Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 17 >> 

TB: Lalu Paulus memanggil salah seorang perwira dan berkata kepadanya: "Bawalah anak ini kepada kepala pasukan, karena ada sesuatu yang perlu diberitahukannya kepadanya."


AYT: Paulus memanggil salah satu perwira dan berkata, “Bawalah anak muda ini kepada kepala pasukan karena ia memiliki sesuatu untuk dilaporkan kepadanya.”

TL: Maka dipanggil oleh Paulus seorang penghulu laskar itu serta katanya, "Bawalah orang muda ini kepada panglima laskar; karena ada suatu perkara hendak dimaklumkannya kepadanya."

MILT: Dan, sambil memanggil satu dari para perwira bawahan, Paulus berkata, "Bawalah anak muda ini kepada perwira karena dia mempunyai sesuatu untuk melapor kepadanya."

Shellabear 2010: Maka Pa’ul memanggil seorang perwira dan berkata kepadanya, "Bawalah anak muda ini menghadap kepala pasukan. Ada sesuatu yang hendak disampaikannya kepadanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Paul memanggil seorang perwira dan berkata kepadanya, "Bawalah anak muda ini menghadap kepala pasukan. Ada sesuatu yang hendak disampaikannya kepadanya."

Shellabear 2000: Maka Pa’ul memanggil seorang perwira dan berkata kepadanya, “Bawalah anak muda ini menghadap kepala pasukan. Ada sesuatu yang hendak disampaikannya kepadanya.”

KSZI: Paulus memanggil dan berkata kepada seorang ketua tentera, &lsquo;Bawalah pemuda ini kepada ketua pasukan tentera kerana ada suatu perkara yang hendak dikatakan kepadanya.&rsquo;

KSKK: Paulus memanggil seorang perwira dan berkata kepadanya, "Bawalah anak ini kepada kepala pasukan, sebab ada sesuatu yang perlu dilaporkannya kepada dia."

WBTC Draft: Paulus memanggil salah satu perwira dan mengatakan, "Bawalah anak muda ini kepada kepala pasukan karena ada sesuatu yang hendak diceritakannya kepadanya."

VMD: Paulus memanggil salah satu perwira dan berkata, “Bawalah anak muda ini kepada kepala pasukan karena ada sesuatu yang hendak diceritakannya kepadanya.”

AMD: Kemudian, Paulus memanggil salah seorang perwira dan berkata, "Bawalah anak muda ini kepada kepala pasukan. Ia mempunyai pesan yang perlu disampaikan kepadanya."

TSI: Lalu Paulus memanggil salah satu letnan dan berkata, “Tolong bawa remaja ini kepada komandan, karena dia mau menyampaikan sesuatu kepadanya.”

BIS: Paulus lalu memanggil seorang perwira dan berkata kepadanya, "Bawalah anak muda ini kepada komandan; ia mau melaporkan sesuatu kepadanya."

TMV: Kemudian Paulus memanggil seorang pegawai tentera dan berkata kepadanya, "Bawalah pemuda ini kepada komandan; dia mahu memberitahukan sesuatu kepadanya."

BSD: Lalu Paulus memanggil seorang perwira dan berkata, “Anak muda ini mau melaporkan sesuatu kepada komandan. Tolong antar dia kepadanya.”

FAYH: Paulus memanggil salah seorang perwira dan berkata, "Bawalah anak ini kepada kepala pasukan. Ada sesuatu yang sangat penting yang ingin disampaikannya."

ENDE: Lalu Paulus memanggil seorang perwira dan berkata kepadanja: Bawalah anak ini menghadap panglima, sebab ada jang hendak dikatakannja kepada beliau.

Shellabear 1912: Maka Paul memanggil seorang hulubalang, lalu katanya, "Bawa orang muda ini kepada penglima; karena ada suatu perkara hendak dikabarkannya kepadanya."

Klinkert 1879: Maka olih Pa'oel dipanggil sa'orang penghoeloe atas orang saratoes, laloe katanja: Bawa apalah akan orang moeda ini kapada penglima, karena adalah padanja soeatoe chabar, hendak disampaikannja kapadanja.

Klinkert 1863: Maka Paoel panggil salah satoe kapala saratoes pradjoerit, serta katanja: Bawalah ini orang moeda sama kapala orang sariboe, karna ada kabar jang dia maoe sampeken sama dia.

Melayu Baba: Dan Paulus panggil satu hulubalang, dan kata, "Bawa ini orang muda pergi sama itu panglima, kerna dia ada sikit perkara mau kata sama dia."

Ambon Draft: Bagitupawn panggillah Paulus sa; awrang Pengratus datang kapadanja, dan kata-lah: Bawakanlah awrang mu-da ini kapada Pangribu; ka-rana ada sabarang apa-apa akan bilang kapadanja.

Keasberry: Maka dipanggillah ulih Paulus sa'orang punghulu orang saratus, lalu katanya, bahwa orang muda ini kapada punghulu orang saribu: kurna ada kapadanya suatu khabar handak disampiekannya itu kapadanya.

Leydekker Draft: Maka Pawlus pawn panggillah sa`awrang deri pada segala Pengratus berdatang, dan katalah: bawalah 'awrang muda 'ini kapada Pangribu; karana padanja 'ada barang chabar 'akan memberita 'itu padanja.

AVB: Paulus memanggil dan berkata kepada seorang ketua tentera, “Bawalah pemuda ini kepada ketua pasukan tentera kerana ada suatu perkara yang hendak dikatakan kepadanya.”


TB ITL: Lalu <1161> Paulus <3972> memanggil <4341> salah seorang <1520> perwira <1543> dan berkata <5346> kepadanya: "Bawalah <520> anak <3494> ini <5126> kepada <4314> kepala pasukan <5506>, karena <1063> ada sesuatu <5100> yang perlu <2192> diberitahukannya <518> kepadanya <846>."


Jawa: Rasul Paulus tumuli ngaturi sawijining opsir lan matur: “Lare punika kula aturi nyowanaken dhateng ing ngarsaning pangagengipun prajurit, jalaran wonten prakawis ingkang prelu dipun uningakaken ing panjenenganipun.”

Jawa 2006: Paulus tumuli ngaturi sawijining opsir lan matur, "Nèm-nèman punika kula aturi nyowanaken dhateng ngarsaning pangagengipun prajurit, jalaran wonten prakawis ingkang prelu dipun uningakaken ing panjenenganipun."

Jawa 1994: Rasul Paulus nuli ngundang perwira siji, dikandhani mengkéné: "Nyuwun tulung, kersaa nyowanaken nènèman menika dhateng bapak komandhan, sebab wonten prekawis ingkang badhé dipun aturaken dhateng panjenenganipun."

Jawa-Suriname: Rasul Paulus terus nyeluk ofisir lan nyuwun nggawa ponakané nang nggoné kumendané, awit dèkné nduwèni prekara sing kudu diomongké!

Sunda: Paulus nyaur hiji perwira sina mangunjukkeun eta budak ka panglima. Saurna, "Pangdeuheuskeun ieu budak ka panglima, bade aya anu diunjukkeun."

Sunda Formal: Geus kitu, Paulus nyauran hiji opsir; saurna, “Pangdeuheuskeun ieu budak ngora ka komandan, bade aya pisanggemeun.”

Madura: Paulus pas adikane settong parwira, laju adhabu kantha reya, "Bakta’agi kana’ paneka ka komandhan, amarga badha se ereppottagiya."

Bauzi: Labihàmu Paulusat am gaeda labe aba li im fi dehemu Paulusat ame meo dam seratus laba vuusu im vameadamda boehàda donida laba, “Lele,” lahame vi buteme anekehà veguamdi ab leham. Li duzu neàdehezobe Paulusat ab gut gagoham. “Em gaeda nim oho ve boehàda aabo laba vou lale. Am im vameamna ehete.”

Bali: Sasampune asapunika Dane Paulus raris ngandikain satunggiling prawirane irika tur mabaos ring dane sapuniki: “Ajakja anake truna puniki nangkil ring ajeng sang komandan, santukan wenten paindikan sane jaga uningang ipun ring dane.”

Ngaju: Paulus palus mantehau ije biti perwira tuntang hamauh dengae, "Imbit anak tabela toh akan komandan; ie aton taloh je handak ilapore akae."

Sasak: Terus Paulus ngempoh sopoq prewire dait bebase lẽq ie, "Jauq terune niki ojok kepale pasukan, araq saq gen ie laporang lẽq kepale pasukan."

Bugis: Nanaobbina Paulus séddi parawira nanakkeda ri aléna, "Tiwii iyaé kalloloé ri komandangngé, engka maélo nalaporo’ ri aléna."

Makasar: Akkio’mi Paulus sitau perwira nampa napauang angkana, "Erang sai anne turungkaya mae ri komandanga, nia’ ero’ napabattu mae ri komandanga."

Toraja: Natambaimi Paulus misa’ tu pangulu surodado nakua: Solanni te pia iate lako kamandang; belanna den apa la napokada lako.

Duri: Nakuanni Paulus to mesa' kamandang, "Tasolanpi tee pea lako pangbarani, den apa la napauanni."

Gorontalo: Lapatao te Pawulus loibodeyi tauwa lo pasukan ngota wawu loloiya ode oliyo odiye, ”Delowa mao ta bohulotawu botiye ode oli panglima lo pasukan. Woluwo pasali tuwawu u poposambewoliyo ode oli panglima.”

Gorontalo 2006: Tei Paulus tulusi malo tiangai polowila ngota wau loloi̒ya mao̒ olio, "Delowalo tabohulotau botie odeli kamudangi; tio ohilaa mopodulohe u hitua-tuawua olio."

Balantak: Kasi i Paulus nengeleelo' sa'angu' surudadu men alayo'mo a pangkatna ka' nambantilkon na ko'ona taena, “Wawa a anak malai kani'i na tanaasmuu; isian upa men bo bantilkononna na ko'ona.”

Bambam: Lambi' untambai mesa punggabana sohodadu Paulus anna nauaanni: "Pasolai inde tau lako pangngulunna sohodadu aka deem pahallu la natulasam."

Kaili Da'a: Naopu nangepe tesa pinuanana etu, Paulus nompokio samba'a tantara pade niulina ka i'a, "Keni ngana e'i malau ri ja'i balengga tantara. Naria sangaya madota ratesana ka i'a."

Mongondow: Daí nogoinií ing ki Paulus kom porwira tobatuí bo noguman ko'inia nana'a, "Dia'pa in adií tana'a kon itoimu sin oyuíon in o'umanonnya ko'inia."

Aralle: Lambi' Paulus untambai mesa pongkahana tantara anna naoaintee, "Posolai inde änä' pano di kapalana tantara aka' aha ang la pahallu natula'ing."

Napu: Roo indo, Paulu mokakiomi hadua tadulako surodado, nauliangaa: "Nuporangai anangkoi ide lao i tadulakomi. Ara au ina napahawe."

Sangir: I Paulus mase nẹ̌kuị e sěngkatau pěrwira kụ nẹ̌bera si sie, "Paringangko umbaseng ini e sol᷊ong anung koměndang; batụu i sie kai mapulu piạ u ipaul᷊ị e si sie."

Taa: Wali i Paulus mampokio samba’a kepala ntentara to satu pei manganto’oka ia, “Keni ngkai si’i mampotango kepalamu, apa ia re’e kesaa to danato’oka resi ia.”

Rote: Boema Paulus nalo na malanga solda'du matuaina esa de nafa'dan nae, "Mo ni'iana ia leo malanga solda'du neu, te sanga nafa'dan dede'ak."

Galela: So kagena de o Paulus wiaso o prajuritka manga sahe moi, de wotemo unaka, "Hika notagi o gohiduuru manena nowitota ma kapitaka, sababu o habari kia naga moi asa wodedemo unaka."

Yali, Angguruk: Amlohowen hiyag itfagma Paulusen hol hibareg sehen seneg ahun misig wol tibareg, "Malik aru hondoholug honowe ambeg walug lalihipmu aren an nubam ehek ane hag toho honowe hiyag itmisi," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de ma Paulus 'o tentara wimoi wi'asokino de kawongosekau, "Tagi 'o dogu'uru nu'una woni'asa ma tentara ma balusika; 'una womau wosidemo 'o hali moi."

Karo: Jenari idilo Paulus sekalak perwira, janah nina, "Baba anak perana enda ngadap man puanglima sabap lit si man katanken man bana."

Simalungun: Jadi idilo si Paulus ma sada letnan, anjaha ihatahon ma dompaksi, “Arahkon ham lobei parana on bani kapiten ai, ai adong do sipatugahonni bani.”

Toba: Jadi dijou si Paulus ma sada letnan tu lambungna, didok ma: Togihon dolidoli on tu kapiten i, ai adong do sipaboaonna tu ibana.

Dairi: Nai idilo si Paulus mo sada kalak perwira mi gembarna, nina mo tabasa, "Taruhken lebbè anak perana èn mendahi komandan soridadu, ai lot sinaing bagahenkenna tabasa."

Minangkabau: Sudah tu si Paulus ma imbau surang parwira, inyo katokan bakcando iko, "Bawoklah paja ko kabake kumandan; inyo nak ka mangatokan sasuatu kabake kumandan."

Nias: Ikaoni Faulo samõsa zaradadu ba imane khõnia, "Ohe nono matua andrõ khõ gomandra; so zomasi i'ombakha'õ khõnia."

Mentawai: Iageti ka sia si Paulus, sogainangan sara perwira kuanangan ka matania, "Taroaké silainge néné ka tubut komandan, ai kuanennia apa pá ka tubunia."

Lampung: Paulus ngurau sai perwira rik cawa jama ia, "Usungdo sanak ngura inji mik jama komandan; ia haga ngelaporko sai hal jama ia."

Aceh: Paulus laju geutawök sidroe peuwira dan geupeugah bak ureuëng nyan, "Ba kheueh aneuëk mudanyoe ubak keumandan; jihnyoe keuneuk lapor sapeue-sapeue bak keumandan nyan."

Mamasa: Untambaimi mesa ponggawana tantara Paulus anna kuanni: “Laopoko ussolaan inde anak muane lako randan ponggawana tantarae annu dengan la napokada.”

Berik: Jepga Paulus angtane sanbaka 100 ginanggwa Romamanaiserem ga aa jenbene, ane ga aa bala, "Tane aaiserem se aftawe ginanggwam sanbakaiserem jemnip, jei jebar ge nasowef."

Manggarai: Itu kali hi Paulus bénta cengata tentera agu mai taén ngong hia: “Dadé ata reba ho’o oné kepala tentera, ai manga ca sékék ata paka tombo agu hia.”

Sabu: Moko ta pedoe ke ri Paulus heddau kattu horodhadhu jhe lii pa no, "Aggo ko ne ana do ngarru do nadhe langa komeda; no dhe ne do ta la pika hahhi lai pa komeda."

Kupang: Dengar abis itu ana pung carita, ju Paulus pange ame satu parwira bilang, “Ini, beta pung ana. Lu bawa sang dia capát-capát pi di lu pung komandán. Ko dia mau kasi tau satu hal.”

Abun: Orge Paulus kendo ye Roma bi yesukmise bi yesu ge dik yo ma, ete an ki nai yesukmise ne do, "Pa ré bi sukdu wa ye Roma bi yesukmise bi padosye jam, sane nan top pa mu mo padosye ne et."

Meyah: Beda Paulus ois gu tentara egens noba agot gu ofa oida, "Buroun oforoka efes egens kef skoita bebin ebirfaga, jeska ofa odou os agot rot mar egens gu bebin ebirfaga egens koma."

Uma: Ngkai ree, Paulus mpokio' hadua tadulako pai' na'uli'-ki: "Po'ema' ana' toii hilou hi kapala'. Ria anu naparata."

Yawa: Umba Paulus po nait akari inta awainde po raura ai pare, “Syare nyo arikainyo kamurame so augave to no wapa akarijo akoe ai, weye pare bekero po ana inta raura ai.”


NETBible: Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commanding officer, for he has something to report to him.”

NASB: Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."

HCSB: Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander, because he has something to report to him."

LEB: So Paul called one of the centurions [and] said, "Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him.

NIV: Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him."

ESV: Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the tribune, for he has something to tell him."

NRSV: Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the tribune, for he has something to report to him."

REB: who called one of the centurions and said, “Take this young man to the commandant; he has something to report.”

NKJV: Then Paul called one of the centurions to him and said, "Take this young man to the commander, for he has something to tell him."

KJV: Then Paul called one of the centurions unto [him], and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.

AMP: Then Paul, calling in one of the centurions, said, Take this young man to the commandant, for he has something to report to him.

NLT: Paul called one of the officers and said, "Take this young man to the commander. He has something important to tell him."

GNB: Then Paul called one of the officers and said to him, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”

ERV: Then Paul called one of the army officers and said to him, “Take this young man to the commander. He has a message for him.”

EVD: Then Paul called one of the army officers and said to him, “Take this young man to the commander. He has a message for him.”

BBE: And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.

MSG: Paul called over one of the centurions and said, "Take this young man to the captain. He has something important to tell him."

Phillips NT: Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the colonel for be has something to report to him."

DEIBLER: When Paul heard that, he called one of the officers and said to him, “Please take this young man to the commander, because he needs to tell him something important.”

GULLAH: Paul call a offisa ob de sodja dem. E tell um say. “Tek dis nyoung man ta ya commanda. E got sompin fa tell um.”

CEV: So Paul said to one of the army officers, "Take this young man to the commander. He has something to tell him."

CEVUK: So Paul said to one of the army officers, “Take this young man to the commander. He has something to tell him.”

GWV: Then Paul called one of the sergeants and told him, "Take this young man to the officer. He has something to tell him."


NET [draft] ITL: Paul <3972> called <4341> one <1520> of the centurions <1543> and said <5346>, “Take <520> this <5126> young man <3494> to <4314> the commanding officer <5506>, for <1063> he has <2192> something <5100> to report <518> to him <846>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran