Priskila dan Akwila mendengar dia berbicara, lalu mengajaknya ke rumah mereka. Di sana mereka menerangkan kepadanya dengan lebih tepat lagi rencana Allah untuk menyelamatkan manusia.

FAYH: (18-25)

ENDE: Dan sangat berani ia mengadjar dalam sinagoga. Sesudah Priskila dan Akuilapun mendengarkan uraian-uraiannja, mereka membawanja kerumahnja, lalu menerangkan kepadanja djalan Tuhan lebih teliti lagi.

Shellabear 1912: Maka mulailah ia berkata-kata dengan berani hatinya dalam rumah tempat sembahyang. Tetapi Priskila dan Akila menengar dia, lalu membawa dia kerumahnya serta mengertikan kepadanya jalan Allah itu lebih betul lagi.

Klinkert 1879: Maka dimoelainja mengadjar orang dalam masdjid dengan bebasnja; satelah ija-itoe didengar olih Akila dan Periskila, dipanggilnja akandia laloe di-ertikannja kapadanja djalan Allah dengan lebih terang.

Klinkert 1863: Maka ini orang moelai mengadjar dalem mesdjid dengan troes-trang. Maka kapan itoe didengar Akila dan Priskilla lantas dia-orang panggil sama dia serta artiken sama dia djalan Allah dengan lebih trang.

Melayu Baba: dan dngan brani hati dia mula'i berchakap dalam rumah smbahyang. Ttapi bila Priskilla sama Akula dngar dia, dia-orang bawa dia sama dia-orang, dan kasi dia mngerti jalan Allah lbeh btul lagi.

Ambon Draft: Dija itu mula; ilah ber-kata-kata dengan kaluwasan di Kanisa. Tetapi tatkala A-kila dan Periskilla dengarlah dija, dija awrang ambil bawa dija sama-sama dengan ma-rika itu, dan kasi mengarti padanja djalan maha besar Tuhan dengan lebeh tarang.

Keasberry 1853: Maka dimulainyalah mumashorkan dalam kunisa dungan bebasnya: maka apabila didungar ulih Akila dan Priscilla, lalu dipanggilnya akan dia, surta diartikannya padanya jalan Allah lebih trus trang.

Keasberry 1866: Maka dimulainyalah mŭmashorkan dalam kŭnisa dŭngan gagah bŭrani; maka apabila didŭngar ulih Akila dan Priskila, lalu dipanggilnya akan dia, sŭrta diartikannya padanya jalan Allah lebih trus trang.

Leydekker Draft: Maka baharu meng`utjaplah 'ija 'ini dengan kaluwasan didalam Kanisah: dan habis 'Akhula dan Periskila menengar dija, maka de`ambilnja dija sertanja, dan de`artikannja padanja tsirath 'Allah 'itu terlebeh turus tarang.

AVB: Dia mula bercakap dengan berani di saumaah. Priskila dan Akwila mendengar dia bercakap lalu membawanya ke tempat tinggal mereka dan menerangkan jalan Allah kepadanya dengan lebih betul lagi.

Iban: Iya belabuh bejaku enggau berani dalam balai gempuru. Tang lebuh Prisila seduai Akuila ninga iya, seduai iya lalu mai iya ke tisi, lalu nerangka ngagai iya penemu ti betul agi pasal Jalai Allah Taala.


TB ITL: Ia mulai <756> mengajar dengan berani <3955> di <1722> rumah ibadat <4864>. Tetapi <1161> setelah Priskila <4252> dan <2532> Akwila <207> mendengarnya <191> <846>, mereka membawa <4355> dia <846> ke rumah mereka dan <2532> dengan teliti <199> menjelaskan <1620> kepadanya <846> Jalan <3598> Allah <2316>. [<3778> <5037>]


Jawa: Anggone wiwit memulang kalawan kendel ana ing papan pangibadah. Nanging bareng Priskila lan Akwila krungu, Apolos banjur diajak menyang ing omahe sarta diwenehi katrangan kanthi cetha lan tliti bab Margining Allah.

Jawa 2006: Anggoné wiwit memulang kalawan kendel ana ing papan pangibadah. Nanging bareng Priskila lan Akwila krungu, Apolos banjur diajak menyang omahé sarta diwènèhi katrangan kanthi cetha lan tliti bab Margining Allah.

Jawa 1994: Kendel banget Apolos olèhé miwiti mulang ana ing sinagogé. Bareng Priskila lan Akwila krungu piwulangé, Apolos nuli diampiraké menyang omahé wong loro mau, supaya nerangaké klawan cetha bab sakèhing piwulang Kristen.

Jawa-Suriname: Uga nang sinaguk Apolos mulangi karo kendel. Kadung Priskila lan Akwila krungu piwulangé, Apolos terus diampirké nang omahé, supaya bisa didunung-dunungké sing tyeta bab piwulang Kristen sak kabèhé.

Sunda: Apolos mimiti ngajar di tempat ibadah, kacida wanina. Barang halna kadenge ku Priskila jeung Akwila tuluy diaraku dibawa ka imahna. Di dinya kanyahona kana perkara rancangan Allah enggoning nyalametkeun manusa ku jalan Gusti Yesus ditambah.

Sunda Formal: Geus kitu, manehna nyobaan ngajar di tempat ibadah kalawan pohara ludeungna. Barang halna, kadenge ku Priskila jeung Akuila; ku maranehna disambat ka imahna, diaraku bari jeung diwuruk tina hal Jalan Allah nepi ka sataliti-talitina.

Madura: Apolos bangal acaca e kennengnganna kabakteyan. E bakto Priskila ban Akwila ngedhing pangajaranna jareya, Apolos laju eajak ka bengkona. E jadhiya Apolos eberri’i katerrangan se lebbi teppa’ parkara kasokanna Allah se masalamedda manossa kalaban parantara’anna Isa.

Bauzi: Labiham dàt Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba alimeat oli aho im ozobohudi meia iedehebeat vameadam vaba abo gi keàtet dam laba ab faasi vameadamam. Labi modeha Akwila am nam Priskilati ame num laba tau olehe labe Apolosat lab vahokedaha im lam aime ozo, “Apolos gi im zoho vekehe dàt moz,” làhàmu dat am namti Apolos gagome am num bake ab vou laham. Labi Alat meia soat vausu fa vei neàdem bak, “Akatihasu modemna modela?” laham bak lamti Yesusat meedaha im totbaho lamti Apolos biem zoho lam dat am namti iademe vahokedume Apolos ab ozobohudedaham.

Bali: Dane wanen pisan nguruk ring perhyangan anak Yahudine. Rikala Priskila miwah Akwila miragiang paurukan danene, sang kalih raris ngajak dane ka umahnyane. Irika sang kalih malih nyekenang nerangang ring Dane Apolos, indik Margi sane kapatujuhin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Dengan kahanyie Apolos nampara hakotak hong huma sombayang tuntang katika Priskila tuntang Akwila mahining auh ajare, ewen mimbit ie akan huma. Intu hete ewen manarang akae je labih kana hindai tahiu rencana ain Hatalla uka manyalamat olon mahalau Yesus.

Sasak: Ie mulai bani ngajahang lẽq balẽ ibadah, dait lẽq waktu Priskila dait Akwila dengah pengajahanne, ie pade jauq ie ojok balẽ. Terus lẽq derike ie tejelasang malik secare teliti mengenai karye Allah.

Bugis: Nabaranina Apolos mappammula mabbicara ri bola assompangngé na wettunna Priskila sibawa Akwila méngkalingai pappagguruwanna, ritiwini ri mennang lao ri bolaé. Kuwaniro mennang napakatajang lao ri aléna sibawa lebbi sukku passalenna rancanana Allataala untu’ passalama’i tolinoé naolai Yésus.

Makasar: Appakkaramulami a’bicara siagang barani Apolos lalang ri balla’ sambayanga. Na ri wattunna nalangngere’ Priskila siagang Akwila anjo apa napangngajarranga Apolos, nakio’mi ke’nanga Apolos mange ri balla’na ke’nanga. Anjoreng ri ballaka napauang la’bi baji’mi ke’nanga Apolos ri passala’ antekamma ero’Na Allata’ala ampasalamaki rupataua lalang ri KalenNa Isa.

Toraja: Naparandukmi ma’kada-kada lan banua pa’kombongan lendu’ batta’na. Apa iatonna rangii Priskila sola Akwila, natambaimi sola duai, napamanassan tonganni tu lalanNa Puang Matua.

Duri: Barani mangngajahhi lan bola passambajangan. Ia tonna sa'dingmi Priskila sola Akwila to pangngajahna, nasolanni lako bolana, anna la'bi mpamanassanni to pangngajaran-Na Puang Isa.

Gorontalo: Tiyo longajari wolo ubarani to bele hepotabiya lo tawu lo Yahudi. Bo tou ti Priskila wawu te Akwila lo'odungoheo oliyo, timongoliyo lodelo oliyo ode bele limongoliyo wawu wolo umotulete lojolasi mao ode oliyo pongajari tomimbihu ti Isa Eya.

Gorontalo 2006: Wolo buheli tei Apolos malo lumula lobisala tobele potabiaalo wau tou̒ tei Priskila woli Akwila lodungohe pongaa-jaliilio, timongolio malodelo olio ode bele. Mola teto timongolio lotombangao̒ olio wolo lebe tiluhata mao̒ pasali patuju lo Allahu Taa̒ala u mopoa̒ahu mai manusia motimbulude li Isa.

Balantak: Ia sian babata ka' nuntumbeimo norobu na laigan bakitumpuan. Tempo i Priskila tii Akwila nongorongor pisiso' ni Apolos, raaya'a nangawawamo i ia na laiganna i raaya'a, ka' nompopopanasakon pore-pore na ko'ona wawauna Alaata'ala men mansalamatkon mian, men limangon ni Yesus.

Bambam: Sola ponno kabahaniam napahandu' ma'pa'guhu tama pa'sambajanganna to Yahudi. Sapo' tappana nahingngi Priskila sola Akwila, nababaim lako banuanna anna napomasiäsam manappai diona lalanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ante kabiana Apolos nompamula notesa ri sapo mpodade nto Yahudi. Tempo i Priskila bo Akwila nangepe i'a, ira nompakeni i'a mpaka ri sapo ira. Pade ri setu ira notarangga mpakanoto ka i'a tesa Alatala anu da'apa ninjanina.

Mongondow: Takin kabaranian moḷoben ki Apolos nopota'au in Habar Mopia kom bonu im baḷoi pososambayangan. Naonda in dinongog i Priskila bo i Akwila in totunduínya mita tatua, dinia nayadua kom baḷoi monia ing ki Apolos. Bo nodait monia sinarangkan kinopira ko'inia im bayongan roncana i Allah moposaḷamat kom bayongan intau pinodoyon ko'i Yesus.

Aralle: Sibaha kabahaniang napahandu'mi mampakuhu tama di pa'sambayanganna to Yahudi. Ampo' tahpana nahingngi Priskila sibaha Akwila, nabahaing pano di dasanna anna napamaleso manahpaing didiona lalanna Puang Alataala.

Napu: I tempo iti, napepongkami mololita i sou penombaanda to Yahudi hai bara ara kalangana. Karahadina Priskila hai Akwila lolitana Apolo iti, ihira mamporanga lao i sounda hai mopakanotoa mbulimi Ngkorana Pue Ala au bara mani naisa.

Sangir: Dingangu tawẹ goẹ̌ e i Apolos nanětạ e měbẹ̌bisara su ral᷊ungu kanisa piạ e i Priskila rẹ̌duang Akwila rụdaringihẹ̌ těntirone, i sire němpěmaringangken sie sol᷊ong bal᷊e. Sene i sire měnẹ̌nualagẹ̌ si sire něngalembo l᷊ai katumange mạanun daral᷊engu munarang Mawu baugu kasasal᷊amat'u taumata wọu i Yesus Kristus.

Taa: Wali i Apolos etu ia mula seja mampogomboka tau ri raya banua to napampotunde nto Yahudi, pasi ia taa meka rayanya tempo mampogomboka tau etu. Wali ojo pangandonge i mPriskila sira dua i Akwila gombonya etu, sira mangansale ia yau njo’u banuanya. Rata nja’u ria sira dua mampakanasaka wo’u ia see ia mangansani wo’u mangkonong palaong to naika i mPue Allah.

Rote: No napalanik, Apolos mulai kokolak nai uma mamaso kala dalek de Priskila no Akwila lamanene nanoli na boema, lon leo uma neu. Ala losa uma boema, lafa'da mangalele'don no matetuk, la'eneu Manetualain dale tutu'u na soaneu Ana fe so'dak neu hataholi daebafa ka, tunga Yesus.

Galela: Ma orasi o Efesuska wahino de wowosa o puji ma tahuka, de una lo wobarani wodoto. So kagena ongo Priskila de o Akwila asa awi dodoto yoiseka, de una iwingoso de iwingaho manga tahuka la iwidoto foloi itiai o kia o Gikimoi wodupa paaka.

Yali, Angguruk: Yahudi inap sembahyang uruk ibamen ambong se roho wene hiyag isarukmu Priskila men Akwila menen holfareg at hondoholug inibam kilapfareg Allah wene seleg toho Apolos hiyag utuk latfag.

Tabaru: 'Una womoroini ma sala wokurue wobi-bicara 'o lo-lomu ma woaka. De gee ngo Priskila de 'o Akwila yo'isene 'awi do-dotoko, de wi'asakau manga woaka. Kadoka de 'ifoloiosi yadaene yosiwaiti 'o Apolosika ma ngale pomoteke de ma Jo'oungu ma Dutu ma ngekomo 'o Yesus.

Karo: Pang kal ia ngajar i rumah persembahen. Tapi kenca ibegi Persila ras Akuila pengajaren Apolos, ibabana Apolos ku rumahna jenari alu lebih tepat ipejelasna man Apolos kerna Dalan Kegeluhen si ituduhken Dibata.

Simalungun: Ipungkah ma ibagas hinsah ni uhur marsahap ibagas rumah parguruan. Ibogei si Akilla ampa si Priskilla ma ai, gabe iarahkon sidea ma ia, anjaha ipatorang sidea ma bani tulimat pasal dalan ni Naibata.

Toba: Dipungka ibana ma marjamita di parguruan i sian roha na hiras; dibege si Akuila dohot si Priskilla jamitana, gabe ditogihon ma, dipajojor ma dalan ni Debata tumangkas tu ibana.

Dairi: Merjamita mo si Apolos i bages perguruun idi ipas ukurna nggasang nai; idengkoh si Akwila dekket si Priskila kessa mo jamitana i, iarahken kalak i mo ia mi sapona. Ipeterrang mo tabasa ntangkas dalan Dèbata lako paluahken jelma, merkitè-kitè Jesus.

Minangkabau: Tapi jo sacaro barani si Apolos muloi babicaro di rumah ibadaik. Dikutiko si Priskila jo si Akwila mandanga pangajarannyo, mako dibawoklah inyo dek si Akwila jo si Priskila ka rumah. Disinanlah si Akwila jo si Priskila manarangkan kabake inyo, sacaro nan labiah tapek, tantang rancana Allah untuak manyalamaikkan umaik manusia malalui Isa Almasih.

Nias: Fahuhuo Afolo ba gosali si fao fa'abarani. Ba me larongo wamahaõnia ira Firisikila ba Akila, la'ohe ia ba nomora. Lahaogõ wangombakha khõnia zabõlõ atulõ sanandrõsa ba nifakhoi Lowalangi ba wangorifi niha khõ Yesu.

Mentawai: Oto bulat magege nia si Apollos itaddaaké mungantoman ka uma paniddogat. Kelé araarep nia tai Priskila sambat tai Akuila singantoman'akenennia, abbitrangan nia ka lalep. Iageti kolouakérangan ka tubunia bulat sipasesese, pagalaiat sipinaatut Taikamanua, masipaarau sirimanua, iaté ka sigalaiakenen Jesus.

Lampung: Apolos bani mulai cawa di lamban ibadah rik waktu Priskila rik Akwila ngedengi pengajaranni, tian ngusung ia mik lamban. Di dudi tian nerangko jama ia lebih tepat lagi mengenai rencana Allah untuk nyelamatko manusia liwat Isa.

Aceh: Ngon hana teumakot sapeue Apolos jipeuphon peugah haba lam rumoh iébadat dan bak watée Priskila dan Akwila jideungoe peu nyang geupeubeuet nyan, awaknyan laju jiba Apolos nyan u rumoh jih. Bak teumpat nyan awaknyan laju jipeutrang bak gobnyan keuhai nyang leubeh paih lom reuncana Allah keu geupeu seulamat manusia meulalu Isa.

Mamasa: Naparandukmi ma'pa'guru sitonda kabaranian illaan pa'sambayanganna to Yahudi. Sapo' narangnginna Priskila sola Akwila, nabawaimi lako banuanna anna tetteranan manappai lalanna Puang Allata'alla.

Berik: Apolos jei jam ereyen jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jep jam nasowefe. Jep ga Priskila ane Akwila jei taterisi Apolosmana ga aa ge saribaasini, ane jei Apolos ga aa ge aftawena jelem jenabo. Jepga jei Apolos ga aa ge towas-towastana Uwa Sanbagiri aa gam mwangbisinirim enggame Yesus Jei angtane jam waakentababisif.

Manggarai: Wangkag hia toing agu toé rantangy oné mbaru ngaji. Maik du dengé li Priskila agu hi Akwila, og dadén lisé nggere-oné mbarud agu mbajik kéta si’ang oné hia Salang de Mori Keraéng.

Sabu: Nga bhano dhallu Apolos ne jhari ta pedai lii pa ammu hebhajha, nga pa awe dhanno ri Priskila nga Akwila ne liajha no, ta aggo ke Apolos ri ro la ammu ro. Pa ni ta pejhare ke ri ro pa Apolos nga rihi wo ie ri, ne jhara lua pedabbho Deo tu ta wie ne lua helama tona ie ne, do pela ke jhara Yesus tu ddau raiwawa.

Kupang: Ais satu kali, dia baꞌomong tar pake pele-pele di orang Yahudi pung ruma sambayang. Priskila deng Akila ju ada dengar sang dia di situ. Sambayang abis, ju dong undang bawa sang dia pi dong pung ruma. Di situ, dong kasi tau sang dia, Tuhan Yesus pung Jalan Idop samua, sampe di hal kici-kici dong.

Abun: Apolos mu mo ye Yahudi bi nu ari, an yo nyu nde, an ki subot Yefun Yesus sor. Priskila si Akwila jam Apolos nuk sukdu mone sa, an we kendo Apolos ma mo an we bi nu. Mone an we nuk sukdu subot os gato Yefun Allah fro wa ye sok mo An bi rus-i ne rer wa Apolos jam. An we ki rer wa Apolos jam do, Yefun Allah anato syogat Yesus Kristus ma wa kak os ne.

Meyah: Gij mona insa koma bera Apolos efesij mar gu rusnok ongga Yahudi gij rerin mod ongga rum riteij gij. Noba ofa enemeesa erek oskiyai tein guru. Gij mona insa koma tein Priskila jera Akwila geg mar ongga Apolos emfesij insa koma, jefeda goga goroun ofa jah mod egens ongga gengker gij. Beda goga goftuftu ofa eteb ekirsa deika rot Allah oga osok gij Yesus.

Uma: Nto'u toe, natepu'u wo'o-mi mololita hi tomi posampayaa to Yahudi hante uma ria ka'ekaa'-na. Kara'epe-na Priskila pai' Akwila lolita Apolos toe, rapo'ema'-i hilou hi tomi-ra, pai' ranotohi tena-ki patuju-na Alata'ala mpohore manusia' ngkai huku' jeko'-ra hante petolo'-na Pue' Yesus.

Yawa: (18:25)


NETBible: He began to speak out fearlessly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.

NASB: and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.

HCSB: He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the way of God to him more accurately.

LEB: And he began to speak boldly in the synagogue, but [when] Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.

NIV: He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.

ESV: He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him and explained to him the way of God more accurately.

NRSV: He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the Way of God to him more accurately.

REB: He now began to speak boldly in the synagogue, where Priscilla and Aquila heard him; they took him in hand and expounded the way to him in greater detail.

NKJV: So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.

KJV: And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto [them], and expounded unto him the way of God more perfectly.

AMP: He began to speak freely (fearlessly and boldly) in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him with them and expounded to him the way of God more definitely {and} accurately.

NLT: When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God more accurately.

GNB: He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him home with them and explained to him more correctly the Way of God.

ERV: Apollos began to speak very boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him speak, they took him to their home and helped him understand the way of God better.

EVD: Apollos began to speak very boldly in the synagogue. Priscilla and Aquila heard him speak. They took him to their home and helped him understand the way of God better.

BBE: And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God.

MSG: He preached with power in the meeting place. When Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and told him the rest of the story.

Phillips NT: This man began to speak with great boldness in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him they took him aside and explained the Way of God to him more accurately.

DEIBLER: Apollos went to the Jewish meeting place, and he told the people there very confidently the things that he had learned. When Priscilla and Aquila heard what he taught, they invited him to their home. There they explained more accurately to him the way that God gives people eternal life.

GULLAH: Apollos ain been scaid tall fa taak ta de people een de Jew meetin house. Bot wen Priscilla an Aquila yeh wa Apollos say, dey vite um fa go ta dey house an de splain ta um mo betta bout God way.

CEV: Apollos started speaking bravely in the Jewish meeting place. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him to their home and helped him understand God's Way even better.

CEVUK: Apollos started speaking bravely in the Jewish meeting place. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him to their home and helped him understand God's Way even better.

GWV: He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him home with them and explained God’s way to him more accurately.


NET [draft] ITL: He <3778> began <756> to speak out fearlessly <3955> in <1722> the synagogue <4864>, but <1161> when Priscilla <4252> and <2532> Aquila <207> heard <191> him <846>, they took <4355> him <846> aside <4355> and <2532> explained <1620> the way <3598> of God <2316> to him <846> more accurately <199>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 18 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel