Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 16 >> 

TB: Bersama-sama dengan kami turut juga beberapa murid dari Kaisarea. Mereka membawa kami ke rumah seorang yang bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah lama menjadi murid. Kami akan menumpang di rumahnya.


AYT: Beberapa murid dari Kaisarea juga pergi bersama dengan kami, sambil membawa kami ke rumah Manason, orang Siprus, seorang murid sejak lama, yang dengannya kami tinggal.

TL: Maka adalah beberapa murid dari Kaisaria menyertai kami lalu membawa kami kepada Menason, orang Kiperus yang sudah lama menjadi murid, maka di rumahnya kami hendak menumpang.

MILT: Dan para murid dari Kaisarea pun pergi bersama kami sambil mengantar kepada Manason dari Siprus, salah seorang murid lama, yang dengannya kami akan menginap.

Shellabear 2010: Beberapa orang pengikut dari Kaisarea menemani kami dan mengantar kami ke rumah Menason, orang Siprus, yang sudah lama menjadi pengikut. Di rumahnyalah kami akan menumpang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa orang pengikut dari Kaisarea menemani kami dan mengantar kami ke rumah Menason, orang Siprus, yang sudah lama menjadi pengikut. Di rumahnyalah kami akan menumpang.

Shellabear 2000: Beberapa orang pengikut dari Kaisarea menemani kami dan mengantar kami ke rumah Menason, orang Siprus itu, yang sudah lama menjadi pengikut. Di rumahnyalah kami akan menumpang.

KSZI: Beberapa orang pengikut Isa dari Kaisarea menyertai kami lalu membawa kami berjumpa Menason, orang Siprus, yang sudah lama percaya akan Isa; di rumahnyalah kami menumpang.

KSKK: Beberapa murid dari Kaisarea menyertai kami, hendak membawa kami ke rumah seorang yang bernama Manason. Dia itu berasal dari Siprus dan sudah lama menjadi murid. Kami akan menginap di rumahnya.

WBTC Draft: Beberapa pengikut Yesus dari Kaisarea menemani kami dan membawa kami ke rumah Manason, orang Siprus. Manason termasuk salah seorang pengikut pertama dari Yesus. Mereka membawa kami ke rumahnya sehingga kami dapat tinggal bersama dia.

VMD: Beberapa pengikut Yesus dari Kaisarea menemani kami dan membawa kami ke rumah Manason, orang Siprus. Manason termasuk salah seorang pengikut pertama dari Yesus. Mereka membawa kami ke rumahnya sehingga kami dapat tinggal bersama dia.

AMD: Beberapa pengikut Yesus dari Kaisarea menemani perjalanan kami. Mereka membawa kami ke rumah Manason karena kami akan tinggal di sana. Manason adalah seorang dari Siprus, salah satu murid pertama yang menjadi pengikut Yesus.

TSI: Beberapa pengikut Yesus dari kota itu juga ikut bersama kami untuk mengantar kami ke rumah Manason, tempat di mana kami akan menginap selama di Yerusalem. Manason adalah orang Siprus yang sudah lama menjadi pengikut Yesus.

BIS: Beberapa saudara dari Kaisarea pergi juga bersama-sama dengan kami untuk mengantar kami ke rumah Manason, karena di rumah dialah kami akan menginap. (Manason adalah seorang Siprus yang sudah lama menjadi pengikut Yesus.)

TMV: Beberapa orang pengikut Yesus dari Kaisarea mengikut kami dan menghantar kami ke rumah Manason, kerana di rumah dialah kami akan menginap. Manason berasal dari Siprus dan sudah lama menjadi pengikut Yesus.

BSD: Beberapa saudara di Kaisarea yang sudah percaya kepada Yesus pergi bersama kami dan mengantar kami ke rumah Manason di mana kami akan menginap. Manason adalah seorang Siprus yang sudah lama percaya kepada Yesus.

FAYH: Beberapa murid dari Kaisarea menyertai kami dan ketika sampai di Yerusalem, kami dibawa ke rumah Manason untuk menginap. Ia berasal dari Siprus dan sudah lama menjadi murid.

ENDE: Beberapa murid dari Sesarea menemui kami, hendak membawa kami kerumah seorang jang bernama Mnason. Dia berasal dari Siprus dan sudah lama mendjadi murid. Kami bermaksud menginap dalam rumahnja.

Shellabear 1912: Maka adalah beberapa orang murid dari Kaisaria menyertai kami lalu membawa kami kepada Menason, orang Kiprus yang lama sudah menjadi murid, maka dirumahnyalah kami hendak menumpang.

Klinkert 1879: Maka adalah beberapa orang moerid dari Kesaria berdjalan dengan kami, dihantarnja akan kami karoemah sa'orang orang Kiperoes, bernama Menason, ija-itoe sa'orang moerid lama, maka diroemahnjalah kami hendak menoempang.

Klinkert 1863: Maka ada bebrapa orang moerid dari Kesaria pergi bersama-sama dengan kita-orang; dia-orang bawa sama kita diroemah sa-orang Kiproes, jang bernama Nason, ija-itoe sa-orang moerid jang toewa, maka diroemahnja kita nanti menoempang.

Melayu Baba: Dan ada brapa murid-murid deri Kaisariah ikut sama kita, dan dia-orang bawa kita k-pada Mnason, orang Kuprus dan orang yang lama sudah jadi anak-murid, di rumah dia ini kita mau tumpang.

Ambon Draft: Maka barang murid deri pada Ka; isaria pergilah sama-sama dengan kami, dan ma-rika itu bawalah kami pada satu awrang, barnama Mna-son, deri Kipros, sa; awrang murid jang lama, dengan sija-pa kami akan tinggal di ru-mahnja.

Keasberry 1853: Maka adalah bubrapa orang murid deri Kesarea purgi bursama sama dungan kami, maka dibawalah ulih marika itu akan kami karumah sa'orang orang Kiprus yang burnama Nason, iya itu sa'orang murid yang lama, maka dirumahnyalah kami handak munumpang.

Keasberry 1866: Maka adalah bŭbrapa orang murid deri Kesaria pŭrgi bŭrsama sama dŭngan kami, maka dibawalah ulih marika itu akan kami kŭrumah sa’orang orang Kiprus yang bŭrnama Nason, iya itu sa’orang murid yang lama, maka dirumahnyalah kami handak mŭnumpang.

Leydekker Draft: Maka sama 2 dengan kamij pergilah lagi barang 'awrang deri pada murid 2 datang deri pada KHajtsarija, jang menghentar sertanja sa`awrang KHibrisij Menasawn namanja, sa`awrang murid jang lama, dalam rumah sijapa kamij hendakh berdjamuw.

AVB: Beberapa orang murid Yesus dari Kaisarea menyertai kami lalu membawa kami berjumpa Menason, orang Siprus, yang sudah lama percaya akan Yesus; di rumahnyalah kami menumpang.

Iban: Sekeda sida murid ke ari Siseria mega bejalai enggau kami, lalu mai kami ngagai rumah Mnason ke asal ari Saiprus, ke lama udah arap, lalu kami diau enggau iya.


TB ITL: Bersama-sama dengan kami <4905> turut juga beberapa murid <3101> dari <575> Kaisarea <2542>. Mereka membawa <71> kami <2254> ke rumah seorang <5100> yang bernama Manason <3416>. Ia dari Siprus <2953> dan sudah lama <744> menjadi murid <3101>. Kami akan menumpang <3579> di rumahnya. [<1161> <2532> <4862> <3844> <3739>]


Jawa: Para siswa ing Kaisarea iya ana sawatara kang padha melu, ngeterake aku kabeh menyang ing omahe sawijining siswa lawas kang aran Manason, wong saka ing Siprus, kang bakal dakpondhoki.

Jawa 2006: Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku sakanca menyang omahé Manason, sing arep padha dakinepi. Manason kuwi asalé saka pulo Siprus, lan klebu wong Kristen sing kawitan.

Jawa 1994: Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku sakanca menyang omahé Manason, sing arep padha dakinepi. Manason kuwi asalé saka pulo Siprus, lan klebu wong Kristen sing kawitan.

Jawa-Suriname: Sedulur Kristen siji-loro sangka kuta Sésaréa mèlu ngeterké awaké déwé nang omahé Manason, awit awaké déwé arep nginep nang kono. Manason kuwi sedulur sangka pula Siprus, dadi wong Kristen kawit wiwitané pasamuan.

Sunda: Aya anu bareng ti Kesarea nu rek ngalanteurkeun ka bumina Menason, urang Siprus anu geus lila anutna ka Yesus, sabab rek nganjrek di anjeunna.

Sunda Formal: Aya oge murid-murid anu marilu, malah nyimpangkeun simkuring sabatur-batur ka imah hiji murid nu ngaran Menason, — urang Siprus anu geus heubeul jadi murid — maksudna rek dibawa nganjrek di dinya.

Madura: Tan-taretan dhari Kaisareya badha se padha noro’, ngater sengko’ kabbi ka bengkona Manason, sabab sengko’ kabbi ngenebba e bengko jareya. (Manason reya oreng Siprus se la daddi red-moredda Isa.)

Bauzi: Labi dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam Kaisarea laba azim dam totbaho labe iba vi tau kota Yerusalem laba ab laham. Labi laba lafusi iba vi tau lehe dam labe im vou le dat ee gagom Manason lahamda labe am num laba im vou le oumaheme ab esuham. Ame da Manason nibe aho Siprus touha labe fa kota Yerusalem niba li azihi dàt moz. Labi laha ame da labe amu Yesus bake tu vuzehi meedam dàt moz. Lahamda labe am num laba vou le oumaheme ab esuham.

Bali: Wenten makudang-kudang warga pasamuan saking kota Kaisarea taler nyarengin tiang. Ipun ngateh tiang ka umah anak sane mawasta Manason, anak saking Pulo Siprus sane sampun sue pracaya ring Ida Hyang Yesus. Irika tiang jaga madunungan.

Ngaju: Pire-pire pahari bara Kaisarea haguet kea haya-hayak dengan ikei mangat magah ikei akan human Manason, basa intu huma te ih ikei akan manyandehan. (Manason te ije biti oloh Siprus je jari tahi manjadi murid Yesus.)

Sasak: Pire semeton lẽman Kaisarea milu ẽndah kance tiang pade jari ngatong tiang pade ojok balẽn Manason, sẽngaq tiang pade gen madẽq lẽq balẽne. (Manason nike dengan Siprus saq sampun ngonẽq jari pengiring Deside Isa.)

Bugis: Siyagangngaré saudara polé ri Kaisaréa laoto silaongekki untu’ mantara’ki lao ri bolana Manason, nasaba ri bolana ritu maéloki mappéruma. (Manason iyanaritu séddiwi tau Siprus iya maittaénna maccowé ri Yésus.)

Makasar: Nia’mo siapa are sari’battanga ri Kaisarea amminawang todong angngantarakki’, mange ri balla’na Manason, nasaba’ anjoreng maki’ a’bangngi-bangngi. (Anne Manason tau battu ri Siprus, siagang sallomi a’jari tappa’ ri Isa.)

Toraja: Denmi ba’tu pira-pira to menturu’ dio mai Kaisarea kisiturusan, anna solangkan lako Manason, to Siprus masaimo menturu’, dio banuanna la kinii torro.

Duri: Ba'tu pira-pira to tomatappa' jao ssolankan male lako bolana Manason jao kota Yerusalem, nasaba' jao la kinii mangbongi. (Ia joo Manason to-Siprus masaimo menturu' lako Puang Isa.)

Gorontalo: Pe'epe'enta wolami lonao olo ngololota mongowutata ngoimani lonto kota lo Kayisareya. Timongoliyo ta lodepita olami ode tawu ngota ta tanggu-tanggula te Manason. Tiyo lonto lito lo Siprus ta ma lohihewo paracaya ode oli Isa Almasih. Ami lotuluhe to beleliyo.

Gorontalo 2006: Dengolo lota wutato lonto Kaisarea lonao̒ olo pee̒-pee̒enta wolami mota lodepita olami ode bele lei Manason, sababu to beleliolo umapo tihangata lami. (Manason yito ngotaalio lo Siprus tamalo hiheo lowali muri li Isa.)

Balantak: Toro pii mian men malolo' ni Yesus men na Kaisarea uga' nomae' tii kai bo mangator i kai na laigan ni Manason, gause i kai bo mintunda na laiganna. (Manason iya'a samba Siprus men nanau'mo na pongololo'an i Yesus.)

Bambam: Napasolakam sanaka-naka to matappa' dio Kaisarea. Naanta'kam lako banuanna mesa tau isanga Manason to Siprus. Masäem duka' mendadi to matappa'. Iya tohho diongkam banuanna.

Kaili Da'a: Naria bara sakuya mba'a topomparasaya nggari ngata Kaisarea wo'u nalau mpasanggani-nggani ante kami. Ira nanggeni kami mpaka ri sapo i Manason ri Yerusalem, apa ri sapona etu rapesai kami maturu. Manason, i'a samba'a tau nggari Lewuto Siprus to nasaemo najadi topomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Bo tongonumai intau mopirisaya ko'i Yesus nongkon Kaisarea dinumudui ko'inami nogatod minayak im baḷoi i Manason. Ki Manason na'a nongkon Siprus ta'e sia ain no'onggot in nopirisaya ko'i Yesus.

Aralle: Naposolaimang sangngaka-sangngaka to mampetahpa' di hao mai di Kaisarea. Sibaha lolomang yatoii pano di dasanna mesa to Siprus ang disanga ta Manason yaho di Yerusalem, ang masae tunne' mendahi to mampetahpa'. Ya' tohhomang di hao di dasanna.

Napu: Bahangkia halalu hampepepoinalaingki hangko i Kaisarea laohe mamporangaingkai duuna hawe i sou paidaangki i Yerusale. Sou paidaangki iti iami souna hadua to Siprus au mahaemi mepoinalai i Yesu, hangana Manason.

Sangir: Kụ pirang katau manga anạ u sěmbaụ bọu Kaisarea nahundingang i kami mědeạu měnondang kami sol᷊ong bal᷊eng Manason, batụu i kami e kai měnguntang su wal᷊ene. (I Manason e kai tau Siprus kụ kai seng marěngụ nakoạ murit'u Mawu Yesus.)

Taa: Tempo kami yau etu, re’e seja bara sawei mba’a tau to anaguru i mPue Yesu to yako Kaisarea yau seja mangalulu kami ndeku Yerusalem, panewa rata ndate ria sira mangawawa kami njo’u banua i Manason apa kami damaroo ri banuanya etu. I Manason etu ia yako ri pulo Siprus pasi ia masaemo mawali anaguru i mPue Yesu.

Rote: Tolanook de'ubee leme Kaisarea mai boe, de ami basa-basa mala meu leo Manason uman meu, nana ami sanga leo nai uma ndia. Manason ia hataholi Siprus, fo ana tunga Yesus doo ka so.

Galela: Komagena o bi dodiao ipipiricaya yamuruo naga o Kaisareaka ma nyawa de o Manason o Siprus ma nyawa moi, itekaka o Yesus iwipiricayaka, una de ona lo yomote so mimakangaho dede ngomi, ma ngale kadoka o Yerusalemka de o Manason awi tahuka mimasidodogu.

Yali, Angguruk: Laruk lit Kaisarea inap wene holtukon winon oho nit men ambiyeg laruk uwag. It arimanowen nit hondog neneplug ap misig unuk Manason ibam nunumbahik libag. At ino Siprus ahun famen wene atam holfag ahun ibam ino nohoruk uwag.

Tabaru: Nanga 'esa moi 'o Kaisareaka yamuruo naga misi'otaka sigado 'o Manason wi woaka, sababu dua to 'unau wi woaka mimasido-dogumu. 'O Manason ge'ena 'o Siprus ma nyawa, ma do'ingonou wongaku 'o Yesusika.

Karo: Ikut pe ras kami piga-piga kalak anggota perpulungen Kesarea. Ia me si naruhken kami ku rumah Menason. I je me kami kesilang. Menason enda asalna i Kiprus nari. Ndekah me ia tek man Jesus.

Simalungun: Anjaha dihut do deba susian na hun Kesarea mangkasomani hanami, anjaha ibobai do hanami tondok hubani si Manason, na hun Kiprus, ai ma sada halak na dob dokah gabe susian.

Toba: Alai dohot sisean deba na sian Kaesarea mandongani hami, ditogihon ma hami sorang tu si Manason sian Siprus, naung leleng sisean.

Dairi: Tapi dekket ngo dèba dengan i, i Kaisarèa nai mennaruhken kami mi saposi Manason, ai mi sapona ngo kami merberngin. (Si Manason imo sada kalak Siprus sienggo ndekkah percaya bai Jesus.)

Minangkabau: Babarapo urang sudaro dari Kaisarea, bi payi pulo samo-samo jo kami, untuak ma antakan kami ka rumah Manason, dek karano di rumah inyolah kami ka bamalam. (Manason adolah urang Siprus nan lah lamo manjadi pangikuik Isa Almasih.)

Nias: Fao khõma gõi õsa ndra talifusõ moroi ba Kaizarea ba wamasao ya'aga ba nomo Manaso, bõrõ me ba nomonia torõi ndra'aga. (Manaso no niha moroi ba Zifirusi si no ara tobali solo'õ khõ Yesu.)

Mentawai: Oto ai sia piga pá saalei sibara ka Kesarea amoi masipaaleiaké kai, rataroaké kai ka lalep Manason; ka lalepnia lé poí kupugogogoi kai. (Si Manason néné iaté tai Siprus, amaburúan ka sia aimatonem bagania ka tubut Jesus.)

Lampung: Pira-pira puari jak Kaisarea mik juga jejama jama sekam untuk ngantakko sekam mik lamban Manason, mani di lambannido sekam haga minok. (Manason yakdo sai jelma Siprus sai radu saka jadi jelma sai nutuk Isa.)

Aceh: Na meupadubdroe syedara geutanyoe nibak Kaisarea jijak cit meusajan ngon kamoe keu ji-intat kamoe u rumoh Manason, sabab dirumoh jih kheueh kamoe mudom. (Manason na kheueh ureuëng Siprus nyang ka treb that jeuet keu murit Isa).

Mamasa: Nasolaammokan pira-pira to mangngorean to lu dio mai Kaisarea, naanta' lako banuanna Manason to Siprus, mesa to masaemo mangngorean, annu la torro diokan.

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem afwer ga ajebara sofwa Kaisareyawer jamere Yerusalemo. Jei ga asene aftabifele jamere angtane bosna Manason jem jenabo. Manason jei angtane naantei Siprusmana. Jei Yesus fwater tebanant. Ai ga jem jenap aya nwini.

Manggarai: Cama laing agu ami lut kolé pisa taus ata nungku oné mai Kaisaréa. Isé dadé ami ngo oné mbaru diha Manason. Hia oné mai Siprusn agu remog béhéngn ciri ata nungku. Ami te ka’éng oné mbaru dihakm.

Sabu: Do parri ddau tuahhu ngati Kaisarea ta ka ko ke hela'u-la'u nga jhi tu ta la pengaddu jhi la ammu Manason, rowi pa ammu no ke jhi ne medae ko ta pee pa dhara hemelila he. (Manason heddau do Siprus do tui ke no ne jadhi ta ddau pedute Yesus.)

Kupang: Ada barapa orang parcaya dari Kaisarea yang iko sama-sama deng botong ju. Dong antar sang botong sampe di satu ruma, ko botong tidor manumpang di situ. Dia pung tuan ruma, nama Manason. Dia dari pulo Siprus. Deng dia su lama iko sang Tuhan Yesus.

Abun: Ye gato onyar kem mo Yefun Yesus ge bok yo gato kem mo kota Kaisarea si men mu mo Yerusalem sino. Yé bok ne top men mo Manason bi nu mo Yerusalem. Men kem mo nu ne. (Manason, an ye ef Siprus. An onyar kem mo Yefun Yesus nam it.)

Meyah: Mefmen mohujir rineya jeska kota Kaisarea rija morototuma jera memef. Noba rua ruroun memef jah mod ongga Manason efen jeskaseda meker jera ofa jah suma. (Manason erek osnok egens jeska motowohu Siprus ongga ororu Yesus gij mona ongga sismeni fob.)

Uma: Ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa'-kai ngkai Kaisarea hilou mpobawa-kai, duu' rata hi tomi po'ohaa'-kai hi Yerusalem. Tomi po'ohaa'-kai toe, tomi hadua to Siprus to mahae-mi jadi' topetuku' Yesus, hanga'-na Manason.

Yawa: Vatano wanave Yesus ai no Kaisarea umaso inta utavondi reansai ti wanta, umba wo reansaugav no Manason apa yavar, weye wepirati reano arijate pije. Manason umaso pamo vatano Siprus panave Yesus ai nugoenta to.


NETBible: Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.

NASB: Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.

HCSB: Some of the disciples from Caesarea also went with us and brought us to Mnason, a Cypriot and an early disciple, with whom we were to stay.

LEB: And [some] of the disciples from Caesarea also traveled together with us, bringing [us] to a certain Mnason of Cyprus, a disciple of long standing, with whom we were to be entertained as guests.

NIV: Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.

ESV: And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.

NRSV: Some of the disciples from Caesarea also came along and brought us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to stay.

REB: Some of the disciples from Caesarea came along with us, to direct us to a Cypriot named Mnason, a Christian from the early days, with whom we were to spend the night.

NKJV: Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.

KJV: There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

AMP: And some of the disciples from Caesarea came with us, conducting us to the house of Mnason, a man from Cyprus, one of the disciples of long standing, with whom we were to lodge.

NLT: Some believers from Caesarea accompanied us, and they took us to the home of Mnason, a man originally from Cyprus and one of the early disciples.

GNB: Some of the disciples from Caesarea also went with us and took us to the house of the man we were going to stay with -- Mnason, from Cyprus, who had been a believer since the early days.

ERV: Some of the followers of Jesus from Caesarea went with us. These followers took us to the home of Mnason, a man from Cyprus, who was one of the first people to be a follower of Jesus. They took us to his home so that we could stay with him.

EVD: Some of the followers {of Jesus} from Caesarea went with us. These followers took us to the home of Mnason, a man from Cyprus. Mnason was one of the first people to be a follower {of Jesus}. They took us to his home so that we could stay with him.

BBE: And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.

MSG: Some of the disciples from Caesarea went with us and took us to the home of Mnason, who received us warmly as his guests. A native of Cyprus, he had been among the earliest disciples.

Phillips NT: Some of the disciples from Caesarea accompanied us and they took us to Mnason, a native of Cyprus and one of the earliest disciples, with whom we were going to stay.

DEIBLER: Some of the believers from Caesarea also went with us. They took us to stay in the house of a man whose name was Mnason. He was from Cyprus Island, and he had believed in Jesus when people were first beginning to hear the message about him.

GULLAH: Some dem fom Caesarea wa bleebe pon Jedus gone long wid we ta Jerusalem. Dey cyaa we ta de house ob one man name Mnason weh we been gwine stay. Mnason come fom Cyprus, an e been one ob de fus fa bleebe pon de Lawd Jedus an waak een e way.

CEV: Some of the followers from Caesarea went with us and took us to stay in the home of Mnason. He was from Cyprus and had been a follower from the beginning.

CEVUK: Some of the followers from Caesarea went with us and took us to stay in the home of Mnason. He was from Cyprus and had been a follower from the beginning.

GWV: Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to Mnason’s home, where we would be staying. Mnason was from the island of Cyprus and was one of the first disciples.


NET [draft] ITL: Some of the disciples <3101> from <575> Caesarea <2542> came along <4905> with <4862> us <2254> too, and brought <71> us to the house of Mnason <3416> of Cyprus <2953>, a disciple <3101> from the earliest times <744>, with whom <3739> we were to stay <3579>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel