Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 28 >> 

TB: sambil berteriak: "Hai orang-orang Israel, tolong! Inilah orang yang di mana-mana mengajar semua orang untuk menentang bangsa kita dan menentang hukum Taurat dan tempat ini! Dan sekarang ia membawa orang-orang Yunani pula ke dalam Bait Allah dan menajiskan tempat suci ini!"


AYT: sambil berteriak, “Hai orang-orang Israel, tolong! Orang inilah yang mengajarkan setiap orang di mana-mana melawan bangsa kita, dan Hukum Taurat, dan tempat ini. Dan, lebih lagi, ia bahkan membawa orang-orang Yunani ke dalam Bait Allah dan telah menajiskan tempat suci ini!”

TL: sambil berteriak, katanya, "Hai segala orang Israel, tolong! Inilah dia yang mengajarkan sekalian orang di mana-mana mencelakan kaum, dan Taurat, dan tempat ini. Dan lagi beberapa orang Gerika pun sudah dibawanya ke dalam Bait Allah, serta menajiskan tempat yang kudus ini."

MILT: sambil berteriak, "Hai para pria, orang-orang Israel, tolonglah! Inilah orang yang mengajari semua orang di mana-mana menentang bangsa, dan torat, dan tempat ini, dan lebih lagi, dia juga membawa masuk orang-orang Yunani ke dalam bait suci dan mencemarkan tempat kudus ini!"

Shellabear 2010: sambil berteriak, "Hai orang-orang Israil! Tolong! Inilah dia orang yang mengajar semua orang di mana-mana untuk menentang bangsa kita dan hukum Taurat serta Bait Allah ini. Bahkan beberapa orang Yunani dibawanya masuk ke dalam Bait Allah dan menajiskan tempat yang suci ini!"

KS (Revisi Shellabear 2011): sambil berteriak, "Hai orang-orang Israil! Tolong! Inilah dia orang yang mengajar semua orang di mana-mana untuk menentang bangsa kita dan hukum Taurat serta Bait Allah ini. Bahkan beberapa orang Yunani dibawanya masuk ke dalam Bait Allah dan menajiskan tempat yang suci ini!"

Shellabear 2000: sambil berteriak, “Hai orang-orang Israil! Tolong! Inilah dia orang yang mengajar semua orang di mana-mana untuk menentang bangsa kita dan hukum-hukum yang tertulis di dalam Kitab Suci Taurat serta Bait Allah ini. Bahkan beberapa orang Yunani sudah dibawanya masuk ke dalam Bait Allah dan menajiskan tempat yang suci ini!”

KSZI: sambil berseru, &lsquo;Hai orang Israel, marilah tolong kami! Inilah dia orang yang menyebarkan merata-rata ajaran yang menghina kaum kita, Taurat dan rumah ibadat. Dia juga telah membawa orang Yunani ke dalam rumah ibadat, menajiskan tempat suci ini.&rsquo;

KSKK: sambil berteriak, "Hai orang-orang Israel, tolong! Dialah orang yang di mana-mana mengajar semua orang untuk menentang bangsa kita, hukum kita dan tempat suci ini. Dan sekarang Ia telah membawa orang-orang bukan Yahudi di dalam Bait Allah dan menajiskan tempat suci ini!"

WBTC Draft: Mereka berteriak, "Hai orang Yahudi, tolonglah. Inilah dia, yang mengajar semua orang di mana-mana untuk menentang bangsa kita, hukum Taurat kita, dan tempat ini. Bahkan sekarang dia membawa orang yang bukan Yahudi ke pelataran Bait dan menajiskan tempat suci ini."

VMD: Mereka berteriak, “Hai orang Yahudi, tolonglah. Inilah dia, yang mengajar semua orang di mana-mana untuk menentang bangsa kita, hukum Taurat kita, dan tempat ini. Bahkan sekarang dia membawa orang yang bukan Yahudi ke pelataran Bait dan menajiskan tempat suci ini.”

AMD: Mereka berteriak, “Hai orang-orang Israel, tolong kami! Inilah orang yang di mana-mana mengajarkan hal-hal yang bertentangan dengan bangsa kita, Hukum Taurat kita dan Bait Allah ini. Ia telah membawa orang-orang Yunani ke halaman Bait Allah sehingga membuat tempat suci ini tercela.”

TSI: Mereka berteriak, “Hai orang Yahudi, tolong! Itulah dia!— orang yang mengajar di mana-mana untuk menentang adat-istiadat bangsa kita, hukum Taurat, dan rumah Allah yang kudus ini. Bahkan sekarang dia sudah menajiskan tempat suci ini dengan membawa orang bukan Yahudi ke dalam teras rumah Allah.”

BIS: sambil berteriak-teriak, "Hai orang-orang Israel, tolong! Inilah orangnya yang pergi ke mana-mana mengajar kepada semua orang ajaran-ajaran yang menentang bangsa Israel, menentang hukum Musa dan menentang Rumah Tuhan ini. Dan sekarang ia malah membawa orang-orang bukan Yahudi masuk ke dalam Rumah Tuhan dan membikin najis tempat yang suci ini!"

TMV: Mereka berseru, "Hai orang Israel, tolong! Inilah orang yang pergi ke serata tempat dan mengajar semua orang menentang bangsa Israel, Taurat Musa, dan Rumah Tuhan ini. Malahan sekarang dia membawa orang bukan Yahudi ke dalam Rumah Tuhan. Dia telah menajiskan tempat yang suci ini!"

BSD: sambil berteriak-teriak, “Hai orang-orang Israel, tolong! Inilah orang yang kita cari! Ia pergi ke mana-mana dan menyebarkan ajaran yang salah kepada semua orang. Ajarannya itu menentang bangsa kita dan berlawanan dengan Hukum Musa serta peraturan-peraturan Rumah Tuhan ini. Rumah ini suci dan sekarang ia menajiskannya dengan membawa orang-orang bukan Yahudi masuk ke dalamnya!”

FAYH: sambil berteriak, "Hai orang-orang Israel, tolong! Inilah orang yang ajarannya menentang bangsa kita dan yang mengajarkan supaya orang jangan mau menaati hukum Yahudi. Ia bahkan menentang Bait Allah dan mencemarkannya dengan membawa orang Yunani masuk ke dalamnya!"

ENDE: Hai orang-orang Israel, tolong! Dia inilah jang bitjara kepada semua orang dan dimana-mana menentang kaum kita, menentang hukum taurat dan menentang tempat ini. Apalagi ia telah membawa orang-orang kufur masuk kenisah, dan telah menadjiskan tempat sutji ini.

Shellabear 1912: serta berteriak katanya, Hai segala orang Israil, marilah tolong olehmu. Maka inilah dia itu yang mengajari sekalian orang segenap sana sini serta mencelakan kaum kita dan taurit dan tempat ini. Dan lagi beberapa orang Griek pun sudah dibawanya kedalam ka'bah, dinajiskannya tempat yang kudus ini."

Klinkert 1879: Sambil berseroe-seroe, katanja: Hai segala orang Isjrail, marilah, toeloeng; bahwa inilah dia, jang mengadjar orang dimana-mana akan perkara jang melawan kaum dan torat dan tempat ini, tambahan poela dibawanja akan beberapa orang Gerika pon masoek kadalam roemah Allah, dinedjiskannja tempat jang soetji ini.

Klinkert 1863: Dia-orang bertreak, katanja: Hei orang Israil! mari, toeloeng! dia ini itoe orang jang mengadjar di mana-mana akan perkara jang melawan kaoem dan toret dan ini tempat, dan lagi dia soedah membawa sama orang Grika masok dalem kabah, dan dia menadjisken ini tempat soetji.

Melayu Baba: serta bertriak-triak, "Hei orang Isra'el, mari tolong: ini-lah itu orang yang ajar sklian orang di mana-mana pun mlawan bangsa kita, dan hukum-taurit, dan ini tmpat; lagi pun dia sudah bawa orang Grik masok ka'abah, dan sudah najiskan ini tmpat suchi."

Ambon Draft: Lalu angkat batare; ak: H/e kamu laki-laki, awrang Israel, tulong! Dija ini ada manusija itu, jang kuliling-kuliling adjar pada samowa awrang, melawan kawm dan Tawrat, dan melawan tampat ini; dan deri atas itu lagi ija sudah membawa masok aw-rang Hellas di dalam Kaba, dan sudah menedjiskan tam-pat jang kudus ini.

Keasberry 1853: Sambil burtreak katanya, Hie sagala orang Israel, tulonglah kiranya, iya inilah orang yang mungajar orang sana sini atas purkara yang mulawan kaum dan tauret, dan tumpat ini: dan lagi iya tulah mumasokkan bubrapa orang Grika kudalam kaabah, sapurti munujiskan tumpat suchi ini.

Keasberry 1866: Sambil bŭrtriak, katanya, Hie sagala orang Israil, tulonglah, iya inilah orang yang mŭngajar orang sana sini atas pŭrkara yang mŭlawan kaum, dan tauret, dan tŭmpat ini; dan lagi iya tŭlah mŭmasokkan bŭbrapa orang Grika kŭdalam ka’abah, sŭrta mŭnŭjiskan tŭmpat suchi ini.

Leydekker Draft: Sambil berterijakh: hej kamu laki 2 'awrang Jisra`ejlij, tulonglah kiranja: 'ija 'ini 'ada manusija 'itu, jang saganap sana sini meng`adjar sakalijen 'awrang perkara 2 jang lawan khawm, dan Tawrat, dan tampat 'ini: lebeh deri pada 'itu 'ija sudah memasokhkan lagi barang 'awrang Junanij kadalam Kaxbah, dan sudah menedjiskan tampat jang mukhadas 'ini.

AVB: sambil berseru, “Hai orang Israel, marilah tolong kami! Inilah dia orang yang menyebarkan di merata-rata ajaran yang menghina kaum kita, Taurat dan Bait Suci. Dia juga telah membawa orang Yunani ke dalam Bait Suci, menajiskan tempat suci ini.”

Iban: enggau panjung, "Orang Israel! Tulung! Tu orang ke ngajar di semua endur ngelaban orang Israel, ngelaban Adat, enggau ngelaban Rumah Sembiang tu. Nambahka nya, iya udah mai orang bansa bukai ngagai Rumah Sembiang lalu udah ngamahka endur ti kudus tu!" (


TB ITL: sambil berteriak <2896>: "Hai orang-orang <435> Israel <2475>, tolong <997>! Inilah <3778> <1510> orang <444> yang di mana-mana <3837> mengajar <1321> semua orang <3956> untuk menentang bangsa <2992> kita dan <2532> menentang hukum Taurat <3551> dan <2532> tempat <5117> ini <5127>! Dan <2532> sekarang <2089> ia membawa <1521> orang-orang Yunani <1672> pula ke dalam <1519> Bait Allah <2411> dan <2532> menajiskan <2840> tempat <5117> suci <40> ini <5126>!" [<2596> <5037>]


Jawa: karo nguwuh-uwuh: “He, wong-wong Israel, tulung! Iki wonge sing ana ing ngendi-endi mulang marang wong-wong supaya nglawan bangsa kita lan angger-anggering Toret sarta panggonan iki! Lan saikine dheweke ngajak wong-wong Yunani lumebu ing Padaleman Suci lan najisake panggonan suci iki!”

Jawa 2006: Wong-wong mau padha nguwuh-uwuh mengkéné: "Sedhèrèk-sedhèrèk, tiyang Israèl, nyuwun tulung! Menika tiyangipun, ingkang késah dhateng pundi-pundi memucal, supados tiyang sedaya nglawan bangsa Israèl lan Torètipun Nabi Musa sarta Pedalemanipun Allah menika. Samenika tiyang menika ugi ngajak tiyang-tiyang kapir sami mlebet wonten ing Pedalemanipun Allah, lan srana mekaten damel najisipun Pedalemanipun Allah!"

Jawa 1994: Wong-wong mau padha nguwuh-uwuh mengkéné: "Sedhèrèk-sedhèrèk, tiyang Israèl, nyuwun tulung! Menika tiyangipun, ingkang késah dhateng pundi-pundi memucal, supados tiyang sedaya nglawan bangsa Israèl lan Torètipun Nabi Musa sarta Pedalemanipun Allah menika. Samenika tiyang menika ugi ngajak tiyang-tiyang kapir sami mlebet wonten ing Pedalemanipun Allah, lan srana mekaten damel najisipun Pedalemanipun Allah!"

Jawa-Suriname: Wong-wong Ju sangka Asia mau pada bengok-bengok ngéné: “Sedulur-sedulur wong Israèl, nyuwun tulung! Lah iki wongé sing nang endi-endi mulangi, supaya wong-wong kabèh pada nglawan bangsa Israèl lan wèt-wèté nabi Moses lan uga Gréja Gedé iki. Lah saiki wong iki malah ngejèk wong sing dudu Ju digawa mlebu nang Gréja Gedé lan ngregeti panggonan sing sutyi iki.”

Sunda: tuluy tinggarero, "Urang Israil, ka darieu barantuan! Ieu yeuh jelema anu di mana-mana ngangsonan batur teh, sina ngamusuh ka urang Israil, kana Hukum Musa, jeung ka Bait Allah! Ayeuna oge ngasupkeun bangsa asing ka ieu gedong, nganajiskeun ieu tempat suci!"

Sunda Formal: aromongna, “He, urang Israil, barantuan! Ieu yeuh jelema tukang ngosol-ngosol batur di mana-mana teh, supaya ngamusuhan bangsa urang, sina arijid kana Toret jeung ka nagara urang! Tenjo, ayeuna oge manehna ngasupkeun urang Yunani ka Bait Allah pikeun ngananajis tempat suci!”

Madura: sambi ra’-era’an, "He, reng-oreng Isra’il, tore tolonge! Paneka’ oreng se entar ka man-ka’imman ngajarragi ka sadajana oreng pangajaran-pangajaran se ngamoso bangsa Isra’il, se ta’ atoro’ ka hokomma Mosa ban Padalemman Socce paneka. Samangken la’-mala’ oreng paneka mamaso’ reng-oreng se banne Yahudi ka dhalem Padalemman Socce ban manajjis kennengngan se socce paneka!"

Bauzi: Si vuusu dae meot vameada. “Neàdeho. Im Yahudi dam totbaho oa, um nasi li iba tau imo da nim beose. Ame da nim aho amu iuba la. Iuba la. Lahadam di labe nehame meedaha bak. Iba Yahudi dama feàtàda. Labi ibi iho Yahudi damat im fi hamda ziti im fi ham vabda ziti Alat aham di iube im tai Musa bake gagu aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna laba tozome nehada. ‘A fi hamule,’ lahame tozome feàtàda. Labi Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu nim, ‘Feà kaio,’ lahame feàtàda. Labi ame da nim laha Yahudi damat modem vab dam aho vame fa ame Num Vàmteabu niba im Yahudi dam labe dam aabot ihimo olem bak tomba zoho laba vou oli vàhàdeda. Labihasu meedam dàt modem bak. Si beom neà bak,” lahame Paulus bake vàlu dae meot ab vameadamam.

Bali: Anake punika jerit-jerit sapuniki: “Inggih parasemeton Israel, mrikija tulungin! Puniki sampun jadmane sane nglelana milehan ngurukang anake makasami mangda nglawan bangsa Israel, tur nungkasin Pidabdab Torat Nabi Musane miwah Perhyangan Agunge puniki. Sane mangkin ipun taler ngajak makudang-kudang anak boya Yahudi ngranjing ka Perhyangan Agung tur ngletehin genahe sane suci puniki.”

Ngaju: sambil mangkariak, "O, Oloh Israel, dohop! Toh ie oloh je haguet akan hete-hete majar oloh handiai malawan bangsa Israel, malawan atoran Moses tuntang malawan Human Tuhan toh. Tuntang toh ie malahan mimbit kare oloh je dia Yehudi mangat tame akan huang Human Tuhan tuntang mamapa eka je barasih toh!"

Sasak: sambil nyurak-nyurak, "Hai, dengan-dengan Israel! Tulung! Paulus niki dengan saq lalo ojok mbẽ-mbẽ jari ngajahang selapuq dengan pengajahan saq nentang bangse Israel, nentang Hukum Taurat dait nentang Gedẽng Allah niki. Dait mangkin malahan ie jauq dengan bangse-bangse lain tame ojok dalem Gedẽng Allah dait najisang taoq saq suci niki!"

Bugis: nagora-gorato, "Eh sining tau Israélié, tulungngi! Iyanaé taunna iya laowé kégi-kégi mappagguru ri sininna tauwé sining pappagguruwang iya méwaéngngi bangsa Israélié, naéwai hukkunna Musa enrengngé naéwai iyaé Bolana Puwangngé. Na makkekkuwangngé mala natiwii sining tau tenniyaé Yahudi muttama’ ri laleng Bolana Puwangngé nanapanajisi’i onrong mapaccingngéwé!"

Makasar: Nakkio’ ke’nanga angkana, "He, tu Israelka, bantu saiki’! Iaminne tau le’baka a’lampa mange-mange angngajaraki sikontu taua pangngajarang angngewai bansa Israelka, siagang andakkai sikamma parentaNa Allata’ala, le’baka napabattu Musa; kammayatompa nahina tongi anne Balla’Na Batara. Na kamma-kamma anne ba’lalo naerammi bansa-bansa maraenga antama’ ri Balla’Na Batara, anra’ma’-ra’massi anne tampa’ matangkasaka!"

Toraja: sia metamba-tamba, nakua: E kamu mintu’ to Israel, tunduimokan! Indemo tu to unnada’i mintu’ tau, tu tae’ tang nanii umbelle’i tau sia Sukaran aluk sia iate inan iate. Sia ba’tu pira-piramo to Yunani nasolan tama Banua Kabusungan, sia naruttakki te inan maindan iate.

Duri: Metamba nakua, "Ee, tulungkan kamu' to-Israel! Iamo tee tau to male bang nnajahhi sininna tau umbo-umbo nanii, mpake pangngajaran nnewa to-Israel, atoranna Nabi Musa na ia tee Bola Puang Allataala. Na ia too ssolan omi tau tangngia to-Yahudi tama Bola Puang Allataala ncarepai tee bola macero!"

Gorontalo: wolo uhewuwatia odiye, ”Weyi tawu-tawuwala lo Israel, turungi! Tatabotiyelo tawu ta ma helongajari tawu nga'amila to kakambunguwalo molawani bangusanto wawu molawani hukum lo Tawurat wawu bele lo Eya botiye! Wawu masatiya tiyo ma lodelo mayi tawu-tawuwala lo Yunani olo ode pango bele lo Eya mo'onajisi tambati suci botiye!”

Gorontalo 2006: sambela hiwuwa-wuwaatia̒, "Wuu tau-tauwalo Isirai̒lu, bantua mai! Uti-utieelo taulio talonao̒ ode utoonulalo mao̒ helo ngaajali ngoa̒amila tau totoonulalo pongaajali u lotehengi bangusa lo Isirai̒lu, lotehengi butoe̒e Musa wau lotehengi Bele lo Eeya botie. Wau botia tio tumbao̒ malodelo mai tau-tauwalo tadiila Yahudi tilumuwoto ode delomo Bele lo Eeya wau loo̒najisi tambati u mantali botie!"

Balantak: Raaya'a mangkakaro' taena, “Oo samba Israel, tulungon! Kani'imo a mian men mae' waale'e-le'emari ka' mimisiso'kon na giigii' mian pisiso'na men sian pookakana' tia pisiso'na samba Israel, ukum Torat ka' Laiganna Alaata'ala kani'i. Ka' koini'i, ia ningiriingi'mo laigan men molinas kani'i gause ia nangawawamo samba Yunani minsoop na Laiganna Alaata'ala!”

Bambam: Sikaoli naua: “O inggannakoa' to Israel, pamoloikam kami'! Aka iam too inde to si lao ullelei botto umpa'guhu tau la umbalikia' anna umbali-bali kada Pepaondonganna Musa anna susi toi lako inde ongeam taongeia'. Anna deemmi umpasola sule to Yunani tama Banua Debata ussahupu'i inde ongeam maseho.”

Kaili Da'a: ante nongare-ngare, "Tau-tau to Israel, tulungimo kami! E'imo tau to nalau ri umba-umba nompatuduki tau pura-pura nangewa kita to Yahudi! I'a nompatuduki tau mombabali Atura-atura nu agama to nipapola I Musa pade manjalai Sapo Mpepue e'i! Pade we'i-we'i i'a nanggeni tau da'a to Yahudi nesua riara Sapo Mpepue nompakaruto peto'o to nagasana e'i!"

Mongondow: Mosia sindaḷan doman momaḷuí nana'a, "Hei intau mita in Israel tuḷungaipa! Sin na'adon in intau inta maya-mayak makow bo motunduí kom bayongan intau simbaí diaídon mokidongog ko'i naton bo doií doman dumudui kon hukum i Musa bo momayow kom Baḷoi Tuhan. Bo tana'a sia nodia domandon kon intau mita inta de'eman Yahudi bo mongotor kon tampat mosuci tana'a!"

Aralle: Sika koha naoatee, "O ingkämmua' to Israel, duluiang! Aka' dianto inde ang si le'ba' ullelengngi bohto umpakuhu tau anna malai nabaliingkea' anna umbali-bali pepakuhunna Musa. Napanoa toi pano inde di ongeang ang taongei. Anna dinoa umposola sule to Yunani tama di Dasang Ada'na Puang Alataala ungkärähko'i inde ongeang masero."

Napu: rauli: "Halalu-halalu to Yahudi! Maimokau. Nidureingkai! Idemi tauna au lao iumba pea mopahawe i ope-ope tauna paturona au mosapuakake ikita to Yahudi, au mosapuaka Aturana Musa hai au mopakedai Souna Pue Ala ide! Nodo wori, ia moanti mai tauna au barahe to Yahudi i lalu Souna Pue Ala, mopakedai sou au malelaha ide."

Sangir: Kapěmẹ̌mansage, "E tau Israel, tul᷊ungko! Seng ini e taumatane kụ dudal᷊eng suapan tampạ kạpaněntirone su patikụ taumata e, mạněntiron haghing dal᷊awang su tau Israel, rụdokạ torat'i Musa e ringangu rụdokạ Wal᷊em Mawu ini e. Kutẹu relaingko měmẹ̌maringang i sire wal᷊ine tau Yahudi e apạsuẹ̌ su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu e kụ mapakạdal᷊akị u tampạ susi ini e!"

Taa: Sira sakaboo, manganto’o, “O to Israel, mai sawang kami mangahuku tau si’i! Si’i semo tau to mampotundeka tau ri ponto lipu see sira mangewa kita to Yahudi pasi see sira tamo mangalulu porenta i Musa. Pasi ia mampotundeka tau manganto’o banua i mPue Allah si’i tare batuanginya. Pei si’a ojo to etu inikanya, ia re’e seja mangkeni tau to si’a to Yahudi masua ri raya banua i mPue Allah, mampakarikasika banua to mapasing si’i.”

Rote: ma ala eki lae, "Hei hataholi Israe la lemin, mai fo fali ma ami dei! Te hataholi ia nde neu leo basa mamanak lala'ena fo nanoli hataholi la la'ban leoina Israe la fo ala la'ban Musa hoholo-lalanen, ma ala la'ban Manetualain Uman ia. Nakalenak besak ia, ana hela no hataholi ta Yahudi la leo Manetualain Uman dale leu, fo ala tao langgenggeo mamana malalao-malalafuk ia!"

Galela: de ona imatoore de itemo, "He, o Israelka ma nyawa ningodu! Niahino la pomakiriwo! Sababu o nyawa una manena wotagi o bi doku wageto de o nyawa yangodu wadoto, la bilasu ngone o Yahudika ma nyawa nanga ronga ma dorou ona yaaka, la upa yahoromati nanga bobita o Musa walelefoka de lo o Gikimoi Awi Tahu manenaka o dorou waaka. De o orasi manena una lo kanaga o Yahudika ma nyawa yasowo de ona wangaho so iwosa o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, so o riho qatetebi manena gena he qatebi kawa."

Yali, Angguruk: enele ngik-ngog uruk lit, "Israel hinap let nenebik maniyek! Nit Israel ninap aruma apmayap neneptuk lit Musa wene min Allah ibam tu min apmayap tuhup ulug ap kema-kema werehon obog toho hiyag isaruk latisi ahun tu hemek. Ketiya hun aruwen Yunani inap winon hondog eneplug wahareg Allah ibam fanowon tu siyahap tehek," ulug enele hum toho uruk latfag.

Tabaru: Wi'aoka de yosigaso-gasoko, "Ee 'o Israeloka ma nyawa, nou pomakariwo! Nu'unau gee kiaka naga bato wosidotoko 'o nyawa-nyawaka 'o do-dotoko gee 'inasito-torou 'o Israeloka, 'isito-torou 'o Musa wi do-dotoko, de 'isito-torou ma Jou wi Woa ne'ena. 'Asa de ne'ena ko 'o Yahudiokawa wakisingosaminou ma Jou wi Woaka de yamediri 'o Ngii 'Itebi-tebini ne'ena!"

Karo: Alu sora si megang nina, "O kalak Israel! Mari sampati kami! Enda me jelmana si ngajari kalak si nterem i japa pe guna ngelawan bangsanta ras ngelawan Undang-undang Musa bage pe ngelawan Rumah Pertoton enda! Janah genduari nggo ibabana pe kalak perbegu ku bas Rumah Pertoton enda! Keliamen ibahanna ingan si Badia enda!"

Simalungun: lanjar idilo-dilohon, “Nasiam halak Israel, urupi nasiam ma hanami on! On ma halak ia, na mangajar-ajari halak ija-ija pe manlawan bangsanta, ampa titah in ronsi ianan on. Ambahni ai dihut do halak Gorik iarahkon hu rumah panumbahan on, anjaha ibutaki do ianan na pansing on!”

Toba: Huhut ma dijouhon: O hamu halak Israel, urupi hami! On do jolma i, na sai mangajari saluhut halak maralohon bangsonta dohot patik i ro di inganan on. Dohot do halak Junani hape ditogihon tu bagas joro on; diramuni do inganan na badia on!

Dairi: ninganna isurakken, "Kènè alè kalak Israel, urupken kènè mo! Èn ngo kalakna simemeddahken barang i dikè sambing pè, peddah mendahi karina jelma asa ialo kalak i bangsa Israel dekket pati-patiin si Musa bak Bages Tuhan ènda pè. Bagèndari pè dekket ngo kalak siso Jahudi iarahken mi Bages Dèbata èn asa gabè mellamun bekkas simbadia èn!"

Minangkabau: sambia ma ariak-ariakkan, "Oih urang-urang Israel, tolonglah! Ikolah urangnyo nan payi kian kumari ma ajakan kabake sadonyo urang, pangajaran nan malawan banso Israel, nan malawan paratuaran Nabi Musa, sarato nan malawan Rumah Tuhan ko. Kiniko malah inyo bawok pulo urang-urang nan indak urang Yahudi, masuak ka Rumah Tuhan, mambuwek tampaik nan suci ko jadi banajih!"

Nias: mu'ao ira lamane, "Mitolo, ya'ami niha Gizera'eli! Ya'e nihania zanõrõnõrõi misa wamahaõ niha ba wamahaõ si lõ faudu ba soi Gizera'eli, solaw̃a oroisa Lowalangi nifa'ema Moze, ba solaw̃a gõi Omo Zo'aya andre. Ba iada'e i'ohe nasa niha soi bõ'õ si tenga niha Yahudi we'amõi ba Nomo Zo'aya ba ita'unõisi nahia ni'amoni'õ andre!"

Mentawai: Airaomet'aké nia, ai sia mugegerei, masikua, "Ale kam tai Israel, rop'aké kam kai! Nia té néné sieei ka senen kudduat masipangantoman sangamberi sirimanua nganturat sipasisasaggangi tai Israel, samba sitaipaaakkup ka surukat Mose, samba sisaggangi Uman Taikamanua néné. Paobánangan pei bagei, aipaabbit'an sia taú sipuoni tai Jahudi ka Uman Taikamanua, kelé masipalolit kudduat sipunenan néné!"

Lampung: sambil mekik-mekik, "Hui jelma Israel, tulung! Injido jelmani sai mik dipa-dipa ngajar jama sunyinni jelma ajaran-ajaran sai nantang bangsa Israel, nantang hukum Musa rik nantang Lamban Ibadah inji. Rik tano ia malah ngusung ulun-ulun lain Yahudi kuruk mik delom Lamban Ibadah rik nyani najis di rang sai suci inji!"

Aceh: sira jikuk-kuk, "Hai ureuëng-ureuëng Israel, tulông! Nyoe kheueh ureuëng jih nyang jijak ho-ho mantong jijak peubeuet ubak mandum ureuëng ajaran-ajaran nyang jihina bansa Israel, jilawan huköm Nabi Musa dan jihina Baét Allah nyoe. Jinoenyoe ka jijeuet ba ureuëng-ureuëng nyang bukon Yahudi lam Baét Allah dan jipeubuet najih bak teumpat nyang sucinyoe!"

Mamasa: napasiolaan meoli-oli nakua: “O anggammua' to Israel, pamoloikan kami! Iamo te to silao ma'leleanne umpa'guru tau la umbelle'kia' to Israel anna pepa'guruanna Musa anna Banua Ada'na Puang Allata'alla. Temo ussolaan pole omi to Yunani tama Banua Ada'na Puang Allata'alla ungkadakei angngenan masero.”

Berik: Jepga jei enggam ga aa ge tetenbuwena, "Angtane Israelmana, au angtane aaiserem ganma temil! Angtane aaiserem jei anggwabura nafsi seyafter gemerserem ga enggam towas-towastababinenne anggwabura Israel nemnaiserem jei kapka. Ane jei enggam towastababinenne Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim je waakenyan, ane Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jes mese kapka. Ane angtane Yahudimanyan jei safe aaf jam ge kabwiteyan Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, jengga Paulus angtane Yahudimanyanaiserem jebar aaf mes ge kabwitetya jena waakenaiserem jebe."

Manggarai: cang agu ciékd: “Oé ata Israél, campé yé! Ho’oy ata hiot nia-nia kaut wan toing sanggén ata kudut dungkang wa’u dité agu néka lorong wintuk Taurat agu osang nggeluk ho’o! Te ho’on hia dadé ata Yunani kolé nggere-oné Mbaru de Mori Keraéng agu pandé rinek osang nggeluk ho’o.”

Sabu: jhe nga peka-peka, "Wo ddau-ddau do Israel, ruba dhara ko we! Oni ke ne ddau do bela la hebhakka-bhakka ne, jhe la pa hari-hari ddau ri liajha do petabbu nga do Israel, nga uku do dare ri Musa jhe hari lema nga Ammu Deo do nadhe. Jhe rihi ri ko ti naanne, pa awe nadhe hee do nga aggu ddau-ddau do adho do Yahudi ri no, ma ho ma dhara Ammu Deo dhe, jhe ma perue-petaru ne lua mmau nga megala era do nadhe!"

Kupang: (21:27)

Abun: Yé but an sa, yé saiye do, "Nin ye Yahudi, nin sino ós men syun ye ré et. Ye ré anato duno yetu mo bur ré sino, subere nje misyar men su men bi sukduno-i, an duno nje subere nje misyar nu gato Yefun Allah bes wa men ré. Sane dom an gwat yewis yi ma sok mo Yefun Allah bi nu-i, an ben nu gato Yefun bes wa men ré ibit su yewis yi gato an gwat ma ne."

Meyah: noba ruis rot ruga eteb oida, "Ei, iwa ongga Israel! Iwa yufij memef ojgomu! Jeska osnok egens kef bera ongga enja jah monuh ofoukou fogora omftuftu mar gu rusnok rufoukou jeskaseda rua rudou oska skoita mimif ongga Yahudi, noba jeskaseda rudou ekirsa rot mar ongga mifmin mimower Israel rirebent rot fob. Noba ofa oftuftu rusnok jeskaseda rua rikirsa rot hukum Musa noba ruga oruh rot Mod Allah tein. Noba ofa tein oroun rusnok ebireira ongga erek Yahudi guru gij momas ongga ah rerjrej Mod Allah insa kef tein! Noba koma erek ofa oh mar oska eteb skoita mod kef ongga ebsi komowa fob."

Uma: Mpokio'-ra doo-ra, ra'uli': "Mai-koi ompi'–ompi' to Israel! Ngawa'! Ohe'i-mi tauna to mpotudui' hawe'ea tauna hiapa–apa tudui' to mpo'ewa-ta kita' to Yahudi, mposapuaka Atura Musa pai' mposapai tomi pepuea'-ta toi-e! Hiaa' wae lau nakeni wo'o-mi tauna to bela-ra to Yahudi tumai mesua' hi rala Tomi Alata'ala, mpobaboi' tomi to moroli' toi."

Yawa: Ugwain ware, “Vatano Israel, wade! Vatano napiso pirati po vatano una no rui vayave mansanyao tatugadi. Po wama Ananyao Musa raura tantunawi muno po Yavaro Amisye so raura tantunawi muno po vatano Israel wansaura tantunawi tavon. Soamo po vatano Yahudi jewen inta maugav ude usisa Yavaro Amisye so rai, weti po yavaro ngkakavimbe so raveti nggwambe no Amisye amun.”


NETBible: shouting, “Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this sanctuary! Furthermore he has brought Greeks into the inner courts of the temple and made this holy place ritually unclean!”

NASB: crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."

HCSB: shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this place. What's more, he also brought Greeks into the temple and has profaned this holy place."

LEB: shouting, "Israelite men, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place! And furthermore he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!

NIV: shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."

ESV: crying out, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."

NRSV: shouting, "Fellow Israelites, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against our people, our law, and this place; more than that, he has actually brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."

REB: shouting, “Help us, men of Israel! This is the fellow who attacks our people, our law, and this sanctuary, and spreads his teaching the whole world over. What is more, he has brought Gentiles into the temple and profaned this holy place.”

NKJV: crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."

KJV: Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.

AMP: Shouting, Men of Israel, help! [Help!] This is the man who is teaching everybody everywhere against the people and the Law and this place! Moreover, he has also [actually] brought Greeks into the temple; he has desecrated {and} polluted this holy place!

NLT: yelling, "Men of Israel! Help! This is the man who teaches against our people and tells everybody to disobey the Jewish laws. He speaks against the Temple––and he even defiles it by bringing Gentiles in!"

GNB: “People of Israel!” they shouted. “Help! This is the man who goes everywhere teaching everyone against the people of Israel, the Law of Moses, and this Temple. And now he has even brought some Gentiles into the Temple and defiled this holy place!”

ERV: and shouted, “Men of Israel, help us! This is the man who is teaching things that are against the Law of Moses, against our people, and against this Temple of ours. This is what he teaches people everywhere. And now he has brought some Greeks into the Temple area and has made this holy place unclean!”

EVD: They shouted, “You Jewish men, help us! This is the man who is teaching things that are against the law of Moses, against our people, and against this place (the temple). This man is teaching these things to all people everywhere. And now he has brought some Greek (non-Jewish) men into the temple yard! He has made this holy place unclean!”

BBE: Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean.

MSG: and started yelling at the top of their lungs, "Help! You Israelites, help! This is the man who is going all over the world telling lies against us and our religion and this place. He's even brought Greeks in here and defiled this holy place."

Phillips NT: shouting, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching everybody everywhere to despise our people, our Law and this place. Why, he has even brought Greeks into the Temple and he has defiled this holy place!"

DEIBLER: (21:27)

GULLAH: Dey holla ta de crowd say, “People ob Israel, come hep we! Dis de man dat been gwine all oba, da laan de people, da say bad ting ginst we Israel people, ginst we Law dat God gii Moses an ginst God House yah. An mo den dat, now e done bring people wa ain Jew eenta God House yah. E done mek dis place dat blongst ta God, dorty een God eye!”

CEV: They were shouting, "Friends, help us! This man goes around everywhere, saying bad things about our nation and about the Law of Moses and about this temple. He has even brought shame to this holy temple by bringing in Gentiles."

CEVUK: They were shouting, “Friends, help us! This man goes around everywhere, saying bad things about our nation and about the Law of Moses and about this temple. He has even brought shame to this holy temple by bringing in Gentiles.”

GWV: Then they began shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere to turn against the Jewish people, Moses’ Teachings, and this temple. He has even brought Greeks into the temple courtyard and has made this holy place unclean."


NET [draft] ITL: shouting <2896>, “Men <435> of Israel <2475>, help <997>! This <3778> is <1510> the man <444> who teaches <1321> everyone <3956> everywhere <3837> against <2596> our people <2992>, our law <3551>, and <2532> this <5127> sanctuary <5117>! Furthermore <2089> he has brought <1521> Greeks <1672> into <1519> the inner courts of the temple <2411> and <2532> made <2840> this <5126> holy <40> place <5117> ritually unclean <2840>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel