Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 37 >> 

TB: Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu: "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepadamu?" Jawabnya: "Tahukah engkau bahasa Yunani?


AYT: Sementara Paulus akan dibawa masuk ke markas, Paulus berkata kepada kepala pasukan, “Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepadamu?” Dan, kepala pasukan itu menjawab, “Kamu tahu bahasa Yunani?

TL: Apabila Paulus hendak dibawa masuk ke dalam kota, berkatalah ia kepada panglima laskar itu, "Bolehkah hamba mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Maka jawabnya, "Tahukah engkau bahasa Gerika?

MILT: Adapun ketika akan segera dibawa masuk ke dalam markas, Paulus berkata kepada perwira itu, "Apakah diizinkan bagiku untuk mengatakan sesuatu kepadamu?" Dan, dia berkata, "Engkau tahu bahasa Yunani?

Shellabear 2010: Ketika Pa’ul hendak dibawa masuk ke dalam markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu, "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Kepala pasukan itu membalas, "Rupanya engkau dapat berbahasa Yunani!

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Paul hendak dibawa masuk ke dalam markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu, "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Kepala pasukan itu membalas, "Rupanya engkau dapat berbahasa Yunani!

Shellabear 2000: Ketika Pa’ul hendak dibawa masuk ke dalam markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu, “Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepada Tuan?” Kepala pasukan itu membalas, “Rupanya engkau dapat berbahasa Yunani!

KSZI: Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke dalam kubu, dia berkata kepada ketua pasukan tentera itu, &lsquo;Bolehkah aku menyatakan sesuatu kepadamu?&rsquo; Ketua pasukan tentera itu berkata, &lsquo;Kamu tahu bahasa Yunani?

KSKK: Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke dalam markas, berkatalah ia kepada kepala pasukan, "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepadamu?" Ia menjawab, "Engkau tahu bahasa Yunani!

WBTC Draft: Tentara-tentara sudah siap membawa Paulus ke markas. Paulus berkata kepada kepala pasukan, "Boleh aku mengatakan sesuatu kepadamu?" Kepala pasukan menjawab, "Engkau dapat berbahasa Yunani?

VMD: Tentara-tentara sudah siap membawanya ke markas lalu Paulus berkata kepada kepala pasukan, “Boleh aku mengatakan sesuatu kepadamu?” Kepala pasukan menjawab, “Engkau dapat berbahasa Yunani?

AMD: Ketika para tentara sudah sampai ke dalam markas, Paulus berkata kepada kepala pasukan, “Bolehkah aku berkata sesuatu kepadamu?” “Apakah kamu berbicara bahasa Yunani?" jawab kepala pasukan.

TSI: Sewaktu hampir tiba di dalam markas, Paulus bertanya kepada komandan batalion, “Bolehkah saya bicara sebentar dengan Tuan?” Komandan itu menjawab, “Wah, rupanya kamu bisa berbahasa Yunani!

BIS: Begitu mau masuk ke dalam markas, Paulus berkata kepada komandan itu, "Bolehkah saya bicara sebentar dengan Tuan?" "Apa kau bisa bahasa Yunani?" tanya komandan itu.

TMV: Apabila askar-askar hampir sampai ke kubu, Paulus berkata kepada komandan itu, "Bolehkah saya bercakap sebentar dengan tuan?" Komandan itu berkata, "Kamu dapat berbahasa Yunani!

BSD: Pada waktu prajurit-prajurit itu hendak masuk membawa Paulus ke dalam markas, Paulus berkata kepada komandan itu, “Tuan, bolehkah saya bicara sebentar dengan Tuan?” Komandan itu berkata, “O, kau bisa berbahasa Yunani!

FAYH: Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke markas, ia berkata kepada kepala pasukan, "Bolehkah saya berbicara dengan Bapak?" "Engkau pandai berbahasa Yunani?" kepala pasukan itu bertanya dengan keheran-heranan. "Bukankah engkau ini orang Mesir yang memimpin pemberontakan beberapa tahun yang lalu dan membawa 4.000 anggota komplotan pembunuh ke padang gurun?"

ENDE: Ketika Paulus hendak dibawa masuk, berkatalah ia kepada panglima: Bolehkah kiranja aku mengatakan sesuatu kepada tuan? Bertanjalah ia: Engkau tahu bahasa Junani?

Shellabear 1912: Apabila Paul baharu hendak dibawa masuk kedalam kota, maka katanya kepada penglima itu, Bolehkah hamba mengatakan sesuatu kepada tuan?" Maka katanya, Tahukah engkau bahasa Griek?

Klinkert 1879: Maka semantara Pa'oel dibawa masoek kadalam kota, katanja kapada penglima itoe: Adakah idzin, bolih hamba berkata kapada toewan? Maka sahoetnja: Tahoekah engkau behasa Gerika?

Klinkert 1863: Maka kapan Paoel hampir dibawa masok dalem kota, dia berkata sama itoe kapala pradjoerit: Apa bolih saja berkata-kata sama toewan? maka dia menjaoet: Apa angkau taoe bahasa Grika?

Melayu Baba: Dan ktika orang bawa Paulus hampir masok kota, dia kata sama itu panglima, "Boleh-kah sahya chakap sikit sama tuan?" Dan dia kata, "Angkau tahu chakap Grik, ya?

Ambon Draft: Maka sedang awrang ada mawu bawa masok Paulus di dalam kawta; katalah ija pa-da Pangribu itu: Bawlehkah b/eta bilang apa-apa padamu? Tetapi berkatalah ija: Tahu-kah angkaw bahasa Hell/e-ni?

Keasberry 1853: Adapun apabila Paulus hampir dimasokkan kudalam kota itu, maka burkatalah iya kapada punghulu orang saribu itu, Adakah izin yang bulih aku burkata kata kapadamu? maka jawabnya, Taukah angkau bahsa Grika?

Keasberry 1866: Adapun apabila Paulus handak dimasokkan kŭdalam kota itu, maka bŭrkatalah iya kapada pŭnghulu orang sa’ribu itu, Bulihkah kiranya aku bŭrkata kata kapadamu? Maka jawab pŭnghulu itu, Tahukah angkau bahsa Grika?

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala Pawlus nanti demasokhkan kadalam pagar patantara`an, sombahlah 'ija pada Pangribu 'itu: hhalalkah pada patek katakan 'apa 2 kapadamu? maka sabdalah 'ija; tahukah 'angkaw bahasa Junanij?

AVB: Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke dalam kubu, dia berkata kepada ketua pasukan tentera itu, “Bolehkah aku menyatakan sesuatu kepadamu?” Ketua pasukan tentera itu berkata, “Kamu tahu bahasa Yunani?

Iban: Lebuh bala soldadu baru deka mai Paul tama ngagai berek, Paul lalu bejaku enggau kepala soldadu, "Kati tau aku nyebut siti utai ngagai nuan?" Kepala soldadu nya lalu nanya, "Kati nuan nemu jaku Gerika?


TB ITL: Ketika Paulus <3972> hendak <3195> dibawa masuk <1521> ke <1519> markas <3925>, ia berkata <3004> kepada kepala pasukan <5506> itu: "Bolehkah <1832> aku <3427> mengatakan <2036> sesuatu <5100> kepadamu <4314> <4571>?" Jawabnya <5346>: "Tahukah engkau <1097> bahasa Yunani <1676>? [<5037> <1487> <1161>]


Jawa: Nalika Rasul Paulus arep digawa lumebu menyang ing beteng, panjenengane matur marang panggedhening prajurit mau: “Punapa kepareng matur dhateng panjenengan?” Wangsulane: “Kowe kok bisa basa Yunani!

Jawa 2006: Nalika arep digawa mlebu déning para prejurit ana ing bètèng, Rasul Paulus kandha karo komandhané pasukan: "Menapa kula kepareng matur sekedhik?" Komandhan mau nuli takon: "Menapa panjenengan ngertos basa Yunani?

Jawa 1994: Nalika arep digawa mlebu déning para prejurit ana ing bètèng, Rasul Paulus kandha karo komandhané pasukan: "Menapa kula kepareng matur sekedhik?" Komandhan mau nuli takon: "Menapa panjenengan ngertos basa Yunani?

Jawa-Suriname: Kadung wis arep mlebu nang panggonané soldat-soldat kono, rasul Paulus terus ngomong karo kumendané: “Aku éntuk ngomong setitik?” Kumendané terus takon: “Apa kowé bisa ngomong basa Grik?

Sunda: Barang rek diasupkeun ka benteng, Paulus mihatur ka panglima, "Kenging sim kuring mihatur?" Walon panglima, "Geuning bisa basa Yunani?

Sunda Formal: Barang rek diasupkeun ka jero markas, Paulus mihatur ka komandan, “Kenging simkuring mihatur?” Jawab komandan, “Kutan bisa basa Yunani?

Madura: E bakto buru egiba’a maso’ ka markas bi’ dhu-sardhadhu gella’, Paulus laju ngoca’ ka komandhanna, "Kaula terro tor-matora." "Ba’na tao acaca oca’ Yunani, ya?" ca’na komandhan jareya.

Bauzi: Labi ame meo dam labe Paulus im numa vou fusi ame vou duzu duzuiame zisiamna labe vou ziddume ab vou zizeham. Labi ahoba laba vou zisi neàdi ame meo dam labe im num vou olelo vabalehe di labe Paulusat ame meo dam laba im vameame modiamda boehàda aabo laba ab gagoham. “Em im koena oba gagose.” Lahame labi gagoha ame boehàda labe àvodi gago, “Aa làhà! Om Yunani dae em dae ozobohuo? Eho vedi om em dae vabiem dàt mode tiba.

Bali: Tatkala prajurit-prajurit punika jaga ngajak Dane Paulus ngranjing ka markas, dane matur ring komandane sapuniki: “Punapike dados titiang matur akidik ring ragane?” Sang komandan raris mataken: “Dadi bisa ragane ngomong basa Yunani?

Ngaju: Sana ie handak tame akan huang markas, Paulus hamauh dengan komandan te, "Tau aku hakotak hanjulo dengan Tuan?" "En ikau tau basa Yunani?" koan komandan te misek.

Sasak: Sewaktu gen tame ojok dalem markas, Paulus bebase lẽq kepale pasukan nike, "Napi kanggo tiang matur semendaq kance pelungguh?" "Napi side tao base Yunani?" kepale pasukan nike beketuan.

Bugis: Maélona muttama’ ri markas-é, makkedani Paulus ri komandangngéro, "Weddikka’ga mabbicara cinampe’ sibawa Bapa’?" Nakkutana iyaro komandangngé, "Muwissegga mabbasa Yunani?

Makasar: Ero’namo antama’ ke’nanga ri kantoro’ tantaraya, nakanamo Paulus ri anjo komandanga, "Maka akkulleja’ a’bicara siagang ikatte komandang?" Akkuta’nammi anjo komandanga nakana, "Akkulleko a’bicara Yunani?

Toraja: Iatonna la dibaamo tama tangsi tu Paulus, nakuami lako kamandang: Ma’din siara’ka umpokada kada lako kalemi? Nakuami mebali: Manarangrokoka ma’basa Yunani?

Duri: Ia tonna la mentamamo tangsi, nakuamo Paulus lako joo pangbarani, "Wa'dingriki'ka sipangkada cingga'tu'?" Napebalii nakua, "Oo macca todako mangbasa Yunani?

Gorontalo: Tou te Pawulus ma dileloliyo mao lomaso ode markas, tiyo loloiya ode panglima lo pasukan boyito odiye, ”Mowali meyalo dila watiya mopolele mayi loloiya tuwawu ode oli panglima?” Tametiyo mao odiye, ”Yio mowali mobisala to delomo bahasa lo Yunani.

Gorontalo 2006: Odito matumuwoto ode delomo malakasi, tei Paulus loloi̒ya mao̒ odeli kamudangi boito, "Mowali watia mobisala ngopee̒ mola woli Tuani?" "Wolo yio̒ mowali mobisala lo Yunani?" yilintu mao̒ likamudangi boito.

Balantak: Baasi bo minsoop na dodongoanna surudadu, Paulus norobumo na tanaasna surudadu iya'a taena, “Too sida i yaku' morobu titiu' ni tanaas?” Kasi ia simbati tanaas iya'a taena, “Koo se' daa minsida wurung Yunani?

Bambam: Tappana la tama ba'bana indo ongeam sohodadu Paulus, iya ma'kadam lako indo pangngulunna sohodadu naua: “Mala haka kupa'tula'iko, aka deem mohäe la kutula' matim.” Iya natimba'um naua: “Aka muissam ma'basa Yunani le!

Kaili Da'a: Tempo ira ntora nesua riara asrama tantara, nangulimo i Paulus ka balengga tantara, "Mamala aku motesa ka komi sampalai?" Nangulimo balengga tantara ka i'a, "Hai! Namala tanu iko notesa ante basa Yunani!

Mongondow: Naonda ing ki Paulus diaandon kom bonu in tampat monia tatua, sia noliboí kon itoi in tontara tatua, "Mota'au degaí in aku'oi moyosingog motoyong takin i Tuang?" Daí itoi in tontara tatua noliboí, "Eta mota'au tumon bahasa Yunani ikow?"

Aralle: Tahpana Paulus la mentamang di babana ongeang tantara, ya' ma'karang pano yato di pongkahana tantara naoatee, "Malaraka kupa'tula'io Tuang, aka' aha ang kupahallu." Ya' nakutanaing naoaintee, "Aka' ungnginsang ma'basa Yunani, ne?

Napu: Ina mesuamohe i lalu sounda surodado, nauli Paulu i tadulako surodado: "Ba peisana wongkoya mopahawe irihira hantepo rontepo lolita?" Nauli tadulako surodado iti: "Ba nuisa basa Yunani?

Sangir: Kerene sumuẹ̌ e su ral᷊ungu markasẹ̌ e, i Paulus nẹ̌bera su koměndang ene, "Botonge iạ deng makapẹ̌dudaton Tuang kadodọ tempo?" "I kau makạberangbeng Yunani tangu?" angkuěng u koměndang ene.

Taa: Wali yako etu tentara to mangkeni i Paulus mosumo damasua ri raya banua nsira. Tempo etu i Paulus magombo ri raya basa Yunani pei mamporapika resi kepala ntentara etu, to’onya, “Bara maya aku magombo resi komi, Pa’a?” Wali kepala ntentara ipu rayanya manganto’o, “Gete, wimba korom mangansani magombo ri raya basa Yunani?

Rote: Leondiak ala bei sanga lala kota musu dalek tutika Paulus nafa'da malanga solda'du nae, "Au bole kokolak faanak o Ama do?" Boema malanga solda'du ndia nafa'dan nae, "O kokolak malelak dede'a Yunani boe?

Galela: Ma orasi o Paulus o prajurit ma tahu ma rabaka he wisingosa, de una wosano ma kapitaka wotemo, "Baba, nako yaaku, de ngohi sutu tobicara ngonaka." De ma kapita wotemo, "He! Ngona o bahasa Yunani ka nanako!

Yali, Angguruk: Paulus ino sehen seneg inap inibam olma kilabul ulug turukmu aren, "Tot hubam nele imin ano," ulug onowe ino fam heng til larikim aren, "Yunani inap enele hat holuk ano?

Tabaru: Wisingosamou 'o solodado manga ngiika, de 'o Paulus kawongosekau ma kapitaka, "Kaidadi? tobicarasi ma eta de de ngona 'Aba?" Ma kapita gu'una wosango, "Etei, so ngona 'o Yunani ma demo kananako?

Karo: Asum Paulus nandangi ibaba perajurit e bengket ku markas, ngerana ia man puanglima e nina, "Banci aku ngerana man bandu?" Ngaloi puanglima e nina, "Ietehndu cakap Junani?

Simalungun: Sanggah na sihol arahkonon ni sidea ia hubagas tangsi ai, ihatahon ma hubani kapiten ai, “Boi do ahu manluar bamu?” Gabe nini ma, “Ibotoh ho do hape hata Gorik?

Toba: Jadi di na naeng togihononnasida si Paulus tubagasan tangsi i, didok ma tu kapiten i: Jadi do dohononku hata tu ho? Gabe didok ma: Diboto ho do hape hata Junani?

Dairi: Tapi naing masuk kessa mo kalak i merembah si Paulus mi markas, nina mo taba komandan soridadu i, "Ndorok ngo aku mengerana sigejap dekket Kono?" Jadi nina komandan soridadu i mo tabasa, "Ibettoh kono ngo keppè kata Junani?

Minangkabau: Baitu nak masuak ka markas, si Paulus bakato kabake kumandan tu, "Angku, layi buliah ambo mangecek jo angku agak sabanta?" Kumandan tu batanyo, "Layi bisa angkau mangecek jo bahaso Yunani?"

Nias: Me edõna mõi sibai bakha ba gõdo sebua, imane Faulo khõ gomandra andrõ, "Hadia tola fahuhuo ndra'odo khõu sabata, Tuha?" Isofu komandra andrõ, "Hadia õ'ila li Yunani?"

Mentawai: Oto ai sia tugugurú ka markas, kuanangan ka matat komandan si Paulus, "Kipa, ale, momoi leú kupanibo goisó ka tubumui, ukkui?" Iageti kuanangan si komandan ka tubut Paulus, "Kipa, momoi leú nupanibo ka ngangan Junani?

Lampung: Waktu haga kuruk mik delom markas, Paulus cawa jama komandan udi, "Ngasi mak nyak ngicik serebok jama Tuan?" "Api niku pandai bahasa Yunani?" tanya komandan udi.

Aceh: Meunan keuneuk geutamong lam markas, Paulus geupeugah bak keumandan nyan, "Peu kheueh jeuet lôn meututoe sikeujab ngon Teungku?" "Peu kheueh gata jeuet tameututoe ngon basa Yunani?" Jitanyong lé keumandan nyan.

Mamasa: Inde anna la dipatamamo angngenanna tantara Paulus-e, nakuamo lako randan ponggawana tantara: “Malarokoka kupantula'i sappalli'?” Natimba' nakua: “Muissan ma'basa Yunani?

Berik: Amkom fom ge kabwitela markasabe, Paulus ginanggwa sanbaka jeiserem ga tenebana, "Ai ke samfer ibar ge nasowefe?" Ginanggwa sanbaka jeiserem jei Paulus ga bala, "Wa, aamei Yunani ula samfer im nasbili.

Manggarai: Du kudut dadé hi Paulus nggere-oné markas de serdadu, mai taén ngong kepala serdadu hitu: “Ngancéng ko toék aku tombo cekoén agu ité?” Mai walé de kepala serdadu: “Oé, kali pecing le hau curup Yunani?

Sabu: Ta mina harre ta dhai ta maho Paulus la dhara tasi ne, ta lii ke Paulus pa komeda ne, "Ie ya ta pedai li hudi he nga Tuan?" Ta kebhali ke ne komeda ne pa Paulus, "I'a au li Yunani?

Kupang: Waktu dong su mau maso pi dalam itu benteng, ju Paulus minta sang itu komandán pake bahasa Yunani bilang, “Bapa! Beta bole omong sadiki, ko?” Dengar Paulus omong bagitu, ju komandán takuju, ais dia tanya bilang, “Lu ju tau bahasa Yunani? Karmana ko lu bisa omong bahasa Yunani?

Abun: Yesukmise yo gwat Paulus sok mo nu mit nde tó, Paulus ki nai padosye su a Yunani do, "Yenggras, ji ndekwa ji ki sukdu wokgan su nan et." Padosye ne ki do, "Suma ben anato nan jam nan ki suk su a Yunani ne?

Meyah: Nou ongga rumoira gij mod efesi, beda Paulus agot gu ebirfaga tentarer egens insa koma oida, "Tuan, didif dudou os dagot mar ai juens gu bua fog." Beda ebirfaga egens koma agot gu Paulus oida, "Bua tein bijginaga rot Yunani oga fob ei.

Uma: Neo' mesua'-ramo hi rala tomi tantara, na'uli' Paulus hi kapala' tantara: "Ma'ala-a-kuwo mololita kampa' hampai'?" Na'uli' kapala' tantara toei: "Ha nu'inca basa Yunani-e?

Yawa: Naite umararai ware wo Paulus augave siso kobe no awa yavare rai. Weramu arono naije Paulus po raura nanto nait akari akoe umawe ai pare, “Injae, syo ana inta raura nai rako?” Umba nait akari akoe umaso po raura akanande ai pare, “O, weti winanto ayao Yunani raija rako?!


NETBible: As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commanding officer, “May I say something to you?” The officer replied, “Do you know Greek?

NASB: As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he *said, "Do you know Greek?

HCSB: As he was about to be brought into the barracks, Paul said to the commander, "Am I allowed to say something to you?" He replied, "Do you know Greek?

LEB: And [as he] was about to be brought into the barracks, Paul said to the military tribune, "Is it permitted for me to say something to you?" And he said, "Do you know Greek?

NIV: As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.

ESV: As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?

NRSV: Just as Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, "May I say something to you?" The tribune replied, "Do you know Greek?

REB: Just before he was taken into the barracks Paul said to the commandant, “May I have a word with you?” The commandant said, “So you speak Greek?

NKJV: Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?

KJV: And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?

AMP: Just as Paul was about to be taken into the barracks, he asked the commandant, May I say something to you? And the man replied, Can you speak Greek?

NLT: As Paul was about to be taken inside, he said to the commander, "May I have a word with you?" "Do you know Greek?" the commander asked, surprised.

GNB: As the soldiers were about to take Paul into the fort, he spoke to the commander: “May I say something to you?” “You speak Greek, do you?” the commander asked.

ERV: When the soldiers were ready to take Paul into the army building, he asked the commander, “Can I say something to you?” The commander said, “Oh, you speak Greek?

EVD: The soldiers were ready to take Paul into the army building. But Paul spoke to the commander. Paul asked, “Do I have the right to say something to you?” The commander said, “Oh, you speak Greek?

BBE: And when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek?

MSG: When they got to the barracks and were about to go in, Paul said to the captain, "Can I say something to you?" He answered, "Oh, I didn't know you spoke Greek.

Phillips NT: Just as they were going to take him into the barracks Paul asked the colonel, "May I say something to you?" "So you know Greek, do you?" the colonel replied.

DEIBLER: As Paul was about to be taken {the soldiers were about to take Paul} into the barracks, he said in Greek to the commander, “May I speak to you?” The commander said, “…I am surprised that you can speak the Greek language!/Can you(sg) speak the Greek language?†” [RHQ]

GULLAH: Jes wen de sodja dem been ready fa cyaa Paul eenside de place weh dey lib, Paul aks de commanda say, “Please do, leh me tell ya sompin?” De commanda aks um say, “Ya able fa taak Greek?

CEV: When Paul was about to be taken into the fortress, he asked the commander, "Can I say something to you?" "How do you know Greek?" the commander asked.

CEVUK: When Paul was about to be taken into the fortress, he asked the commander, “Can I say something to you?” “How do you know Greek?” the commander asked.

GWV: As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the officer, "May I say something to you?" The officer replied to Paul, "Can you speak Greek?


NET [draft] ITL: As <3195> Paul <3972> was about <3195> to be brought <1521> into <1519> the barracks <3925>, he said <3004> to the commanding officer <5506>, “May <1487> <1832> I <3427> say <2036> something <5100> to <4314> you <4571>?” The officer replied <5346>, “Do you know <1097> Greek <1676>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel