Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 19 >> 

TB: Banyak juga di antara mereka, yang pernah melakukan sihir, mengumpulkan kitab-kitabnya lalu membakarnya di depan mata semua orang. Nilai kitab-kitab itu ditaksir lima puluh ribu uang perak.


AYT: Lalu, banyak dari mereka yang pernah melakukan sihir, mengumpulkan buku-buku mereka dan membakarnya di depan semua orang. Dan, mereka menghitung nilai buku-buku itu dan menemukan nilainya mencapai 50.000 keping perak.

TL: Bahkan, beberapa banyak orang yang sudah mengamalkan segala hikmat yang ganjil itu menghimpunkan sekalian pestaka, lalu dibakar di hadapan orang sekalian; dan dijumlahkan harganya sekira-kira lima puluh ribu keping perak.

MILT: Dan cukup banyak dari antara mereka yang melakukan praktek sihir, setelah mengumpulkan kitab-kitabnya, mereka membakarnya di hadapan semua orang. Dan mereka menjumlahkan harganya dan mendapatinya lima puluh ribu uang perak.

Shellabear 2010: Banyak di antara mereka yang melakukan sihir mengumpulkan kitab-kitab mereka mengenai hal itu lalu membakarnya di depan semua orang. Kalau dihitung harga semua kitab itu, ada kira-kira lima puluh ribu uang perak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak di antara mereka yang melakukan sihir mengumpulkan kitab-kitab mereka mengenai hal itu lalu membakarnya di depan semua orang. Kalau dihitung harga semua kitab itu, ada kira-kira lima puluh ribu uang perak.

Shellabear 2000: Banyak di antara mereka yang melakukan sihir mengumpulkan kitab-kitab mereka mengenai hal itu lalu membakarnya di depan semua orang. Kalau dihitung harga semua kitab itu, ada kira-kira lima puluh ribu uang perak.

KSZI: Beberapa orang yang mengamalkan ilmu sihir mengumpulkan semua buku sihirnya dan membakarnya di hadapan orang ramai. Semua buku sihir itu dianggar nilainya kira-kira lima puluh ribu keping wang perak.

KSKK: Banyak orang yang pernah berbuat sihir, membawa kitab-kitabnya, lalu dibakar di depan semua orang. Nilai kitab-kitab itu kira-kira lima puluh ribu uang perak.

WBTC Draft: Banyak dari mereka yang telah menggunakan ilmu gaib, mengumpulkan buku-buku mereka, lalu membakarnya di depan semua orang. Mereka menghitung nilai dari buku-buku itu dan menyimpulkan bahwa harganya 50.000 keping uang perak.

VMD: Banyak dari mereka yang telah menggunakan ilmu gaib, mengumpulkan buku-buku mereka, lalu membakarnya di depan semua orang. Mereka menghitung nilai dari buku-buku itu dan menyimpulkan bahwa harganya 50.000 keping uang perak.

AMD: Orang-orang yang pernah menggunakan ilmu gaib mengumpulkan buku-buku ilmu gaib mereka dan membakarnya di depan semua orang. Mereka menjumlah nilai buku-buku yang dibakar itu dan harganya sekitar 50.000 keping uang perak.

TSI: Bahkan banyak dari antara mereka mengumpulkan kitab-kitab sihir mereka dan membakarnya di hadapan semua orang. Kalau dihitung-hitung, harga semua buku itu kira-kira 50.000 keping uang perak.

BIS: Dan mereka yang biasa menjalankan ilmu guna-guna, mengumpulkan buku-buku mereka dan membakarnya di hadapan orang banyak. Harga buku-buku itu kalau dijumlahkan semuanya ada kira-kira lima puluh ribu uang perak.

TMV: Mereka yang biasa mengamalkan ilmu sihir mengumpulkan buku-buku mereka dan membakar semua itu di hadapan orang ramai. Apabila dijumlahkan, harga semua buku itu kira-kira lima puluh ribu keping wang perak.

BSD: Orang-orang yang biasa melakukan jampi-jampi, mengumpulkan buku-buku mereka dan membakarnya di depan umum. Buku-buku itu kalau dijumlahkan berharga sampai kira-kira 50.000 uang perak.

FAYH: (19-18)

ENDE: Dan tukang-tukang sihir membawa kitab-kitabnja, lalu dibakarnja didepan mata semua orang, harganja dikirakan sebanjak limaribu mata-uang perak.

Shellabear 1912: Maka ada beberapa orang yang memakai hobatan itu pun menghimpunkan segala kitab pustakanya, dibakarkannya dihadapan orang sekalian. Setelah dinilaikannya harga kitab pustaka itu, ada kira-kira lima laksa ringgit.

Klinkert 1879: Maka adalah banjak orang, jang dehoeloe mengerdjakan pekerdjaan sia-sia, itoepon menghimpoenkan segala poestakanja, dibakarnja habis dihadapan orang sakalian, maka pada kira-kira mareka-itoe adalah harganja sampai lima laksa keping perak.

Klinkert 1863: Maka ada banjak orang jang doeloe mengerdjaken perboewatan jang sia-sia itoe membawa segala soerat hobatannja bertimboen-timboen, dia bakarken dihadepan segala orang; maka pada kira-kira itoe orang, harganja lima laksa kepeng perak.

Melayu Baba: Dan bukan sikit orang yang pakai obat-guna kumpolkan smoa dia-orang punya buku-buku, dan bakarkan di dpan sgala orang: dan bila sudah hitong, dia-orang dapat tahu yang itu smoa punya herga ada lima-laksa wang perak.

Ambon Draft: Dan barang awrang deri pada marika itu, jang su-dahlah mengadakan mawi-mawi, bawalah kompol kitab-kitab itu dan membakar itu berhadapan sakalijen awrang; dan awrang hitonglah harga deri pada itu, dan menda-patlah lima puloh ribu keping p/erak.

Keasberry 1853: Maka adalah banyak orang yang mungurjakan purbuatan yang sia sia itupun mumbawalah sagala kitab hubatannya burtimbun timbun, dibakarnya dihadapan sagala orang; maka dikira kirakan ulih marika itu harganya adalah lima laksa kuping perak.

Keasberry 1866: Maka adalah banyak orang yang mŭngŭrjakan hikmat itu pun mŭmbawalah sagala kitab kitabnya bŭrtimbun timbun, dibakarnya dihadapan sagala orang; maka dikira kirakan ulih marika itu harganya adalah lima laksa kŭping perak.

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang deri pada segala 'awrang jang sudahlah meng`ardjakan kardja jang sija 2, 'itu bawalah segala pustaka 2 nja bertambon 2, dan menunukanlah 'itu dihadapan sakalijen 'awrang dan kira 2 kanlah harganja, dan mendapatlah 'itu lima lakhsa keping pejrakh 'adanja.

AVB: Beberapa orang yang mengamalkan ilmu sihir mengumpulkan semua buku sihir mereka dan membakarnya di hadapan orang ramai. Semua buku sihir itu dianggar nilainya kira-kira lima puluh ribu keping wang perak.

Iban: Mayuh manang datai mai bup sida, lalu nunu bup nya di mua orang mayuh. Lebuh rega semua bup nya diitung, rega semua utai nya nyau deka bulih lima puluh ribu singkap duit pirak.


TB ITL: Banyak <2425> juga <1161> di antara mereka, yang pernah melakukan <4238> sihir <4021>, mengumpulkan <4851> kitab-kitabnya <976> lalu membakarnya <2618> di depan mata <1799> semua orang <3956>. Nilai <4860> <5092> kitab-kitab itu <846> ditaksir <2147> lima <4002> puluh ribu <3461> uang perak <694>. [<2532> <2532>]


Jawa: Uga akeh wong panunggalane kang wis tau nindakake sikir, kang banjur nglumpukake buku-bukune lan diobong ana ing ngarepe wong akeh. Ajine buku-buku iku ditaksir ana seket ewu dhuwit salaka.

Jawa 2006: Uga akèh wong panunggalané kang wus tau nindakaké sihir, kang banjur nglumpukaké buku-bukuné lan diobong ana ing ngarepé wong akèh. Ajiné buku-buku iku ditaksir ana sèket èwu dhuwit pérak.

Jawa 1994: Akèh wong precaya sing biyèn wis tau nindakaké ilmu sihir padha nglumpukaké buku-bukuné dadi siji, nuli padha diobong ana ing ngareping wong akèh. Nalika ajiné buku-buku mau digunggung, ketemu pirang-pirang puluh juta rupiah.

Jawa-Suriname: Okèh wong pretyaya sing mbiyèné nindakké penggawé pepeteng pada nglumpukké buku-bukuné dadi siji, terus diobong nang ngarepé wong okèh. Ajiné buku-buku mau diitung sampèk ènèng pirang-pirang atus èwu duwit.

Sunda: Loba deui anu tadina jaradi tukang sihir ngumpulkeun kitab-kitab paririmbonna, tuluy didaruruk kasaksian ku sarerea. Lamun diitung-itung harga eta kitab-kitab teh kabeh pangaji lima puluh rebu uang perak.

Sunda Formal: Jelema-jelema anu tadina tukang metangan, loba anu ngaduruk buku-buku paririmbonna hareupeun umum. Pipangajieunana eta buku-buku teh, kira-kira lima puluh rebu duit perak.

Madura: Ban reng-oreng se biyasa ngangguy wa’-duwa’, makompol ku-bukuna, ku-buku jareya laju eobbar e adha’na oreng bannya’. Argana ku-buku jareya mon epakompol kabbi badha ra-kera saeket ebu pesse salaka.

Bauzi: Labi dam koba deda labe laha iho Yesus bake tu vuzehi meedàmu im koba modem bak ozobohudem bake toehena bolohona lam vou ledume damat aasdahit vua vahuda. Ame toehena bolohona lam amu doit vaha bak lam vi ozome dem di abo doi oona perak lima puluh ribu ehe bak. Lahana vua vahuda.

Bali: Akeh saking pantaran anake sane pecak ngadokang pangiwa, raris munduhang tur nunjel cakepanipune ring arepan anake makasami. Yening cakepan-cakepane punika kargayang, sawatara mapangarga seket tali jinah perak.

Ngaju: Tuntang ewen je mawi kare kaji, mamumpong kare buku kajin ewen tuntang mamapui jete intu taharep oloh are. Regan kare buku te amon injumlah samandiaie aton kurang labih lime puluh koyan duit perak.

Sasak: Dait ie pade saq biase kadu ilmu-ilmu sẽhẽr, ngumpulang buku-buku ie pade terus sedutne lẽq julu dengan luwẽq. Aji buku-buku nike lamun terẽkẽng selapuqne, araq kire-kire sẽket iyu kẽpẽng perak.

Bugis: Iya mennang biyasaé makkégunang paddissengeng, napaddeppungenni kitta’-kitta’na nanatunui ri yolona tau maégaé. Iyaro ellinna kitta’-kitta’é rékko rijumella manengngi engka kira-kira limappulo sebbu dowi péra’.

Makasar: Na sikamma tau biasaya ammake baca-baca, massing napa’rappungammi sura’ jima’-jima’na ke’nanga nampa natunu ri dallekanna tau jaia. Punna nipasse’re ballinna anjo sura’-sura’ nitunua, nia’ kira-kira limampulo sa’bu doe’ pera’ jaina.

Toraja: Sia buda tu to umpogau’ kapaissanan tu urrampun mintu’ sura’ issan-issanna, naballai dio tingayona mintu’ tau; narekenni tu allinna agi-agi limangpulo sa’bunna suku.

Duri: Na ia to tobiasamo mpake ule-ule, narempun ngasanni to sura'na, nasumpunni jio olona tobuda. Den agi-agi allian limang pulo sa'bu pera' ke dirempun ngasanni.

Gorontalo: Ngohuntuwa olo to wolota limongoliyo ta mossihiriya lohimoayi buku-bukuwala limongoliyo wawu lomobu mao to talu lo tawu ngohuntuwa. Haraga lo buku-bukuwala boyito takuseriyo mao limolopulolihu doyi lo Roma.

Gorontalo 2006: Wau timongolio tabiaasa hemo ponao̒ lo ilimi mojinaka totau, malo himoa̒ bubuu-kuwaalo limongolio wau pilobulio totalu lotaa dadaata. Halaga lo bubuu-kuwaalo boito wonu jumulaalo ngoa̒amilalo tanu limo lopulu lolihu doi talaa̒.

Balantak: Ka' i raaya'a men mala' baduuduup ningirimpungmo giigii' kitapna i raaya'a, kasi nuntunu na aropna mian biai'. Angga'na kitap iya'a, kalu saa'on a ilina isian toro limampulo' loloon doi' salaka'.

Bambam: Susi toi lako buda to si ma'issam-issam uhhempum asam suha'na anna natunui dio olona tau buda. Iya dihekem allinna indo ingganna suha' ditunu kiha-kiha lima pulo sa'bu doi' peha'.

Kaili Da'a: Pade naria wo'u to nabiasa nompake pangginjani to naja'ana nompasiromu buku-buku ira pade etu nipalabu ira ri ngayo ntodea. Nibila ira oli nu buku etu, kira-kira limampulu njobu mpeka doi salaka kadeana.

Mongondow: Daí bayongan mogogonow tatua nosipundon kom buk mita monia bo sinokotubaí kon tayowon intau moaíntoí. Boli im buk mita tatua aka rekengon mangoi degaí lima nopuḷuh noribu doit perak.

Aralle: Noa toi pano di to pa'ihsang-ihsang unghimpung asang suha' pa'ihsanganna anna natunui di hao di olona tau mai'di. Ponna ke diihsa'i allinna yato ingkänna suha', umbai pa'sahtaungang nasaho sangngatu' limampulo tau.

Napu: Bosa topangisa moanti sura-sura isanda, ragulu hai rahuwe i lindonda tauna bosa. Holona sura isanda iti ane raimba, kira-kira lima pulona sabuna doi pera.

Sangir: Kụ i sire tiasa e nạung kawe mědẹ̌dal᷊ahopa e, němpěnampungu manga bukẹ̌ i sire kụ nasuen tutunge su těngon taumata l᷊awọ. Mangawe ipẹ̌tatamba kal᷊awọu arěgang bukẹ̌ i sire e mangawe limang pul᷊o su hiwune roitẹ̌ sal᷊aka.

Taa: Pasi boros tau to kapake, sira mamporomung buku to napake nsira mangantulis do’a panewa mangantunu yau ri tango ntau boros. Sira mangarekeng oli nu buku nsira etu sewaju ewa saro ntau bara lima mpuyu nsowu eo mapalaong.

Rote: Ma hataholi mana pake mo'doakidoo kala, ala tao lakabubua sila susula mo'doakidoo nala de ala hotuhenis nai hataholi makadoto kala matan. Metema leke basa susulak sila la beli na soona, fafa'kama doi fulak lifun limahulu.

Galela: Komagena lo o nyawa ipipiricaya duma imagogomahatesi, ona magena manga gomahate ma buku yatolomu de yatupu o kawasa manga simaka. O bi buku yatotolomu magena nakoso isiija la ma ija yaeto gena, o pipi salaka ihahali o cala moritoha.

Yali, Angguruk: Usane uruk latfag inap anggolo watfareg usane turuk angge haharoho foroho latfahon andog toho walug watfareg ap obog toho iniline yale feseruk latfag. Usane hahareg latfahon arimano yalfahon ari ayeg waroho welepma hahen uang inggila suwon eneg teng-teng angge (lima puluh ribu uang perak) welep hag toho yalfag.

Tabaru: De yoguna-guna gee manga buku yakokipolu so 'o kawasa ma bionoka de yakokituuku. Manga buku ge'ena ma 'ija nako yadoimi tanu poilia 'o pipi 'o saaka 'o caana nagi motoakani.

Karo: Nterem kalak si lit kinigurunna maba pustakana jenari itutungna i lebe-lebe jelma si nterem. Erga buku-buku e kerina adi ijumlahken lit lima puluh ribu duit pirak.

Simalungun: Anjaha buei do sihorjahon hadatuon hinan, mamboan pustaha-pustahani, lanjar itutung ma ai i lobei ni halak na mabuei; hargani, adong do itaksir lima ribu duit pirak.

Toba: Jala lan do sian angka mangulahon hadatuon najolo palunggukkon angka pustaha i, disoksohi ma i di jolo ni saluhutna; dung i diasam ma argana, jadi dapot ma limapulu ribu rupia.

Dairi: Nai mbuè ngo kalak perhèlmu sihir, mersiembah lapihenna, iporoni mo i karina janah ilekkup i hadeppen jelma mbellang. Karina harga lapihen sinilettup i, lot ngo lima puluh ribu kèpèng pirak.

Minangkabau: Urang-urang nan biasonyo mangarajokan alemu sihie, inyo kumpuakan kasadonyo buku-bukunyo, sudah tu inyo baka di adok-an urang nan banyak. Jikok di etong arago buku tu kasadonyo, ado kiro-kiro limo puluah ribu pitih perak.

Nias: Ba ya'ira si to'õlõ ba wakelemusa la'owuloi mbuku gelemura ba latunu fõna niha sato. Fa'ebua mbõli mbukubuku andrõ na la'owuloi fefu so mato lima wulu ribu rufia firõ.

Mentawai: Samba leú et sia siagai masigalai gaut pasimatei, rurúakérangan bukodda, labórangan nia ka matadda siberikabaga. Ké itururúaké nuntut sakit buko nenda, ai lima ngapulu ngaperak iginia.

Lampung: Rik tian sai biasa ngejalanko ilmu guna-guna, ngumpulko buku-buku tian rik nyuahko di hadapan ulun lamon. Rega buku-buku udi kik dijumlahko sunyinni wat kira-kira lima puluh ribu duit perak.

Aceh: Dan awaknyan nyang ka kayém jingui iéleumé guna-guna, laju jipeusapat mandum kitab-kitab jih dan laju jitot dikeue ureuëng ramé. Yuem mandum kitab-kitab nyan meunyoe teujeumeulah na kira-kira limong ribée péng pirak.

Mamasa: Susi toi duka' lako angganna to sima'issan-issan, urrempun asan sura'na anna sumpunni dio tingngayona tau kamban. Umbai la dengan lima pulo sa'bu doi' pera' angga'na inde sura' disumpunnie.

Berik: Angtane faatrewabaraiserem jei bukunu jemna ga aane erebuwena, ga aane giranbaabisini angtane unggwanfer jem nwenabe. Buku hargana jeiserem ga enggammer 50.000 doi perak.

Manggarai: Do kolé oné mai isé ata poli dé’it pandé mbeko, nekek taungs surak-surakd, itu kali tapa taungs olo mai ranga data do. Émé pikas surak situ aik lima mpulu sebu séng pérak.

Sabu: Jhe ro ne do tima ta pake buku lipna he, ta pekupu ke ri ro ne buku do na harre jhe tunu pa hedhapa ddau lowe he. Ne ke bhue buku do na harre kita pekupu he hari-hari era ma ta lammi nguru tabbha doi mela pudi he ne ae.

Kupang: Dari dong ni, ada yang biasa pake ilmu-ilmu galáp. Ais dong kumpul ame dong pung buku-buku ilmu galáp, ko dong bakar bekin abis. Kalo itong itu buku-buku dong, dia pung harga, lima pulu ribu doi perak.

Abun: Yé bok yo gato kwa suk gwat án bi buku su án bi syua kwa mwa ne sino ma. Án syo bot git buku su bi syua kwa ne wé mo yé mwa gwem. Yé do so buku mwa gato ye syo bot git we ne yo, bere ye ku sugum perak ribu musyu mek, sarewo ye gato onyar kem mo Yefun Yesus gwat ma syo bot git buku ne wé re.

Meyah: Noba rua ongga mendersi rurka rerin buku-buku ongga orocunc rot teinefa rita mar skoita rusnok. Noba rua ris mah gij buku-buku insa koma nomnaga jah rusnok rufoukou rudou. Noba buku-buku insa koma nomnaga efen efera osok eteb erek fifi perak juta setka cinja.

Uma: Wori'-ra to ria pake'-ra mpokeni buku–buku pake'-ra, rarumpu pai' rasuwe hi mata ntodea. Oli buku pake'-ra tohe'e ane rarumpu, ria nte lima mpulu' ncobu doi pera'.

Yawa: Vatane inta nanawirati wo nyovara kakai raugav wo raura ware, “Reamanave nyovara kakai ama vambunine rai jakatoe ramu, yara Amisye bo apa rai.” Weti wo awa bukugo mo ayao nyovara kakai ratoe raije ranugan raugav ude, umba wo ramer aje no vatano wanuije mansamun. Bukuge umaso ama mangke ntiti rave, ratantonanamo ama doi peraki ma ribuge tename jirum eane abusyin (50.000).


NETBible: Large numbers of those who had practiced magic collected their books and burned them up in the presence of everyone. When the value of the books was added up, it was found to total fifty thousand silver coins.

NASB: And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.

HCSB: while many of those who had practiced magic collected their books and burned them in front of everyone. So they calculated their value, and found it to be 50,000 pieces of silver.

LEB: and many of those who practiced magic brought together [their] books [and] burned [them] up in the sight of everyone. And they counted up their value and found [it was] _fifty thousand silver coins_.

NIV: A number who had practised sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.

ESV: And a number of those who had practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.

NRSV: A number of those who practiced magic collected their books and burned them publicly; when the value of these books was calculated, it was found to come to fifty thousand silver coins.

REB: A good many of those who formerly practised magic collected their books and burnt them publicly, and when the total value was reckoned up it came to fifty thousand pieces of silver.

NKJV: Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.

KJV: Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all [men]: and they counted the price of them, and found [it] fifty thousand [pieces] of silver.

AMP: And many of those who had practiced curious, magical arts collected their books and [throwing them, book after book, on the pile] burned them in the sight of everybody. When they counted the value of them, they found it amounted to 50,000 pieces of silver (about $9,300).

NLT: A number of them who had been practicing magic brought their incantation books and burned them at a public bonfire. The value of the books was several million dollars.

GNB: Many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in public. They added up the price of the books, and the total came to fifty thousand silver coins.

ERV: Some of them had used magic. These believers brought their magic books and burned them before everyone. These books were worth about 50,000 silver coins.

EVD: Some of the believers had used magic. These believers brought their magic books and burned them before everyone. Those books were worth about 50,000 silver coins.

BBE: And a great number of those who were experts in strange arts took their books and put them on the fire in front of everyone: and when the books were valued they came to fifty thousand bits of silver.

MSG: All kinds of witches and warlocks came out of the woodwork with their books of spells and incantations and made a huge bonfire of them. Someone estimated their worth at fifty thousand silver coins.

Phillips NT: A number of those who had previously practiced magic collected their books and burned them publicly. (They estimated the value of these books and found it to be no less than five thousand pounds.)

DEIBLER: Several of those who had previously practiced sorcery gathered up their scrolls that told how to work magic and burned them in a public place. When people added up how much those scrolls had cost, they realized that altogether the amount was fifty thousand valuable silver coins.

GULLAH: Heapa dem people dat beena wok spell, dey come dey an bring dey book dem wa tell how fa wok spell. Dey geda all dem book togeda an bun um op out een de open weh all de people kin shim. Wen dey count op de money dat all dem book done cost, dey been fifty tousan silba coin.

CEV: Some who had been practicing witchcraft even brought their books and burned them in public. These books were worth about fifty thousand silver coins.

CEVUK: Some who had been practising witchcraft even brought their books and burnt them in public. These books were worth about fifty thousand silver coins.

GWV: Many of those who were involved in the occult gathered their books and burned them in front of everyone. They added up the cost of these books and found that they were worth 50,000 silver coins.


NET [draft] ITL: Large numbers <2425> of those who had practiced <4238> magic <4021> collected <4851> their books <976> and burned <2618> them up <2618> in the presence of <1799> everyone <3956>. When the value <5092> of the books <846> was added up <4860>, it was found <2147> to total fifty thousand <3461> <4002> silver coins <694>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel