Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 10 >> 

TB: Setelah beberapa hari kami tinggal di situ, datanglah dari Yudea seorang nabi bernama Agabus.


AYT: Sementara kami tinggal di situ selama beberapa hari, seorang nabi bernama Agabus turun dari Yudea.

TL: Sementara kami tinggal beberapa hari lamanya di situ, maka turunlah dari tanah Yudea seorang nabi, namanya Agabus,

MILT: Dan setelah kami menetap beberapa hari, datanglah seseorang dari Yudea, seorang nabi dengan nama Agabus.

Shellabear 2010: Setelah beberapa hari lamanya kami tinggal di situ, seorang nabi dari Yudea bernama Agabus

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah beberapa hari lamanya kami tinggal di situ, seorang nabi dari Yudea bernama Agabus

Shellabear 2000: Setelah beberapa hari lamanya kami tinggal di situ, datanglah seorang nabi dari Yudea bernama Agabus.

KSZI: Setelah kami tinggal di situ beberapa hari, seorang nabi bernama Agabus datang dari Yudea.

KSKK: Sementara kami berada di sana, datanglah seorang nabi dari Yudea bernama Agabus.

WBTC Draft: Setelah kami tinggal di sana beberapa hari, seorang nabi bernama Agabus datang dari Yudea.

VMD: Setelah kami tinggal di sana beberapa hari, seorang nabi bernama Agabus datang dari Yudea.

AMD: Kami tinggal selama berhari-hari di sana, ketika seorang nabi dari Yudea, yang bernama Agabus, datang berkunjung.

TSI: Sesudah kami tinggal di sana beberapa hari, kebetulan datanglah seorang yang bernama Agabus dari provinsi Yudea. Dia juga mempunyai kemampuan rohani untuk bernubuat.

BIS: Setelah beberapa lama kami di sana, datanglah dari Yudea seorang nabi yang bernama Agabus.

TMV: Setelah beberapa hari kami di situ, seorang nabi bernama Agabus datang dari Yudea.

BSD: Beberapa hari setelah kami berada di sana, datanglah seorang nabi dari Yudea. Ia bernama Agabus.

FAYH: Sementara kami tinggal di situ beberapa hari lamanya, seseorang bernama Agabus, yang juga memiliki karunia bernubuat, tiba dari Yudea

ENDE: Sedang kami berada disitu sudah beberapa hari lamanja, datanglah seorang nabi dari Judea bernama Agabus.

Shellabear 1912: Antara beberapa hari lamanya kami tinggal disitu, maka datanglah seorang nabi dari tanah Yahudia yang bernama Agabus.

Klinkert 1879: Satelah kami berhenti disana beberapa hari lamanja, toeroenlah sa'orang nabi dari tanah Joedea, jang bernama Agaboes.

Klinkert 1863: Serta soedah kita tinggal disana bebrapa hari lamanja, toeroenlah sa-orang nabi dari Joedea, jang bernama {Kis 11:28} Agaboes.

Melayu Baba: Waktu kita tinggal sana brapa hari punya lama, satu nabi yang bernama Agabus turun deri Yahudiah.

Ambon Draft: Dan sedang kami ting-gal di sana banjak hari, ber-datanglah deri Jehuda satu nabi, bernama Agabus;

Keasberry 1853: Sutlah sudah kami diam disana bubrapa hari lamanya, maka turunlah sa'orang nabi deri tanah Yahuda, yang burnama Agabus.

Keasberry 1866: Sŭtlah sudah kami diam disana bŭbrapa hari lamanya, maka turonlah sa’orang nabi deri tanah Yahuda, yang bŭrnama Agabus.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah kamij tinggal disana banjakh harij lamanja turonlah deri pada tanah Jehuda sa`awrang Nabij, namanja 'Adjabus:

AVB: Setelah kami tinggal di situ beberapa hari, seorang nabi bernama Agabus datang dari Yudea.

Iban: Lebuh kami diau dia dua tiga hari, siku nabi ke benama Agabus datai ari Judea.


TB ITL: Setelah <1161> beberapa <4119> hari <2250> kami tinggal <1961> di situ, datanglah <2718> dari <575> Yudea <2449> seorang nabi <4396> bernama <3686> Agabus <13>. [<5100>]


Jawa: Sawise lereb sawatara dina ana ing kono, ana sawijining nabi kang rawuh saka ing tanah Yudea, asmane Nabi Agabus.

Jawa 2006: Sawisé ana ing kono seminggu lawasé, nuli ana nabi teka saka Yudéa, jenengé Agabus.

Jawa 1994: Sawisé ana ing kono seminggu lawasé, nuli ana nabi teka saka Yudéa, jenengé Agabus.

Jawa-Suriname: Sakwisé awaké déwé nang kono ènèng seminggu, terus ènèng nabi teka sangka Yudéa, jenengé Akabus.

Sunda: Sanggeus meunang sababaraha poe, aya nabi ti Yudea jenenganana Agabus,

Sunda Formal: Sanggeus meunang sawatara poe, aya nabi ti Yudea ngaranna Agabus.

Madura: Saellana pan-barampan are se badha e jadhiya, laju badha nabbi se dhateng dhari Yudea, nyamana Agabus.

Bauzi: Labi iho Filipusam num niba li tau azi usi tamehodehe vabna aaha dat ee gagom Agabus lahamda labe Yudea bak labe fa ibi iho etei li tau esdam num debu Kaisarea niba iba lezi ab fuham. Ame da Agabus lam Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida am. Lahamda labe Yudea bak labe Kaisarea niba ab lezeham.

Bali: Sasampune makudang-kudang rahina tiang irika, raris wenten nabi mapesengan Agabus rauh saking wewengkon Yudea.

Ngaju: Limbah pire-pire katahie ikei intu hete, maka dumah bara Yuda ije biti nabi je bagare Agabus.

Sasak: Sesampun pire ngonẽqne tiang pade araq lẽq derike, araq sopoq nabi rauh lẽman Yudea, aranne Agabus.

Bugis: Siyagangngaré ittana kuwaro, engkani polé ri Yudéa séddi nabi riyaseng Agabus.

Makasar: Ri wattunta pirangallo aremo ammantang anjoreng, nia’mo battu sitau na’bi niarenga Agabus; anne Na’bi Agabus battu anjorengi ri Yudea.

Toraja: Iatongki ba’tu pirang-pirang allomo torro inde to dio, saemi misa’ nabi dao mai tana Yudea, disanga Agabus,

Duri: Ba'tu pira-piramokan masainna jio, denmi mesa' nabi ratu jio mai tana Yudea disanga Agabus.

Gorontalo: Tou ma ngolohuyi mola ami teto, lonao mayi nabi ngota lonto lipu lo Yudeya, tangguliyo te Agabus.

Gorontalo 2006: Tou̒ mangolo wakutu mola hiheolio ami mola teto, malei dungga mai lonto Yudea nabi ngota tai̒lunte Agabus.

Balantak: Sarataa nana-nanau' i kai indo'o, notakamo a sa'angu' nabii men norumingkat na Yudea; ngaanna i Agabus.

Bambam: Mane sanaka-naka benginna etakam, iya deemmi sule mesa nabi buttu yabo mai Yudea isanga Agabus.

Kaili Da'a: Naopu bara sakuya mbengi kami neto'o ri setu naratamo samba'a nabi nggari Bagia Yudea to nosanga ka Agabus.

Mongondow: Naonda in tongonumaidon nosinggai kon tua ing kami, ki Agabus namangoi. Sia tua in tobatuí nabi nongkon Yudea.

Aralle: Tahpana sangngaka-sangngaka benginna di haoang, ya' ahang sule mesa nabi yaho mai di Yudea disanga Agabus.

Napu: Bahangkiami alongki i souna Pilipu, hawemi hadua nabi to Sarani hangko i Yudea, hangana Agabus.

Sangir: Sarạeng nararěnnạ e i kami e sene, narěntạ e sěngkatau nabi arenge i Agabus bọu Yudea.

Taa: Wali kami maroo-roo nja’u ria bara sawei mbengi. Ri rayanya kami maroo-roo etu re’e samba’a tau rata yako nda’a propinsi Yudea, tau etu seja to pantuntu tuntu i mPue Allah, sanganya i Agabus.

Rote: Ami leo faik de'ubee dale na neme ndia, boema nabi esa na'de Agabus, ana mai neme Yudea mai.

Galela: Kagena o wange muruo nagaka, de o nabi moi una lo o Gikimoi Awi demo wosingongangasu, awi ronga o Agabus, o Yudea ma daerano de wahino.

Yali, Angguruk: Hup piren hinahan welatuk uwagma ap misig unuk Agabus Allahn let turukmu fulu ane turuk latfag ahun eke o Yudean nit nenembeg watfag.

Tabaru: Mia wange muruoka naga kadaku, de wositota-totara ma Jo'oungu ma Dutu wi demo wimoi 'o Yudeano woboa wi ronga 'o Agabus.

Karo: Kenca piga-piga wari kami i kuta e, reh sekalak nabi i Judea nari gelarna Agabus.

Simalungun: Sanggah na marsaran ai hanami piga-piga ari ijai, tuad ma hun Judea sada halak, na margoran si Agabus.

Toba: (II.) Jadi andorang lumeleng mangulon hami disi, tuat ma sian Judea sada panurirang na margoar Agabus.

Dairi: Enggo kessa narih ndekkah kami i sidi, roh mo i Judèa nai sada kalak nabi mergerar si Agabus.

Minangkabau: Sasudah babarapo lamo kami disinan, tibolah surang nabi dari Yudea nan banamo Agabus.

Nias: Me no ara ma'ifu ndra'aga ba da'õ, tohare moroi ba Yudea samõsa zama'ele'õ sotõi Agabo.

Mentawai: Piga ngagogoi pá burúmai sedda, oi sara nabi sibara ka Judea sipuoni si Agabus.

Lampung: Radu jak pira-pira saka sekam di dudi, ratongdo jak Yudea sai nabi sai gelarni Agabus.

Aceh: Óh kana padubna treb kamoe inan, teuka kheueh nibak Yudea sidroe nabi nyang nan jih Agabus.

Mamasa: Pira-pira bongikan dio, saemi mesa nabi disanga Agabus dio mai Yudea.

Berik: Jes jepserem ai abakfer towai ajebara nwinirim, angtane nabi aasaje ga Yudeyawer jela, bosna jemna ga Agabus.

Manggarai: Poli pisa leso ami ka’éng nitu, mai cengata nabi oné-mai Yudéa, ngasangn hi Agabus.

Sabu: Ta tui bhalle hudi jhi ne pee pa ni, ta dakka ke ngati Yudea heddau nabi ne ngara no Agabus.

Kupang: Waktu botong su tenga deng dong barapa hari, ju satu orang, nama Agabus, datang dari propinsi Yudea. Tuhan ada pake sang dia, jadi jubir ko kasi tau Tuhan pung pasán dong.

Abun: Men kem mone kam bok yo, orete yenabi ge dik yo gato gum do Agabus ma kadit bur Yudea.

Meyah: Memef meker jera Filipus jah suma erek mona ofoukou fob, beda nabi egens ongga ofoka Agabus en jeska monuh Yudea.

Uma: Ba hangkuja eo-makai hi tomi Filipus toe, rata hadua tauna ngkai Yudea, hanga'-na Agabus. Agabus toei, ria pakulea'-na mpohowa' Lolita Alata'ala.

Yawa: Reana no naije masyote inta yai, umba anawae Amisy inta no no Yudea ti de no Kaisarea umaso, apa tame mirati Agabus.


NETBible: While we remained there for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.

NASB: As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.

HCSB: While we were staying there many days, a prophet named Agabus came down from Judea.

LEB: And [while we] were staying [there] many days, a certain prophet _named_ Agabus came down from Judea.

NIV: After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.

ESV: While we were staying for many days, a prophet named Agabus came down from Judea.

NRSV: While we were staying there for several days, a prophet named Agabus came down from Judea.

REB: When we had been there several days, a prophet named Agabus arrived from Judaea.

NKJV: And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.

KJV: And as we tarried [there] many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.

AMP: While we were remaining there for some time, a prophet named Agabus came down from Judea.

NLT: During our stay of several days, a man named Agabus, who also had the gift of prophecy, arrived from Judea.

GNB: We had been there for several days when a prophet named Agabus arrived from Judea.

ERV: After we had been there for several days, a prophet named Agabus came from Judea.

EVD: After we had been there for many days, a prophet named Agabus came from Judea.

BBE: And while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea.

MSG: After several days of visiting, a prophet from Judea by the name of Agabus came down to see us.

Phillips NT: During our stay there of several days a prophet by the name of Agabus came down from Judaea.

DEIBLER: After we(exc) had been in Philip’s house for several days, a believer whose name was Agabus came down from Judea district and arrived in Caesarea. He frequently spoke messages that the Holy Spirit had told him.

GULLAH: We been dey some wile een Caesarea wen one prophet name Agabus come fom Judea.

CEV: We had been in Caesarea for several days, when the prophet Agabus came to us from Judea.

CEVUK: We had been in Caesarea for several days, when the prophet Agabus came to us from Judea.

GWV: After we had been there for a number of days, a prophet named Agabus arrived from Judea.


NET [draft] ITL: While <1961> we remained <1961> there for a number <4119> of days <2250>, a prophet <4396> named <3686> Agabus <13> came down <2718> from <575> Judea <2449>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel