Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 27 >> 

TB: Orang ini ditangkap oleh orang-orang Yahudi dan ketika mereka hendak membunuhnya, aku datang dengan pasukan mencegahnya dan melepaskannya, karena aku dengar, bahwa ia adalah warganegara Roma.


AYT: Orang ini ditangkap oleh orang-orang Yahudi dan hampir dibunuh oleh mereka ketika aku datang bersama dengan prajurit-prajurit dan menyelamatkannya, setelah mengetahui bahwa ia adalah seorang warga negara Roma.

TL: Bahwa orang ini sudah dipegangkan oleh orang Yahudi, dan sedang mereka itu hendak membunuh dia, maka hamba pun datanglah beserta dengan segala laskar melepaskan dia, sebab hamba sudah mendengar, bahwa ia ini orang Rum.

MILT: Setelah ditangkapnya orang ini oleh orang-orang Yahudi dan karena akan segera dibunuh oleh mereka, maka sambil mendatangi mereka dengan sepasukan prajurit, aku melepaskan dia karena mendapati bahwa dia adalah seorang Romawi.

Shellabear 2010: Orang ini ditangkap oleh orang-orang Israil dan hampir saja dibunuh oleh mereka ketika hamba dan para prajurit datang lalu melepaskannya. Hamba mendengar bahwa ia adalah warga negara Rum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang ini ditangkap oleh orang-orang Israil dan hampir saja dibunuh oleh mereka ketika hamba dan para prajurit datang lalu melepaskannya. Hamba mendengar bahwa ia adalah warga negara Rum.

Shellabear 2000: Orang ini ditangkap oleh orang-orang Israil dan hampir saja dibunuh oleh mereka ketika hamba dan para prajurit datang lalu melepaskannya. Sebab hamba mendengar bahwa ia adalah warga negara Rum.

KSZI: &lsquo;Orang ini telah ditangkap oleh orang Yahudi. Mereka hendak membunuhnya, lalu aku datang dengan askar-askar dan menyelamatkannya. Aku mendapat tahu dia warganegara Rom.

KSKK: Orang-orang Yahudi telah menangkap orang ini dan hampir membunuhnya ketika aku datang dengan prajurit-prajuritku dan menyelamatkan dia karena aku mengetahui bahwa ia adalah warga negara Roma.

WBTC Draft: Paulus ditangkap oleh orang Yahudi dan mereka bermaksud membunuh dia, tetapi aku datang dengan prajuritku untuk menyelamatkannya. Aku lakukan itu karena aku mendengar, bahwa ia warga negara Roma.

VMD: Orang itu ditangkap oleh orang Yahudi dan mereka bermaksud membunuh dia, tetapi aku datang dengan prajuritku untuk menyelamatkannya. Aku lakukan itu karena aku mendengar, bahwa ia warga negara Roma.

AMD: Orang ini telah ditangkap oleh orang-orang Yahudi dan mereka berencana untuk membunuhnya. Tetapi, aku datang dengan prajuritku dan menyelamatkannya, karena aku mendengar bahwa orang ini adalah warga negara Roma.

TSI: Bersama surat ini saya mengirim satu orang tahanan bernama Paulus. Dia sudah ditangkap oleh orang-orang Yahudi, dan mereka bermaksud membunuhnya. Tetapi saya datang dengan tentara saya untuk menyelamatkan dia, karena saya mendengar bahwa dia adalah warga negara Romawi.

BIS: Orang ini sudah ditangkap oleh orang-orang Yahudi dan hampir saja mereka bunuh, kalau saya tidak datang dengan pasukan saya dan menyelamatkan dia; sebab saya mendengar bahwa dia warga negara Roma.

TMV: Orang Yahudi sudah menangkap orang ini dan hendak membunuh dia. Tetapi saya mendapati dia warganegara Roma. Oleh itu, saya dengan pasukan saya pergi menyelamatkan dia.

BSD: Bersama ini saya mengirim seorang tahanan. Ia ditangkap dan hampir dibunuh oleh orang-orang Yahudi. Andaikata saya tidak datang dengan pasukan saya dan menyelamatkan dia, mungkin ia sudah mati. Saya mendengar bahwa dia adalah warga negara Romawi.

FAYH: "Orang ini ditangkap oleh orang-orang Yahudi dan ketika mereka sedang berusaha membunuhnya, saya mengirimkan pasukan untuk menyelamatkan dia, karena saya mendengar dia warga negara Romawi.

ENDE: Orang ini ditangkap oleh orang-orang Jahudi, dan mereka hampir membunuhnja waktu saja datang dengan tentara dan melepaskannja, sebab saja dengar bahwa ia warganegara Roma.

Shellabear 1912: Bahwa orang ini sudah ditangkap oleh orang Yahudi, baharu hendak dibunuhnya: maka hamba mendatangi sekaliannya dengan serdadu-serdadu, lalu melepaskan orang ini, sebab hamba sudah tahu akan dia anak Rum.

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe adapon orang ini, ija telah ditangkap olih orang Jehoedi, hendak diboenoehnja, maka datang beta dengan pasoekan lasjkar menjentak dia, sebab telah tahoe beta akan orang ini orang Roem.

Klinkert 1863: {Kis 21:33} Adapon ini orang soedah ditangkap orang Jahoedi. Dia orang maoe boenoh sama dia, maka akoe soedah dateng dengan segala orang prang, mereboet sama dia, sebab akoe dengar kabar jang dia ini sa-orang Roem adanja.

Melayu Baba: Ini orang sudah kna tangkap oleh orang Yahudi, dan ktika dia hampir kna bunoh sahya sudah serbu sama smoa-nya dan slamatkan dia ini, sbab sahya sudah dapat tahu yang dia anak Rom.

Ambon Draft: Laki-laki ini telah ter-tangkap awleh awrang-aw-rang Jehudi, dan dija awrang sudah mawu bunoh dija, dan sedang b/eta sudah datang ka-sana, dengan awrang-awrang paparangan, b/eta sudah ram-pas dija deri dija awrang pu-nja tangan, dan dapat tahu jang ija ada sa; awrang Raw-mawi.

Keasberry 1853: Bahwa adapun orang ini tulah ditangkap ulih orang Yahudi, handak dibunohnya akan dia: maka aku tulah datang dungan pasukan lashkar, murubut akan dia, subab tulah kukutaui bahwa iya ini orang Rom adanya.

Keasberry 1866: Bahwa adapun orang ini tŭlah ditangkap ulih orang Yahudi handak dibunohnya akan dia, maka kutika itu datanglah aku dŭngan pasukan lashkar mŭrŭbut akan dia, sŭbab tŭlah kukŭtahui, bahwa iya ini orang Rom adanya.

Leydekker Draft: Sedang laki 2 'ini sudahlah tertangkap 'awleh 'awrang Jehudij, dan nanti debunoh 'awleh marika 'itu, maka bejta depel`adjarij bahuwa 'awrang Rawmawij 'adanja.

AVB: Orang ini telah ditangkap oleh orang Yahudi. Mereka hendak membunuhnya, lalu aku datang dengan askar-askar dan menyelamatkannya. Aku mendapat tahu dia warga negeri Roma.

Iban: Orang tu udah ditangkap orang Judah, lalu baru deka dibunuh sida, tang lebuh aku tetemuka iya nya peranak Rome, aku lalu mai bala jejaga, lalu nyelamatka iya.


TB ITL: Orang <435> ini <5126> ditangkap <4815> oleh <5259> orang-orang Yahudi <2453> dan <2532> ketika mereka hendak <3195> membunuhnya <337>, aku datang <2186> dengan <4862> pasukan <4753> mencegahnya dan melepaskannya <1807>, karena aku dengar <3129>, bahwa <3754> ia adalah <1510> warganegara Roma <4514>. [<5259> <846>]


Jawa: Tiyang punika dipun cepeng dening tiyang-tiyang Yahudi. Sareng badhe dipun pejahi, kula lajeng dhateng kalayan mbekta wadya-bala prelu menggak saha ngluwari piyambakipun, awit kula mireng, bilih tiyang punika warganagari Rum.

Jawa 2006: Tiyang punika dipun tangkep déning tiyang-tiyang Yahudi. Sareng badhé dipun pejahi, kula lajeng dhateng kalayan mbekta wadya-bala prelu menggak saha ngluwari piyambakipun, awit kula mireng, bilih tiyang punika warganagari Roma.

Jawa 1994: Keparenga kula ngaturi pirsa, bilih nalika tiyang-tiyang Yahudi nyepeng tiyang (Saulus) menika, badhé dipun pejahi, kula ngertos, bilih tiyang wau warganing krajan Rum. Mila nunten kula wilujengaken, srana ngginakaken para prejurit.

Jawa-Suriname: Aku ngekèki krungu nèk wong Ju nyekel wong iki arep dipatèni. Aku uga ngerti nèk wong iki wargané negara Rum. Mulané aku ngalang-alangi kuwi lan ngongkon soldat-soldat ngluwari wong iki.

Sunda: Unjuk uninga, ieu jalmi ditangkep ku urang Yahudi sareng bade dipaehan. Kabujeng direbut ku sim kuring sareng pasukan, reh kenging wartos eta jalmi teh warga karajaan Rum.

Sunda Formal: Ieu jalmi ditangkep ku urang Yahudi bade dipaehan, nanging kabujeng dicegah ku simkuring sareng pasukan. Salajengna, manehna, ku simkuring dibebaskeun; margi manehna ngakukeun warga nagara Rum.

Madura: Oreng ka’dhinto’ epega’ sareng reng-oreng Yahudi, sareng para’ epateyana, ja’ sakenga ta’ etolong abdina sareng pasukan abdina, sabab abdina mereng ja’ oreng paneka warga nagara Roma.

Bauzi: Labi laha sunit nimti ame da Paulus nimti oba oluhu bak. Ame da Paulus nim Yahudi damat si otelo modemu eho em meo dam gagome im vahi le vi si vietoho. Da nim laha Kaisarleheda labe aho vuusdam dat meida imti ulohoda modemu iho vi si vietoho.

Bali: Pidagingan, jadma Yahudine sampun ngejuk jadmane puniki, tur jagi kapademang. Titiang miragi mungguing jadmane puniki warga negara Roma, duaning punika titiang sareng prajurit-prajurit titiange maranin anake akeh punika, tur ngluputang jadmane puniki.

Ngaju: Oloh toh jari inawan awi kare oloh Yehudi tuntang karenga ewen mampatei ie jaka aku dia dumah mahapan pasukan tuntang manyalamat ie; basa aku mahining ie toh warga negara Roma.

Sasak: Dengan niki sampun tebau siq dengan-dengan Yahudi dait aroh tematẽq siq ie pade, lamun tiang ndẽq dateng kance pasukan tiang dait nyelametang ie; sẽngaq tiang dengah bahwe ie warge negare Roma.

Bugis: Iyaé tauwé natikkengngi sining tau Yahudié nacéddé’pi nanaunoi mennang, rékko dé’ upolé sibawa pasukakku, sibawa passalama’i; saba’ uwéngkalingai makkedaé pabbanuwanai wanuwa Roma.

Makasar: Anne taua le’ba’mi nijakkala’ ri tu Yahudia, siagang sike’de’ mami nibuno ri ke’nanga, ka’de’ tena nakulinta’ battu siagang pasukanga angngallei, lanri kulangngereki kabara’na angkanaya anne taua bansa Roma.

Toraja: Kumua tau iate nala’ka’imo to Yahudi, sia la napateimo angku lao sola surodadu urrampananni, belanna kurangimo kumua to Roma te tau iate.

Duri: Cinding lalomora nabunoi to-Yahudi tee tau tonna jokkoi, ke la te'dai kuratu ssolan surudadungku' lla'paranni, nasaba' kusa'ding kumua to-Roma tee tau.

Gorontalo: Pe'epe'enta wolo tulade boti watiya loidelo mayi tawu ngota. Tawu botiye yilaupiyo lo tawu lo Yahudi wawu ma ngope'e yilinggila limongoliyo nyawa tou watiya wawu mongopajule lonao mota lopobebasi oliyo. Sababu watiya lo'odungohu deu tiyo boyito raiyati lo yiladiya lo Roma.

Gorontalo 2006: Tau botie mailau̒po tau-tauwalo Yahudi wau bolo ngopee̒ pilopaatea limongolio yila-yilateelo mao̒, wonu diila watia wolo pasuukani lowatia lonao̒ mai wau lopoa̒ahu olio; sababu watia loo̒dungohu deu̒ tio walaga lipu lo Roma.

Balantak: Mian kani'i ia rakopmo samba Yahudi. Gause yaku' rongor se' i ia samba Roma, mbaka' i yaku' tia surudadungku nomae'mo nansalamatkon i ia. Kalu sian i ia bo papateionnamo i raaya'a.

Bambam: Inde tau nasakka to Yahudi la napatei. Sapo' wattunna la napatei, iya umpasolamä' sule sohodadu ullabai anna dilappasanni aka kuhingngi diua to Roma.

Kaili Da'a: Tau e'i nisoko nto Yahudi sakedi-kedipa rapatesi iramo. Niepeku i'a samba'a todea Magau Roma, jadi nikeniku salunu tantara nompakasalama i'a.

Mongondow: Intau tana'a in dinomok i intau mita Yahudi bo gogioí ilimod monia, aka aku'oi diaí namangoi takin tontara mita bo noposaḷamat ko'inia; sin dinongogku kon sia na'a intaubií in Rum.

Aralle: Inde tau nasahka to Yahudi la napatei. Ampo' tempona la napatei, ya' sulemang sibaha tantara kilaba'i anna malai nalahpa' aka' kuhingngi dioate to Roma.

Napu: Ara hadua tauna au rahaka to Yahudi hai ina rapapate. Agayana kuhadi tauna iti to Roma. Ido hai laomona hihimbela hai surodadongku, kiala hoholiga hangko i olonda.

Sangir: Tau ini e seng nịsasamẹ u tau Yahudi kụ seng masarạ pateěng i sire kai manga iạ tawe riměnta ringangu wuntuang u těntaraku e kụ něngambang si sie; batụu iạ kai nakaringihẹ̌ u i sie kai anạ u kawanuang Roma.

Taa: Aku rani mampakanasaka komi mangkonong tau to kupokatuka komi si’i. Ia nasoko nto Yahudi seore pasi sangkodi napopate yau nsira. Pei aku re’e mangandonge ia seja to Roma. See naka aku sindara-ndara pei joangku yau mangampalaes ia.

Rote: Hataholi Yahudi la ho'u la hataholi ia de isabai na ala taolisan, tehu malole boe de au o au solda'du ngala masi'a de ami fali man; nana au amanene hataholi la lafa'da lae, hataholi ndia nusa Roma laun ndia.

Galela: Ngohi tonisihabari ngonaka o nyawa moi towisidingo ngonaka. Baba, una manena o Yahudika ma nyawa witagoka de tanu witooma. Duma ngohi de ai prajurit miahino miwiqeheka, de ngohi towinako igogou una manena o Romano ma nyawa so una towisisalamati o Yahudika manga gia ma sohano.

Yali, Angguruk: Hun tu Yahudi inaben senetusareg wabul ulug turukmen Roma ahun wereg urukmu holtikikteg Yahudi inap ininggikmu angge notsi menen taluk eneptukuk.

Tabaru: 'O nyawa nu'una 'o Yahudioka witagokinou de tanu wito'omau duru gee ngoi de 'ai tentara mioboa misilaha, sababu to'isene 'ato 'una 'o Roma ma nyawa.

Karo: Kalak enda itangkap kalak Jahudi janah menam ibunuhna pe. Perbahan kudat keterangen maka ia warga negara Roma emaka aku ras prajurit-prajurit reh nelamatken ia.

Simalungun: Na itangkap halak Jahudi do halak on sanggah sihol bunuhon ni sidea ia, roh do ahu ampa tentera paluahkonsi, dob hubotoh halak Rom do ia.

Toba: Na ditangkup angka Jahudi do halak on; jadi di na naeng pusaonnasida ibana, ro do ahu dohot angka soldadu mangarampas ibana, dung huboto, halak Rom do ibana.

Dairi: Itangkup kalak Jahudi ngo èn; jadi sinderrang naing ipusa ia, roh ngo aku dekket soidadu mengerampasisa, kubettoh kessa kalak Rom ngo ia keppèken.

Minangkabau: Urang nan ambo kirin kabake apak ko, mulonyo, inyo lah ditangkok dek urang-urang Yahudi, santano kok indak tibo ambo jo pasukan ambo untuak manyalamaikkannyo, lah ampia lai inyo ka dibunuah dek urang-urang Yahudi; dek karano ambo lah mandanga kaba, baraso inyo adolah warga nagara Roma.

Nias: No lara'u niha andre ira niha Yahudi ba arakhagõ labunu, na lõ tohare ndra'o awõ zaradadu ba wangefa'õ ya'ia; bõrõ me urongo wa ono mbanua Roma ia.

Mentawai: Aralabáan nia tai Jahudi sirimanua néné, bulat ai pei goisó ramateiaké nia. Maerú amei aku sambat tai pasukan, kalulut aarepku puwawarga negara Roma nia.

Lampung: Jelma inji radu ditangkok ulih ulun-ulun Yahudi rik hamper gaoh tian bunuh, kik nyak mak ratong jama pasukanku rik nyelamatko ia; mani nyak ngedengi bahwa ia warga negara Roma.

Aceh: Ureuëng nyoe ka jidrob lé ureuëng-ureuëng Yahudi dan rab jipoh maté lé awaknyan, meunyoe ulôn hana lôn jak ngon pasokan lôn dan lôn peuseulamat jihnyan; sabab ulôn deungoe jihnyoe wareuga neugahra Romawi.

Mamasa: Inde taue napealai to Yahudi la napatei. Sapo marassanni la napatei, saemo' ussolaan tantara undapaii napolalan narappanan, annu kurangngi kumua to Roma.

Berik: Angtane aaiserem bosna Paulus, angtane Yahudimanaiserem mes ne tebanant, ane amkom saf mes ne munbonont. Jengga ai, ane ginanggwa amnaiserem jep tatarfer ga aya fortyant jemnibe, waakenfer ga aya tebanant, aam temawer ai enggam ai sarbanant jei warga negara Romamana.

Manggarai: Ata ho’o deko lata Yahudi agu du kudut mbelén lisé, aku mai agu tenterag kudut ré’ing agu lego hia, ai dengé laku hia ata Romay.

Sabu: Ne ddau do nadhe do alle ke pekappe ri do Yahudi he, jhe do miga ke ta pemade ri ro, kita do adho he ya ta dakka nga do horodhadhu jhe la gole no; rowi ne do rangnge ri ya, no dhe ana-rai pereda Roma.

Kupang: Orang yang sakarang beta kirim datang ni, dia pung nama Paulus. Orang Yahudi dong su pegang ame sang dia, deng su amper bunu sang dia. Itu waktu, beta pung ana bua dong pi hela kasi kaluar sang dia dari orang Yahudi dong pung tangan. Ais beta dapa tau bilang, dia ada pegang hak warga Roma.

Abun: Ye gato ji top mo nan ré, ye Yahudi but, ete bergan gu an kwop wé, sarewo ji si ji bi yesukmise ge bok yo mu nai an kadit, we ji jam do an gum sok mo ye Roma bi nje-i.

Meyah: Rusnok ongga Yahudi bera ranggei osnok egens kef jeskaseda ragob ofa. Tina didif jera dedin tentarer bera monskotu ofa jeska rua. Memef monskotu ofa jeska didif dig oida ofa ongga Yahudi egens kef bera eja erek egens jera raja Kaisar efen rusnok fob.

Uma: Dohe sura toi, kupakatu hi Tuama hadua tauna to rahanga' Paulus. Paulus toii, rahoko'-i to Yahudi wengi, pai' neo' rapatehi lia-imi. Tapi' ku'epe katoRoma-nai. Toe pai' hilou-ama hante tantara-ku mpe'agoi-i ngkai laintongo'-ra.

Yawa: Masyoto nandijawe vatano Yahudi wo vatane so, apa tame mirati Paulus, aijar kavintare wo aubaisy. Muno risye sya naite nawe reande jewen datire, wo aubaisy. Weramu syo apaya irati mansai weye syo ranaun opamo vatano Roma pa.


NETBible: This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I came up with the detachment and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen.

NASB: "When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.

HCSB: When this man had been seized by the Jews and was about to be killed by them, I arrived with my troops and rescued him because I learned that he is a Roman citizen.

LEB: This man was seized by the Jews and was about to be killed by them [when I] came upon [them] with the detachment [and] rescued [him], [because I] learned that he was a Roman citizen.

NIV: This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.

ESV: This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.

NRSV: This man was seized by the Jews and was about to be killed by them, but when I had learned that he was a Roman citizen, I came with the guard and rescued him.

REB: This man was seized by the Jews and was on the point of being murdered when I intervened with the troops, and, on discovering that he was a Roman citizen, I removed him to safety.

NKJV: This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.

KJV: This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

AMP: This man was seized [as prisoner] by the Jews, and was about to be killed by them when I came upon them with the troops and rescued him, because I learned that he is a Roman citizen.

NLT: This man was seized by some Jews, and they were about to kill him when I arrived with the troops. When I learned that he was a Roman citizen, I removed him to safety.

GNB: The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him.

ERV: Some Jews had taken this man and planned to kill him. But I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and saved him.

EVD: The Jews had taken this man (Paul), and they planned to kill him. But I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and saved him.

BBE: This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.

MSG: I rescued this man from a Jewish mob. They had seized him and were about to kill him when I learned that he was a Roman citizen. So I sent in my soldiers.

Phillips NT: "This man had been seized by the Jews and was on the point of being murdered by them when I arrived with my troops and rescued him, since I had discovered that he was a Roman citizen.

DEIBLER: I have sent you(sg) this man, Paul, because certain Jews seized him and were about to kill him. But I heard someone tell me that he is a Roman citizen, so I and my soldiers went and rescued him.

GULLAH: De Jew people done grab hole ta dis man an dey been ready fa kill um. Bot A yeh dat e be a Roman citizen so A gone wid me sodja dem an pull um outta de Jew dem han.

CEV: Some Jews grabbed this man and were about to kill him. But when I found out that he was a Roman citizen, I took some soldiers and rescued him.

CEVUK: Some Jews grabbed this man and were about to kill him. But when I found out that he was a Roman citizen, I took some soldiers and rescued him.

GWV: The Jews had seized this man and were going to murder him. When I found out that he was a Roman citizen, I went with my soldiers to rescue him.


NET [draft] ITL: This <5126> man <435> was seized <4815> by <5259> the Jews <2453> and <2532> they were about <3195> to kill <337> him <846>, when I came up <2186> with <4862> the detachment <4753> and rescued <1807> him, because I had learned <3129> that <3754> he was <1510> a Roman citizen <4514>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel