Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 18 >> 

TB: Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana aku hidup di antara kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia ini:


AYT: Dan, ketika mereka datang kepadanya, ia berkata kepada mereka, “Kamu sendiri tahu, bagaimana aku hidup di antaramu sepanjang waktu, sejak hari pertama aku menginjakkan kaki di Asia,

TL: Setelah datang orang itu kepadanya, maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Telah maklumlah kepada kamu daripada hari mula-mula aku memijak tanah Asia ini, bagaimana pergaulan aku dengan kamu senantiasa,

MILT: Dan ketika mereka datang kepadanya, dia berkata kepada mereka, "Kamu tahu bahwa sejak hari pertama setelah aku menginjakkan kaki di Asia, bagaimana aku selalu ada bersama kamu setiap waktu,

Shellabear 2010: Setelah mereka bertemu, Pa’ul berkata, "Kamu tahu bagaimana aku hidup di antaramu sejak hari pertama aku datang ke Asia ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka bertemu, Paul berkata, "Kamu tahu bagaimana aku hidup di antaramu sejak hari pertama aku datang ke Asia ini.

Shellabear 2000: Setelah mereka bertemu, Pa’ul berkata, “Kamu telah mengetahui bagaimana aku hidup di antaramu sejak hari pertama aku datang ke Asia ini.

KSZI: Apabila mereka datang menemuinya, Paulus berkata, &lsquo;Kamu semua tahu cara hidupku sejak aku bersamamu, dari hari pertama aku datang ke Asia.

KSKK: Ketika mereka datang, Paulus berkata kepada mereka, "Kamu tahu, bagaimana aku hidup di antara kamu sejak hari pertama aku menginjak tanah Asia ini:

WBTC Draft: Sesudah para penatua tiba, ia mengatakan kepada mereka, "Kamu tahu, bagaimana aku hidup ketika berada bersama kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia.

VMD: Sesudah para penatua tiba, ia mengatakan kepada mereka, “Kamu tahu, bagaimana aku hidup ketika berada bersama kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia.

AMD: Setelah para penatua jemaat Efesus tiba, Paulus berkata kepada mereka, “Sejak hari pertama aku datang ke daerah Asia, kamu tahu bagaimana aku telah hidup selama aku ada bersamamu.

TSI: Sesudah mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, “Kalian sendiri tahu bagaimana cara hidup saya di antara kalian sejak hari pertama tiba di Asia sampai sekarang.

BIS: Ketika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, "Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia.

TMV: Apabila mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, "Kamu mengetahui cara hidupku selama aku bersama-sama kamu, sejak hari pertama aku tiba di daerah Asia.

BSD: Ketika mereka tiba, Paulus berkata, “Kalian tahu bagaimana saya hidup dan bekerja selama berada di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di propinsi Asia.

FAYH: Setelah mereka tiba, berkatalah Paulus kepada mereka, "Saudara sekalian maklum, bahwa sejak pertama kali saya menginjakkan kaki di Turki sampai sekarang,

ENDE: Setelah mereka datang berkatalah ia kepada mereka: Kamu sekalian tahu tentang peri hidupku diantara kamu segenap waktu, sedjak hari pertama aku mengindjak tanah Asia;

Shellabear 1912: Setelah mereka itu mendapatkan dia, maka kata Paul kepadanya, Telah maklumlah kamu bagaimana halku sentiasa beserta dengan kamu dari pada hari aku mula-mula datang ke-Asia ini,

Klinkert 1879: Satelah datang orang itoe, katanja kapada mareka-itoe: Bahwa kamoe tahoe daripada moela-moela hari akoe datang kanegari Asia ini, bagaimana salamanja itoe kalakoeankoe di-antara kamoe,

Klinkert 1863: {Kis 19:10} Serta dateng orang-orang itoe sama dia, katanja sama dia-orang: Kamoe soedah taoe dari moela-moela hari akoe dateng dinegari Asia ini, bagimana akoe soedah melakoeken dirikoe di-antara kamoe selamanja itoe;

Melayu Baba: Bila dia-orang jumpa sama Paulus, dia kata sama dia-orang, "Kamu sndiri tahu, deri itu tempo bila sahya mula-mula masok tanah Asiah, apa macham sahya punya klakuan s-lama sahya ada sama-sama kamu,

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah datang kapadanja, katalah ija pada marika itu: Kamu ada tahu, deri hari jang bermula, jang b/eta sudah sampe di Asia, sabagimana sudah ada peri kalakuwanku pada santijasa waktu;

Keasberry 1853: Sutlah datanglah orang orang itu kapadanya, maka burkatalah iya pada marika itu, Bahwa kamu tulah mungataui, deripada mula mula hari tutkala aku datang masok kanugri Asia ini, bagimana aku tulah mulakukan diriku bursama sama dungan kamu slama itu,

Keasberry 1866: Sŭtlah datanglah orang orang itu kapadanya, maka bŭrkatalah iya pada marika itu, Bahwa kamu tŭlah mŭngŭtahui deripada mula mula hari tŭtkala aku datang masok kanŭgri Asia ini, bagimana aku tŭlah mŭlakukan diriku bŭrsama sama dŭngan kamu slama ini.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah datang marika 'itu kapadanja, maka berkatalah 'ija pada marika 'itu: kamu 'ini tahu, deri pada harij jang pertama tatkala sudah kudatang masokh 'Asija, bagimana 'aku sudah tinggal serta kamu sontokh wakhtu lamanja.

AVB: Apabila mereka datang menemuinya, Paulus berkata, “Kamu semua tahu cara hidupku sejak aku bersamamu, dari hari pertama aku datang ke Asia.

Iban: Lebuh sida betemu enggau iya, iya lalu bejaku enggau sida, "Kita empu nemu gaya pengidup aku, sekumbang aku ti diau begulai enggau kita, berengkah ari maya aku ke terubah datai di menua Asia,


TB ITL: Sesudah <5613> mereka datang <3854>, berkatalah <2036> ia kepada <4314> mereka <846>: "Kamu <5210> tahu <1987>, bagaimana <4459> aku hidup di antara <3326> kamu <5216> sejak <575> hari <2250> pertama <4413> aku tiba <1910> di <1519> Asia <773> ini: [<1161> <846> <575> <3739> <3956> <5550> <1096>]


Jawa: Satekane padha dipangandikani mangkene: “Kowe padha sumurup, kapriye anggonku pitepungan karo kowe wiwit tekaku ana ing tanah Asia iki:

Jawa 2006: Satekané padha dingandikani mangkéné, "Kowé padha sumurup, kepriyé anggonku tetepungan karo kowé wiwit tekaku ana ing Asia iki;

Jawa 1994: Satekané para pinituwa mau, Rasul Paulus nuli awèh pitutur mengkéné: "Kowé padha weruh dhéwé enggonku sesrawungan karo kowé salawasé aku ana ing antaramu, wiwit tekaku ana ing tanah Asia.

Jawa-Suriname: Sakwisé para pinituwa mau teka, rasul Paulus terus ngekèki pitutur ngéné: “Para sedulur, kowé weruh déwé enggonku bebarengan karo kowé suwéné aku nang tengahmu, wiwit aku teka nang bawah Asia.

Sunda: Sanggeus maranehna daratang anjeunna tuluy ngalahir, "Aranjeun geus tarerang kana lampah sim kuring sapanjang di aranjeun, ti barang nincak Asia.

Sunda Formal: Cek Paulus ka kokolot-kokolot, — sanggeusna daratang — “Pagawean simkuring, sapanjang jeung aranjeun, ti barang nincak Asia, ku aranjeun geus kasaksi.

Madura: Sanapa’na reng-oreng jareya, Paulus adhabu, "Tan-taretan, sampeyan ampon padha oneng kadi ponapa odhi’ kaula apolong sareng sampeyan, molae kaula buru napa’ ka Asia.

Bauzi: Làhàmu ame dam busaoda zi labe sunit ve aame uledi Miletus niba ab leham. Labi li lefusi Paulusat im ab faasi vameadamam. “Ba oa, em amu bak ubuda Asia bak niba ahamte lehe di em git modehe vabak. Abo iademe meedume etei digat nim vou fuhu bak lam um ozobohuna taia? Um ba biem vabak.

Bali: Sasampun parapanglingsire punika pada rauh, Dane Paulus raris mabaos, sapuniki: “Parasemeton sinamian sampun pada uning, ngeniang ring laksanan tiange ring pantaran parasemetone, ngawit saking wau tiang rauh ring wewengkon Asia puniki.

Ngaju: Katika ewen sampai, Paulus hamauh dengan ewen, "Pahari handiai katawan kilen ampie aku belom katahin toh hong marak keton bara andau je solake aku sampai hong Asia.

Sasak: Sesampun ie pade dateng, Paulus bebase lẽq ie pade, "Semeton-semeton sampun nenaoq berembẽ tiang idup sengonẽq niki lẽq antare side pade lẽman jelo penembẽq tiang dateng lẽq Asia.

Bugis: Wettunna mennang lettu, makkedani Paulus lao ri mennang, "Naisseng Saudara-saudara pékkugika tuwo wettuéwé ri yelle’mu mappammulai ri esso mammula lettu’ku ri Asia.

Makasar: Ri wattunna assibuntulu’mo siagang ke’nanga, nakanamo Paulus ri ke’nanga, "Sikamma sari’battangku; nuasseng ngasemmi angkanaya antekamma bateku attallasa’ ri tangnga-tangnganu pakkaramula ri uru battuku ri daera Asia.

Toraja: Iatonna saemo lako kalena, nakuami ma’kada lako: Miissanmo tempon dio mai tongku bunga’ ullesei te tana Asia, tumba tu biasanna kasikadamakanta,

Duri: Ia tonna ratumo, nakuanni, "Ee, todipusile'to! Miissen kumua mellao jio mai ratungku' inde' tana Asia matumbai to katuoanku' mikita.

Gorontalo: Tou mongotauwa lo jama'ati boyito ma ledungga mayi, tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Otawa limongoli, odiye u hepilohutu'u to wolota limongoli tou bohuliyo wau ledungga mayi ode propinsi lo Asiya.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio leidungga mai, tei Paulus loloi̒ya mao̒ olimongolio, "Otaawa lo Mongo wutato deu̒ woloolo mola watia tumutumulo ngotilonggadu botie towolota limongoli tumulalo mai tobohulo dulahu watia leidungga mai to Asia.

Balantak: Sarataa i raaya'a notaka i Paulus norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Kuu daa ninginti'imo tutuo'ku men koini'imo a nau'na ruru-ruru' tii kuu, na ilio tumbepo notakaanku na Asia.

Bambam: Iya tappana sulei indo to napesuai napa'tula'im Paulus naua: “Puhanna' muita indo lessu' kuaka susi ma'palako illaam alla'-alla'mua', mengkalao dio allo pa'pahandusanna suleä' inde Asia.

Kaili Da'a: Sangga naratapa ira, nangulimo i Paulus ka ira, "Sampesuwu-sampesuwuku, ninjani komi iwenu katuwuku ri tatongo komi nggari karataku pamulana ri Propinsi Asia e'i sampe we'i-we'i.

Mongondow: Naonda im mosia no'iangoi, ki Paulus noguman ko'i monia, "Utatku mita, kinota'auan bidon monimu naonda ing kobobiagku wakutu in aku'oi kon sigadpa monimu pinangkoipamai kon singgai dungkuḷ aku'oi no'idapotmai kon Asia na'a.

Aralle: Ya' tahpana sika sule, napa'tula'ing Paulus naoaintee, "Puhangnga' ungngita yato ang puha kubabe yaling di alla'-alla'mua', mengkalao di pampahandu'anna suleä' dinne di Asia.

Napu: Hawemohe i Miletus, Paulu mouliangaahe: "Halalu-halalu, niisa mpuu noumba poantiku hihimbela hai ikamu. Hangko i nguru-nguruna i kahawengku i propinsi Asia duuna ide-ide,

Sangir: Ene piạ e i sire nasongọ e i Paulus e něberạ e si sire, "Manga anạ u sěmbaụ masingkạ u kereapa iạ měbẹ̌biahẹ̌ tempo ini sutal᷊oarang kamene nanětạ bọu ěllo humotonge iạ nasongo su Asia.

Taa: Wali ketua etu mangampago ia panewa ojo paratanya, i Paulus manganto’oka sira, to’onya, “A’i-a’i, komi mangansani ewa wimba lengkongku tempo aku maroo-roo ri oyo ngkomi yako ri karatangku ri propinsi Asia seore.

Rote: Lelek ala losa, boema Paulus nafa'das nae, "Dodoo basa ia, tolanoo kala bubuluk basa au so'da nga leo beek, mulai neme fai makasososak fo au losa nusa Asia.

Galela: So ma orasi ona yahino imasidiado, de o Paulus wotemo onaka, "Ai dodiao nipipiricaya, ngini ningodu nianako o orasi ma nonoma ngohi o Asia ma daeraka tomasidiado sidago lo ma orasi ngohi tinidongosaku gena, idodooha ai oho de ai manara to ngini nia sidongirabaka.

Yali, Angguruk: Hondog enebik libareg watfagma Paulusen unubam ele uruk lit, "Nori, atam Asia kinang aru fam waharikikteg ak teberuk lit hit men wereg lit turuk latikik ane hit honoluk.

Tabaru: Gee yototarino de 'o Paulus kawongosekau, "'Esa moi, ngini nianakokau to ngoi 'ai 'ahu kokia nia sigoronaka, katototarinosi 'o Asia ma daeraaka sigado ne'ena.

Karo: Kenca reh pertua-pertua e nina Paulus man bana, "Ietehndu kuga aku nggeluh dingen erdahin tep-tep wari i tengah-tengahndu mulai kin tangtangna seh aku i daerah Asia.

Simalungun: Jadi dob das sidea hu bani, nini ma hubani sidea, “Ibotoh nasiam do parlahouhu, sadokah rap ahu pakon nasiam, olat ni ari parlobei dob hudogei Asia.

Toba: Jadi di na ro i nasida mandapothon ibana, ninna ma mandok nasida: Diboto hamu do pangalahongku, saleleng ahu rap dohot hamu olat ni ari parjolo, dung hudege Asia.

Dairi: Roh kessa mo kalak idi, nina si Paulus mo taba kalak i, "Kènè alè dengan, ibettoh kènè ngo bakunè aku i tengah-tengah ndènè kessa nai soh aku mi Asia.

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu lah bi tibo, si Paulus bakato kabake inyo, "Sudaro-sudaro lah mangatawui baa caro iduik ambo salamo ko, kutiko ambo samo-samo jo angku-angku, sajak di ari nan partamu ambo tibo di Asia.

Nias: Me larugi, imane Faulo khõra, "He ya'ami ira talifusõ. No mi'ila hewisa wa'aurigu ba gotaluami i'otarai luo tohare ndra'o ba Asia.

Mentawai: Oto kelé arasegé, kuanangan ka matadda si Paulus, "Ai lé nuaagai kam pagalaiat tubukku, burúnia akukuddu ka talagamui, barana ka gogoi kasegekatku peilé siboikí ka Asia.

Lampung: Waktu tian sampai, Paulus cawa jama tian, "Puari-puari pandai injuk repa nyak hurik selama inji di hantara keti radu jak rani mula-mula nyak sampai di Asia.

Aceh: Watée awaknyan trok keunan, Paulus geupeugah bak awaknyan, "Syedara-syedara mandum tateupeue pakriban ulôn udeb nyang ka nyoe lamkawan gata watée uroe phon that ulôn trok di Asia.

Mamasa: Saei, napantula'imi Paulus nakua: “Muissanammia' umba nakua katuoangku illalan alla'-alla'mua', mengkalao dio angku mane sae inde Asia.

Berik: Jei jame aa galap ge forobityerem, Paulus ga balbabili, "Aamei imsa towaswena, ai afomfom nwini imnibe, ai agalap fortyantam imnibe propinsi Asya jebe jamere ai aamei is ai mirtebitefalant.

Manggarai: Du poli caid isé, mai taé diha ngong isé: “Pecing le méu co’o mosé daku oné bahi-réha méu, pu’ung leso laring cain aku cai oné tana Asia ho’o.

Sabu: Ta dhai ro, ta lii ke Paulus pa ro, "Tuahhu do toi ke ri mu ta do mina hedhe ke ne muri mada ya nga era ko ya pa telora mu, jhari ngati lodho petari ne tade dhai ya la Asia.

Kupang: Waktu dong datang sampe, ju Paulus kasi tau sang dong bilang, “Sodara dong samua. Bosong su tau beta pung cara idop, mulai dari hari partama beta inja kaki di propinsi Asia, sampe sakarang.

Abun: Yekwesu bok ne ma sa, Paulus ki nai án do, "Kadit kam ketke gato ji ma kem si nin mo bur Asia, nin jam suk mwa ne sino gato ji ben ne.

Meyah: Nou ongga rua rinsaga jah suma fob, beda Paulus agot gu rua oida, "Edohuji, iwa ijginaga rot teinefa didif diker jera iwa gij mona ongga didif dinsaga monuh Asia jera kota Efesus fob. Didif diker jera iwa rot ongkoska ojgomu.

Uma: Rata mpu'u-ramo hi Miletus, na'uli' Paulus mpo'uli'-raka: "Ompi'–ompi', ni'inca moto-mi beiwa po'ingku-ku dohe-ni, ngkai lomo' karata-ku hi propinsi Asia toi duu' hewa toe lau.

Yawa: Ude ai, umba po raura mansai pare, “Wapo rinaeno sya ana syo rave rai tenambe arono manasyin risiso propinsi Asia so rai nde ava unumeso.


NETBible: When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,

NASB: And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,

HCSB: And when they came to him, he said to them: "You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time--

LEB: And when they came to him, he said to them, "You know from the first day on which I set foot in Asia how I was the whole time with you—

NIV: When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.

ESV: And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,

NRSV: When they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the entire time from the first day that I set foot in Asia,

REB: When they joined him, he spoke to them as follows. “You know how, from the day that I first set foot in the province of Asia, I spent my whole time with you,

NKJV: And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,

KJV: And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

AMP: And when they arrived he said to them: You yourselves are well acquainted with my manner of living among you from the first day that I set foot in [the province of] Asia, and how I continued afterward,

NLT: When they arrived he declared, "You know that from the day I set foot in the province of Asia until now

GNB: When they arrived, he said to them, “You know how I spent the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.

ERV: When they came, Paul said to them, “You know about my life from the first day I came to Asia. You know the way I lived all the time I was with you.

EVD: When the elders came, Paul said to them, “You know about my life from the first day I came to Asia. You know the way I lived all the time I was with you.

BBE: And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,

MSG: When they arrived, he said, "You know that from day one of my arrival in Asia I was with you totally--

Phillips NT: On their arrival he addressed them in these words: "I am sure you know how I have lived among you ever since I first set foot in Asia.

DEIBLER: When the elders arrived, Paul said to them, “You personally know how I conducted myself among you the entire time that I was with you, from the first day when I arrived here in Asia province until the day I left.

GULLAH: Wen de choch elda dem git ta Miletus, e tell um say, “Oona know how A done beena do all de time A been dey wid oona, fom de fus day wen A come yah ta de arie ob Asia.

CEV: When they got there, he said: You know everything I did during the time I was with you when I first came to Asia.

CEVUK: When they got there, he said: You know everything I did during the time I was with you when I first came to Asia.

GWV: When they were with him, he said to them, "You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia.


NET [draft] ITL: When <5613> they arrived <3854>, he said <2036> to them <846>, “You yourselves know <1987> how <4459> I lived the whole <3956> time <5550> I was <1096> with <3326> you <5216>, from <575> the first <4413> day <2250> I set foot <1910> in <1519> the province of Asia <773>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel