Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 18 >> 

TB: Perwira itu membawanya kepada kepala pasukan dan berkata: "Paulus orang tahanan itu, memanggil aku dan meminta, supaya aku membawa anak muda ini kepadamu, sebab ada yang perlu diberitahukannya kepadamu."


AYT: Maka, perwira itu membawanya kepada kepala pasukan dan berkata, “Paulus, tahanan itu, memanggilku dan memintaku untuk membawa anak muda ini kepadamu karena ia memiliki sesuatu untuk dikatakan kepadamu.”

TL: Maka ia pun mengambil serta membawa dia kepada panglima laskar itu, lalu katanya, "Adalah Paulus orang yang terpenjara itu memanggil hamba meminta bawakan orang muda ini kepada Tuan, karena ada suatu perkara hendak dimaklumkannya kepada Tuan."

MILT: Selanjutnya memang, sambil mengantar, ia membawanya kepada perwira itu dan berkata, "Paulus, seorang tahanan, setelah memanggil, ia meminta aku supaya membawa anak muda ini kepadamu karena mempunyai sesuatu untuk dibicarakan denganmu."

Shellabear 2010: Lalu perwira itu membawa anak muda itu kepada kepala pasukan itu dan berkata, "Pa’ul yang ditahan itu memanggil hamba dan meminta supaya anak muda ini dibawa menghadap Tuan karena ada sesuatu yang hendak disampaikannya kepada Tuan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu perwira itu membawa anak muda itu kepada kepala pasukan itu dan berkata, "Paul yang ditahan itu memanggil hamba dan meminta supaya anak muda ini dibawa menghadap Tuan karena ada sesuatu yang hendak disampaikannya kepada Tuan."

Shellabear 2000: Lalu perwira itu membawa anak muda itu kepada kepala pasukan itu dan berkata, “Pa’ul yang ditahan itu memanggil hamba dan meminta supaya anak muda ini dibawa menghadap Tuan karena ada sesuatu yang hendak disampaikannya kepada Tuan.”

KSZI: Pegawai itu membawa pemuda itu berjumpa ketuanya lalu berkata, &lsquo;Paulus, orang yang terpenjara itu, memanggilku dan meminta pemuda ini dibawa berjumpa tuan kerana ada suatu perkara yang hendak dikatakannya kepada tuan.&rsquo;

KSKK: Maka perwira itu membawanya kepada kepala pasukan, katanya, "Paulus, orang tahanan itu, telah memanggil aku dan meminta supaya aku membawa anak ini kepadamu sebab ada sesuatu yang perlu diberitakan kepadamu."

WBTC Draft: Maka perwira itu membawa dia kepada kepala pasukannya dan mengatakan, "Paulus, tahanan itu, memanggil aku dan minta agar anak muda ini diantar kepadamu. Ada sesuatu yang hendak dikatakannya kepadamu."

VMD: Perwira itu membawa dia kepada kepala pasukannya dan berkata, “Paulus, tahanan itu, memanggil aku dan minta agar anak muda ini diantar kepadamu. Ada sesuatu yang hendak dikatakannya kepadamu.”

AMD: Maka, perwira itu membawa keponakan Paulus kepada kepala pasukan dan berkata, "Paulus, orang yang dipenjara itu, memintaku membawa anak muda ini kepadamu, karena ia ingin menyampaikan sesuatu kepadamu."

TSI: Maka komandan kompi itu membawanya kepada komandan batalion dan berkata, “Paulus, tahanan itu, memanggil dan meminta saya mengantarkan pemuda ini kepadamu. Dia mau menyampaikan sesuatu.”

BIS: Perwira itu membawa anak muda itu kepada komandan dan berkata, "Paulus, tahanan itu, memanggil saya dan minta saya membawa anak muda ini kepada Bapak; ia mau melaporkan sesuatu."

TMV: Pegawai tentera itu membawa pemuda itu kepada komandan dan berkata, "Paulus, orang tahanan itu, memanggil saya. Dia menyuruh saya membawa pemuda ini kepada tuan, kerana dia mahu memberitahukan sesuatu kepada tuan."

BSD: Lalu perwira itu membawa kemenakan Paulus itu kepada komandannya dan berkata, “Pak, Paulus yang ditahan itu minta supaya anak muda ini dibawa kepada Bapak. Dia mau melaporkan sesuatu kepada Bapak.”

FAYH: Perwira itu membawa anak itu kepada kepala pasukan serta berkata, "Paulus, orang yang sedang ditahan itu, memanggil saya dan minta supaya anak muda ini dibawa kepada Tuan, karena ada sesuatu yang ingin dilaporkannya."

ENDE: Lalu dia menghantar anak itu kepada panglima, dan berkata kepada beliau: Tadi saja dipanggil Paulus, orang tahanan itu, dan dimintanja supaja saja menghantar anak ini kepada tuan, karena ia ingin memberitahukan sesuatu kepada tuan.

Shellabear 1912: Maka ia pun mengambil dia, dibawanya kepada penglima itu memanggil hamba, lalu meminta orang muda ini dibawa kepada tuan, karena ada suatu perkara yang hendak dikatakannya kepada tuan."

Klinkert 1879: Maka di-ambilnja dan dibawanja akandia kapada penglima itoe, katanja: Bahwa olih Pa'oel, jang terbeloenggoe itoe, dipanggil akan hamba, dipintanja hamba hantarkan orang moeda ini kapada toewan, karena padanja ada soeatoe chabar, hendak dikatakannja kapada toewan.

Klinkert 1863: Maka dia bawa sama dia kapada kapala orang sariboe, katanja: Bahoewa Paoel, orang jang terpegang itoe, soedah panggil sama saja serta meminta, sopaja saja bawa ini orang moeda sama toewan, karna ada kabar jang dia maoe kataken sama toewan.

Melayu Baba: Jadi itu, dia ambil itu orang muda dan bawa dia dpan panglima, serta kata, "Paulus, orang pnjara itu sudah panggil sama sahya, dan minta sahya bawa ini orang muda k-pada tuan, kerna dia ada sikit perkara mau kata sama tuan."

Ambon Draft: Maka dija ini mengam-billah dija, dan bawakanlah dija kapada Pangribu, dan katalah: Sa; awrang terbulong-gu itu, Paulus, sudah pang-gil b/eta, dan sudah minta padaku akan membawa aw-rang muda ini kapadamu, aw-leh karana ada sabarang apa-apa akan kasi tahu padamu.

Keasberry 1853: Maka dibawanyalah akan dia kapada punghulu orang saribu, katanya, bahwa Paulus orang yang turblunggu itu tulah mumanggil aku surta muminta supaya aku mumbawa orang muda ini padamu, kurna ada kapadanya suatu khabar handak dikatakannya itu kapadamu.

Keasberry 1866: Maka dibawanyalah akan dia kapada pŭnghulu orang sa’ribu, katanya, Bahwa Paulus orang yang tŭrpŭnjara itu tŭlah mŭmanggil aku sŭrta mŭminta supaya aku mŭmbawa orang muda ini padamu, kŭrna ada kapadanya suatu khabar handak dikatakannya itu kapadamu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'ija pawn 'ambillah membawa dija kapada Pangribu, dan katalah: Pawlus 'awrang jang terbulongguw 'itu sudah memanggil bejta berdatang, dan sudah minta bejta berdatang, dan sudah minta bejta membawa 'awrang muda 'ini kapadamu, jang padanja 'ada barang chabar 'akan meng`atakan 'itu padamu.

AVB: Pegawai itu membawa pemuda itu berjumpa ketuanya lalu berkata, “Paulus, orang yang terpenjara itu, memanggilku dan meminta pemuda ini dibawa berjumpa tuan kerana ada suatu perkara yang hendak dikatakannya kepada tuan.”

Iban: Nya alai pemesai soldadu nya lalu mai orang bujang nya betemu enggau kepala soldadu. Ku iya, "Orang jil ke benama Paul udah ngangauka aku, lalu minta aku mai orang bujang tu ngagai nuan, laban iya bisi utai ti deka dipadahka iya ngagai nuan."


TB ITL: Perwira itu membawanya <71> kepada <4314> kepala pasukan <5506> dan <2532> berkata <5346>: "Paulus <3972> orang tahanan <1198> itu, memanggil <4341> aku <3165> dan meminta <2065>, supaya aku membawa <71> anak muda <3494> ini <5126> kepadamu <4314> <4571>, sebab ada yang perlu <2192> diberitahukannya <2980> kepadamu <4671>." [<3303> <3767> <3880> <846> <5100>]


Jawa: Opsir iku banjur nyowanake bocah mau menyang ing ngarsane panggedhening prajurit lan matur: “Kula dipun undang Paulus, tahanan punika, dipun tedhani tulung supados nyowanaken lare anem punika dhateng ing ngarsa panjenengan, awit wonten bab ingkang prelu dipun aturaken dhateng panjenengan.”

Jawa 2006: Opsir iku banjur nyowanaké wong anom iku menyang ngarsané panggedhéning prajurit lan matur, "Kula dipun undang Paulus, tahanan punika, dipun tedhani tulung supados nyowanaken laré anèm punika dhateng ngarsa panjenengan, awit wonten bab ingkang prelu dipun aturaken dhateng panjenengan."

Jawa 1994: Perwira mau nuli nggawa nonoman mau disowanaké marang komandhan karo matur: "Paulus, tiyang tahanan menika ngundang kula, nyuwun tulung nyowanaken nènèman menika wonten ing ngarsa panjenengan, sebab wonten pawartos ingkang badhé dipun aturaken dhateng panjenengan."

Jawa-Suriname: Ofisir mau terus nggawa ponakané rasul Paulus nang nggoné kumendané ngomong: “Paulus sing disetrap kaé nyeluk aku nyuwun nggawa ponakané iki nang nggonmu, awit dèkné nduwé prekara sing kudu diomongké marang kowé.”

Sunda: Ku eta perwira dideuheuskeun ka panglima, diunjukkeun kieu, "Sakitan Paulus nyalukan ka abdi, miwarang ngadeuheuskeun ieu budak, bade aya piunjukna ka Bapa."

Sunda Formal: Tuluy ku eta opsir, manehna dibawa ka komandan sarta pokna, “Sakitan Paulus ngageroan ka abdi, nyuhunkeun dipangdeuheuskeun ieu pamuda, aya anu bade diunjukkeun.”

Madura: Parwira jareya ngeba kana’ ngodha buru ka komandhanna, laju mator, "Paulus, oreng tahanan ka’dhissa’, ngolok abdina, nyo’on tolong sopaja kana’ ngodha paneka ebakta ka panjennengngan; badha se ereppottagiya."

Bauzi: Làhàmu ame boehàda donida labe Paulusam gaeda ve ame meo dam labe im boehàda aabo laba ab vou laham. Vou le lafusi gago, “Iho si sel niba ousuhuda Paulus labe eba buteme, ‘Eho li dabosi nim ve oba vou lale,’ lahame eba gagohemu eho ve oba ab vou leham tame. Im oba vameamna ehete.”

Bali: Prawirane raris ngajak anake truna punika nangkil ring ajeng sang komandan, tur matur sapuniki: “Tahanan sane mawasta Paulus punika ngedih ring titiang mangda titiang ngajak anake truna puniki nangkil ring ajeng bapak, santukan wenten paindikan sane jaga uningang ipun ring bapak.”

Ngaju: Perwira te mimbit anak tabela te manalih komandan tuntang hamauh, "Paulus, oloh tahanan te, mantehau aku tuntang balaku aku mimbit anak tabela toh manalih bapa; ie aton taloh je handak ilapore."

Sasak: Prewire nike jauq terune nike ojok kepale pasukan dait matur, "Paulus, tahenan nike ngempoh tiang, dait ngelakoq adẽq tiang jauq terune niki tipaq pelungguh; araq saq gen ie laporang."

Bugis: Natiwini parawiraé iyaro kalloloé ri komandangngé sibawa makkeda, "Paulus, tau ritahangngéro, naobbika sibawa naéllauka tiwii iyaé kalloloé ri Bapa’; engka maélo nalaporo’."

Makasar: Nierammi anjo turungkaya ri anjo perwiraya mae ri komandanga. Napabattumi anjo perwiraya ri komandanga angkana, "Napalaki Paulus, anjo tu nitahanga, sollanna kuerang anne turungkaya mae ri katte; nia’ ero’ napabattu ri katte."

Toraja: Natambaimi nasolanni lako kamandang nakua: Natambaina’ tu Paulus ditarungku napalakui la kusolan te pia lako kalemi belanna den apa la napokada lako kalemi.

Duri: Nasolanmi kamandang lako pangbarani. Nakuamo lako pangbarani, "Natambaina' Paulus toditarungku, nasuana' ssolanni tee pea lako kaleta', nasaba' den to parallu la napauanki'."

Gorontalo: Lapatao tauwa lo pasukan boyito lodelo mao ta bohulotawu boyito ode oli panglima wawu loloiya odiye, ”Te Pawulus ta tatahangi boyito lotiyanga olatiya wawu lohile alihu ta bohulotawu boti delo mayi latiya motaluwa woli tuwani, sababu woluwo pasali tuwawu u ohila poposambewoliyo ode oli tuwani.”

Gorontalo 2006: Polowila boito malodelo tabohulotau boito odeli kamudangi wau loloi̒ya mao̒, "Tei Paulus, taa u tilaahangia boito, lotianga olaatia wau lei̒delo mai olaatia tabohulotau botie odeli Paaa̒; tio ohilaa mopo dulohei u hitua-tuawua."

Balantak: Surudadu iya'a nangawawamo anak malai iya'a na tanaasna i raaya'a ka' nambantilkon taena, “Paulus men nitaankon iya'a nengeleelo' i yaku' ka' nama'ase' niki ator anak kaya'a na ko'omuu; isian upa men bo bantilkononna na ko'omuu.”

Bambam: Iya le'ba'um napasola lako. Tappana silambi', iya nauaammi: “Natambaiä' Paulus indo to ditähäm naua: ‘Laoko pasolai inde tau umpellambi'i pangngulunna sohodadu aka deem pahallu la natulasam.’”

Kaili Da'a: Jadi tantara etu nanggeni ngana etu ri ja'i balengga tantara pade nanguli, "Paulus to nitarunggu komi etu, nompokio aku pade nerapi ala aku manggeni ngana e'i ri ja'i komi apa naria sangaya madota ratesana ka komi."

Mongondow: Daí dinia im porwira tatua in adií tatua ko'i itoinya bo noguman, "Ki Paulus intau inta sinahang naton tua, nogoinií ko'inakoí bo nopo'igum simbaí aku'oi modia kon ede in tayamobiag tana'a mamangoi ko'i Tuang. Sin kainia oyuíon im paraḷunya poguman ko'i Tuang."

Aralle: Ya' le'ba'mi umposola yato änä' pano. Tahpana silambi' naoamintee, "Natambaiä' Paulus yato ang ditahungkung naoate, 'Laoo posolai inde änä' umpellambi'i kapalana tantara aka' aha pahallu la natula'ing.'"

Napu: Surodado iti mamporanga mpuumi lao i tadulakona, nauli: "Tua, Paulu, au ratarunggu inde, merapi bona kuanti anangkoi ide irikita. Ara au ina napahaweake."

Sangir: Pěrwira ene němaringangke rariọ umbaseng ene sol᷊ong anung koměndang kụ nẹ̌bera angkuěng, "Paulus, taumatang hukumang ene, nẹ̌kui si siạ, kụ nẹ̌dorong si siạ tadeạu pěmẹ̌maringang rariọ umbaseng ini e sol᷊ong anun Tuang; u kai piạ u hinong takụ ihabarẹ̌."

Taa: Wali kepala ntentara etu mangkeni pinuana i mPaulus resi kepalanya. Ia manganto’o, “I Paulus to nja’u tarungku etu, ia mampokio aku pei manganto’oka aku mangkeni ngkai si’i resi komi, apa re’e to ia rani manganto’oka komi.”

Rote: Boema malanga solda'du matuaina ndia no ni'iana ndia leo malanga solda'du neu de nafa'dan nae, "Paulus, fo hataholi nanahukuk ndia nalo au de nafa'da au fo au o ni'iana ia leo Ama mai, te sanga nafa'da Ama dede'ak."

Galela: Kagena de o prajuritka manga sahe una magena wotagi so o gohiduuru magena witota ma kapitaka, de wotemo, "O Paulus o bui ma rabaka gena woiaso de wogolo ngohika ma ngale o gohiduuru manena bilasu towingaho ngonaka, sababu una o habari kia naga moi wosingangasu ngonaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma sehen seneg ahun inowen malik ino owe ambeg hondoholug libareg, "Malik aruwen ele hubam imisiyen Paulus hele waroho werehon inowen an wol nabehekteg hondoholug lag ehekma hondoholug wahi," ibag.

Tabaru: Ma tentara gu'una 'o dogu'uru gu'una wi'asaka manga balusika de kawongosekau, "'O Paulus wobui-buika gee woi'asokino de woisuloko 'o dogu'uru nu'una towi'asa ngonano 'Aba, womau 'okia naga moi wosidemo."

Karo: Ibaba perwira e anak perana e man puanglima, jenari nina perwira e man puanglima, "Paulus, kalak tahanen e, nuruh aku maba anak enda ngadap man bandu sabap lit si man katankenna man bandu."

Simalungun: Jadi iarahkon ma ia, anjaha iboan ma bani kapiten ai, nini ma, “Na idilo si Paulus na tartutup ai do ahu; ipindo hu bangku, ase huboan parana on bamu, halani adong sihatahononni bamu.”

Toba: Jadi diarahon ma ibana, ditogihon ma tu kapiten, ninna ma: Na dijou si Paulus na tarhurung i do ahu; dipangido tu ahu, togihononhon dolidoli on tu jolom, ala adong sidohononna tu ho.

Dairi: Jadi itaruhken mo anak perana i mendahi ekuten soridadu, nina mo mbangsa, "Idiloi si Paulus tahanen i ngo aku, janah idokken asa kutaruhken anak perana èn taba Kono, kerna lot nina sinaing bagahenkenna bamu."

Minangkabau: Parwira tu mambawok paja tu kabake kumandan, sambia bakato, "Si Paulus urang tahanan tu, inyo ma imbau ambo, inyo mamintak tolong kabake ambo, supayo ambo mambawok paja ko ka pak kumandan; ado sasuatu nan ka inyo laporkan."

Nias: I'ohe nono matua andrõ saradadu khõ gomandra ba imane, "Faulo niha nitaha andrõ, zogaoni ya'o ba i'andrõ wolohe ono matua andre khõu; so zomasi ia i'ombakha'õ."

Mentawai: Oto abbitnangan silainge néné si perwira ka tubut komandan, kuanangan ka matania, "Aisogai aku si Paulus siukum nenda, ikua kuabbit silainge néné ka tubum, Ukkui, ai kuanennia ka tubum."

Lampung: Perwira udi ngusung sanak ngura udi mik jama komandan rik cawa, "Paulus, tahanan udi, ngurau nyak rik ngilu nyak ngusung sanak ngura inji mik jama Bapak; ia haga ngelaporko sai hal."

Aceh: Peuwira nyan laju jiba aneuëk muda nyan ubak keumandan dan jipeugah, "Paulus, nyang na lam tahanan nyan, geutawök ulôn dan geulakée ulôn mangat lôn ba aneuëk muda nyoe ubak Bapak; jihnyoe keuneuk jilapor sapeue-sapeue."

Mamasa: Saei lako randan ponggawana tantara, nakuamo: “Natambaina' Paulus iato to ditarungkunno anna kuanna': ‘Laopoko ussolaan inde anak muane lako randan ponggawana tantarae annu dengan la napokada.’”

Berik: Angtane sanbaka 100 ginanggwa Romamana jeiserem jei tane jeiserem ga aftawena ginanggwa sanbakaiserem jemnibe, ane ga bala, "Paulus aa jes ne gaataantenaram bwiyibe, jei ams jenbene ane ga as bala enggame, tane aaiserem ai ajam aftawef imnibe. Jei ibar ge nasowef."

Manggarai: Tentera hitu dadé hia oné kepala tentera agu mai taén: “Hi Paulus ata bui hitu, bénta akuy agu tegi kudut dadé ata reba ho’o oné ranga dité, ai manga sékék ata tombo oné ité.”

Sabu: Ta aggo ke ri kattu horodhadhu ne, ne ana do ngarru do naanne la nga komeda, jhe lii no, "Paulus do ra te ne, ne do pedoe ya, jhe ame ya ta aggo ne ana do ngarru do nadhe ma nga Ama madhe; ne ta ma pika hahhi lai no pa Ama."

Kupang: Ju itu parwira antar itu ana pi dia pung komandán. Dia lapor bilang, “Pak! Paulus, yang kotong ada tahan tu, minta sang beta ko bawa ini ana datang mangada sang bapa. Dia ada mau kasi tau satu hal pantíng.”

Abun: Sane yesu ne gwat pa ne mu mo yesukmise bi padosye. Yesu ne ki nai padosye ne do, "Paulus gato men but ne, an kendo ji, ete an ndekwa ji top pa ré ma mo nan, we pa bi sukdu gato pa iwa ki nai nan jam."

Meyah: Tentara egens koma oroun oforoka efes egens koma skoita efen ebirfaga beda agot gu ofa oida, "Paulus, ongga manggei fob, bera erejgei didif jeskaseda duroun oforoka egens kef skoita bua, jeska ofa odou os agot rot mar egens gu bua."

Uma: Napo'ema' mpu'u-imi hilou hi kapala' pai' na'uli': "Paulus, to ratarungku' toei ria, merapi' bona kukeni-i ana' toii tumai hi Kapala'. Ria anu naparata-koko."

Yawa: Weti nait akari umaso po augave to. Umba po raura nanto apa akarijo akoe ai pare, “Paulus wepirati wamo aija ti makova umaso po inawain pare syo arikainyo kamurame so augavere no winui. Pare po ana inta raura nai.”


NETBible: So the centurion took him and brought him to the commanding officer and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

NASB: So he took him and led him to the commander and *said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."

HCSB: So he took him, brought him to the commander, and said, "The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you."

LEB: So he took him [and] brought [him] to the military tribune and said, "The prisoner Paul called me [and] asked [me] to bring this young man to you [because he] has something to tell you.

NIV: So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."

ESV: So he took him and brought him to the tribune and said, "Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you."

NRSV: So he took him, brought him to the tribune, and said, "The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you; he has something to tell you."

REB: The centurion brought him to the commandant and explained, “The prisoner Paul sent for me and asked me to bring this young man to you; he has something to tell you.”

NKJV: So he took him and brought him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."

KJV: So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto [him], and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

AMP: So he took him and conducted him to the commandant and said, Paul the prisoner called me to him and requested me to conduct this young man to you, for he has something to report to you.

NLT: So the officer did, explaining, "Paul, the prisoner, called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."

GNB: The officer took him, led him to the commander, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.”

ERV: So the army officer brought Paul’s nephew to the commander. The officer said, “The prisoner Paul asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”

EVD: So the army officer brought Paul’s nephew to the commander. The officer said, “The prisoner, Paul, asked me to bring this young man to you. He wants to tell you something.”

BBE: So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.

MSG: The centurion brought him to the captain and said, "The prisoner Paul asked me to bring this young man to you. He said he has something urgent to tell you."

Phillips NT: So the centurion took him and brought him into the colonel's presence, and said, "The prisoner Paul called for me and requested that this young man should be brought to you as he has something to tell you."

DEIBLER: So the officer took Paul’s nephew to the commander. The officer said to the commander, “That prisoner, Paul, called me and said, ‘Please take this young man to the commander, because he needs to tell him something important.’”

GULLAH: De offisa took de nyoung man an gone ta de commanda. E tell um say, “Dat man Paul een de jailhouse call me an aks me fa bring dis nyoung man yah ta ya, cause e got sompin fa tell ya.”

CEV: The officer took him to the commander and said, "The prisoner named Paul asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you."

CEVUK: The officer took him to the commander and said, “The prisoner named Paul asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”

GWV: The sergeant took the young man to the officer and said, "The prisoner Paul called me. He asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."


NET [draft] ITL: So <3767> the centurion took <3880> him <846> and brought <71> him to <4314> the commanding officer <5506> and <2532> said <5346>, “The prisoner <1198> Paul <3972> called <4341> me <3165> and asked <2065> me to bring <71> this <5126> young <3494> man to <4314> you <4571> because he has <2192> something <5100> to tell you.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel