Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 35 >> 

TB: ia berkata: "Aku akan memeriksa perkaramu, bila para pendakwamu juga telah tiba di sini." Lalu ia menyuruh menahan Paulus di istana Herodes.


AYT: ia berkata, “Aku akan mendengarkanmu setelah para penuduhmu juga datang.” Kemudian, ia memerintahkan agar mengawal Paulus di dalam markas besar Herodes.

TL: lalu katanya, "Aku akan memeriksa perkaramu, apabila segala lawanmu itu juga tiba di sini." Maka diperintahkannya Paulus itu ditahan di dalam istana Herodes.

MILT: dia berkata, "Aku akan mendengarkan engkau, bilamana para pendakwamu pun telah tiba di sini." Dia juga memerintahkannya untuk ditahan di markas besar Herodes.

Shellabear 2010: ia berkata, "Aku akan memeriksa perkaramu apabila lawan-lawanmu sudah datang." Lalu ia memerintahkan supaya Pa’ul ditahan di istana Herodes.

KS (Revisi Shellabear 2011): ia berkata, "Aku akan memeriksa perkaramu apabila lawan-lawanmu sudah datang." Lalu ia memerintahkan supaya Paul ditahan di istana Herodes.

Shellabear 2000: ia berkata, “Aku akan memeriksa perkaramu apabila lawan-lawanmu sudah datang.” Lalu ia memerintahkan supaya Pa’ul ditahan di istana Herodes.

KSZI: dia berkata, &lsquo;Aku akan mengadili perkara ini setelah pendakwa-pendakwa kamu sampai.&rsquo; Kemudian dia mengarahkan supaya Paulus ditahan di dalam istana yang dulu dibina oleh Herodes.

KSKK: ia berkata, "Aku akan mendengarkan engkau setelah para pendakwamu tiba." Dan ia memberi perintah supaya Paulus ditahan di dalam istana Herodes.

WBTC Draft: Gubernur itu berkata, "Aku akan mendengar perkaramu apabila orang Yahudi, pendakwa-pendakwamu datang kemari." Kemudian dia memberi perintah supaya Paulus ditahan di istana Herodes di bawah penjagaan.

VMD: Gubernur itu mengatakan, “Aku akan mendengar perkaramu apabila orang Yahudi, pendakwa-pendakwamu datang kemari.” Kemudian dia memberi perintah supaya Paulus ditahan di istana Herodes di bawah penjagaan.

AMD: gubernur berkata, “Aku akan mendengar perkaramu apabila orang-orang Yahudi yang menuduhmu sudah datang kemari." Lalu, gubernur itu memberi perintah agar Paulus ditahan di istana yang dibangun oleh Herodes.

TSI: lalu berkatalah gubernur, “Saya akan mendengar perkaramu waktu orang-orang yang menuduh kamu sudah tiba di sini.” Kemudian dia memberi perintah supaya Paulus ditahan di dalam gedung pemerintah yang dibangun Raja Herodes.

BIS: ia berkata, "Baiklah! Saya akan memeriksa perkaramu, apabila orang-orang yang mengadukan engkau sudah tiba di sini." Lalu ia memerintahkan supaya Paulus ditahan di dalam istana Herodes.

TMV: gabenor berkata, "Baiklah! Saya akan memeriksa perkara kamu apabila pendakwa-pendakwa kamu tiba." Lalu gabenor memberikan perintah supaya Paulus ditahan di dalam istana yang dahulu dibina oleh Raja Herodes.

BSD: “Baiklah! Nanti saya memeriksa perkaramu kalau orang-orang yang mengadukan engkau sudah tiba di sini.” Kemudian ia memerintahkan supaya Paulus ditahan di istana Herodes.

FAYH: "Perkaramu akan kuperiksa selengkapnya, bila orang-orang yang mendakwamu tiba," kata gubernur kepadanya, dan Paulus diperintahkan supaya disekap di penjara istana Herodes.

ENDE: ia berkata: akan kupanggil engkau menghadap sesudah para pendakwamu tiba. Lalu diperintahkannja supaja Paulus ditahan dalam pretorium Herodes.

Shellabear 1912: maka katanya, Aku hendak menengar segala hal ihwalmu apabila lawan-lawanmu itu pun datang." Maka disuruhnya penjarakan Paul itu dalam istana Herodis.

Klinkert 1879: Kata wali itoe: Bahwa akoe hendak menengar perkaramoe apabila segala lawanmoe pon datang kamari kelak. Hata, maka olih wali disoeroeh toenggoei Pa'oel dalam gedoeng bitjara radja Herodis.

Klinkert 1863: Lantas katanja: Akoe maoe menengar perkaramoe kapan segala lawanmoe djoega soedah dateng kamari. Maka dia soeroeh orang djaga sama dia didalem roemah bitjara Herodis.

Melayu Baba: dia kata, "Sahya nanti dngar angkau punya kesah bila orang-orang yang d'awa angkau sudah mari." Dan dia suroh orang jaga sama dia dalam Herodis punya istana.

Ambon Draft: Berkatalah ija: B/eta akan dengar pariksa angkaw, ma-akala segala awrang, jang mengadoh angkaw, sudah da-tang lagi kamari. Maka ber-titahlah ija, akan taroh simpan dija di rumah bitjara Herodes.

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya, Aku handak munungar akan halmu apabila sagala lawanmu itu datang kumari kulak. Maka disurohnyalah orang mununggui dia didalam rumah bichara Herodis.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah iya, Aku handak mŭnŭngar akan halmu apabila sagala lawanmu itu datang kŭmari kŭlak. Maka disurohnyalah orang mŭnunggui dia dalam rumah bichara Herodis.

Leydekker Draft: Bersabdalah 'ija: 'aku hendakh menengar dikaw, 'apabila lagi segala penudohmu sudah datang kamarij, maka desurohnja dija 'itu dekurongij didalam 'iwan Hejrawdejs.

AVB: dia berkata, “Aku akan mengadili perkara ini setelah pendakwa-pendakwa kamu sampai.” Kemudian dia mengarahkan supaya Paulus ditahan di dalam istana yang dahulu dibina oleh Herodes.

Iban: iya lalu bejaku, "Aku deka mendingka nuan lebuh orang ke bedawaka nuan datai." Iya lalu ngasuh Paul dijaga dalam istana Herod.


TB ITL: ia berkata <5346>: "Aku akan memeriksa <1251> perkaramu <4675>, bila <3752> para pendakwamu <2725> <4675> juga telah tiba <3854> di sini." Lalu ia menyuruh <2753> menahan <5442> Paulus <846> di <1722> istana <4232> Herodes <2264>. [<2532>]


Jawa: banjur ngandika: “Aku bakal mriksa prakaramu, yen wong sing padha ndakwa marang kowe wis teka ing kene.” Banjur dhawuh, supaya Rasul Paulus ditahan ana ing kratone Sang Prabu Herodhes.

Jawa 2006: banjur ngandika, "Aku bakal mriksa prakaramu, yèn wong kang padha ndakwa marang kowé wus teka ing kéné." Banjur dhawuh, supaya Paulus ditahan ana ing kratoné Hérodès.

Jawa 1994: gubernur mau nuli ngandika: "Olèhku arep mriksa prekaramu, yèn wong-wong sing nggugat kowé wis padha teka." Gubernur nuli dhawuh supaya Rasul Paulus ditahan ana ing kedhatoné Sang Prabu Hérodès.

Jawa-Suriname: Gramangé terus ngomong: “Prekaramu kuwi arep tak titipriksa nèk wong-wong sing ngelahké kowé wis teka.” Gramangé terus ngongkon nglebokké rasul Paulus nang setrapan nang palèsé ratu Hérodès.

Sunda: gupernur ngalahir, "Maneh engke ku kami dipariksa sanggeus anu rek ngadarakwa ka maneh daratang." Geus kitu anjeunna marentah supaya Paulus ditahan jeung dijaga di kantor gupernuran.

Sunda Formal: saur gupernur, “Perkara maneh baris dipariksa ku kami, lamun nu ngadarakwana geus ka darieu.” Paulus, ku anjeunna, ditahan di karaton raja Herodes.

Madura: gubennor jareya laju adhabu, "Iya, mara, sengko’ mareksa’a parkarana ba’na mon reng-oreng se areppottagi ba’na la napa’ dha’ enna’." Saellana jareya gubennor buru laju makon sopaja Paulus etahan e dhalem karatonna Herodes.

Bauzi: Lahame labi gagohemu Gubernur Feliks ozobohudi Paulus bake neo vi gago, “Oho modehe im debu eho nasi oba uloome aim kaio. Faobe dam, ‘Oho git modeho,’ lahame oba vàlu meedam dam labe vuli neàdi eho ba iademe uloome aime neàdi gago tame.” Lahame gagu neàdi neo am meo dam laba ab gagoham. “Paulus neo si eho azim num feàda nim abo Boehàda Herodes amu moho num misiana eho etei azihi num niba ousu doo teudi vou aasdale,” lahame am meo dam gagome ame baket ab modeham. Paulus ve ab ousuham.

Bali: sang gubernur raris ngandika sapuniki: “Kayang anake ane nalih ragane teka, ditu tiang lakar nureksain wicaran ragane.” Sasampune punika dane raris mrentahang mangda Dane Paulus katahan tur kajaga ring genah sane pecak dados purin Sang Prabu Herodes.

Ngaju: ie hamauh, "Iyoh! Aku akan mariksa perkaram, amon kare oloh je mangado ikau jari sampai intu hetoh." Palus ie marentah uka Paulus inahan huang istana Herodes.

Sasak: ie bebase, "Bagus! Tiang gen meriksaq pelekarende, lamun dengan-dengan saq nuntut side nike sampun dateng lẽq deriki." Terus ie mrẽntahang adẽqne Paulus tetahen lẽq dalem istane Herodes.

Bugis: makkedani, "Madécénni! Maéloka paréssai parakaramu, rékko sining tau iya mapparapekengngékko lettu’ni kuwaé." Nainappa napparéntang kuwammengngi naritahang Paulus ri laleng saorajana Hérodés.

Makasar: nakanamo, "Baji’mi! Lakuparessai anne parkaranu punna battumo mae anrinni anjo tau antuduako." Le’baki anjo nasuro tahammi Paulus lalang ri balla’ lompona Herodes.

Toraja: nakuami: La kuparessa sia tu kara-karamu, ke sangsaeammi tu to umparapa’ko. Napesuammi umpatadangi tu Paulus lan salassa’na Herodes.

Duri: nakuamo, "Melomi! Ianna ratu to mparapa'ko, mane'ri kuparessa to kara-karamu." Napangpeparentanmi anna dipatorro Paulus lan salassa' gubernur to napangpekabuatan Raja Herodes tonna anu'.

Gorontalo: tiyo loloiya odiye, ”Wau momarakisa parakaramu wonu ta o masa'ala wolemu ma ledungga mayi.” Lapatao tiyo lomarenta mao alihu te Pawulus tahangiyaliyo to istana li gubornur u omo-omolu mayi lowali istana le Herodes ta bohuliyo.

Gorontalo 2006: tio loloi̒ya mao̒, "Ooo̒! Wau̒ mamo malakisa palakalamu, wonu bolo tamo podulua olemu malei dungga mai." Tulusi tio malo malentao̒ alihu tei Paulus tahangiola todelomo bele biluloa̒ saaha li olongia lei Herodes.

Balantak: ia norobumo taena, “Io ansee! Kalu mian men mamarawootkon i koo takamo, kasi i yaku' mamaresa parakalaam.” Kasi ia nomosuu' kada' i Paulus taankonon na laigan batomundo'an ni Herodes.

Bambam: Iya nauaammi: “La kupahessa kaha-kahamu ke suleim ingganna to untanda'ko.” Mane ussuai Paulus lako banua kahajaam si diuaam Istana Herodes ditähäm dio.

Kaili Da'a: niulina, "Jadi iwe'imo, aku kana momparesa parakaramu ane pura-pura tau to nompangadu iko marata ri se'i." Pade niparentana tau nanggeni i Paulus rakatono ntani ri sapo Herodes.

Mongondow: sia noguman nana'a, "Tua in nopia! Pirikisa'anku in taḷaímu aka intau mita inta mopongadu ko'inimu kon na'adon." Bo pinarenta'annyadon kom baí tahangon kon istana i Herodes ing ki Paulus.

Aralle: Ya' naoa bumintee, "La kupahehsa kaha-kahammu ke suleing yato ang mantanda'o." Mane unsuoi Paulus pano di dasanna tomaraya ang disanga Istana Herodes anna ditähängngi.

Napu: nauli: "Ane nodo, ina kuparesa mpuu kara-karamu ane hawehe iwalimu." Roo indo, natudumi surodadona mokampai Paulu i lalu sou mahile au naaro Datu Herode hangkoya.

Sangir: ute i sie nẹ̌berạ u, "Kerenẹ e! Iạ hědon mananẹ̌sui pěrkaranu, kụ kamageng u i sire apan němpẹ̌pangaduhang i kau e seng marěnta sini." Bọu ene i sie něngoro tadeạu i Paulus pakịaresẹ̌ su ral᷊ungu wal᷊en Datu i Herodes.

Taa: ia manganto’o, “Aku damangabotus korom ane ratamo tau to mampakasala korom.” Wali yako etu gubernur manganto’oka tau mangajagai i Paulus nja’u banua bae to nawangu i Makole Herodes tempo owi.

Rote: boema nae, "Malole so! Metema hataholi mana kalaak o a ala losa ia soona, au palisak o dede'a ma." Boema ana fe paleta fo ala tahan Paulus neme mane Herode sa uma manen dale.

Galela: de ma gubernur wotemo unaka, "Ka idadi, so notamahasi la nakoso o nyawa inikokalaki imasidiadoka, de ngohi asa tonisulo to ngona ani demo moi-moi nosibicara la aku ngohi toise." Qabolo de o prajuritka wasulo o Paulus iwisidodogu de wijaga ma Kolano Herodes awi kadatoka.

Yali, Angguruk: "Unggum hubam emberusa inap tuma wamuhupmu alem yami ruhuk," ibareg Herodes ibam foroho latihip ulug otsi hiyag isibag.

Tabaru: de ma gubernur kawongosekau, "Ia, 'asa talega ma diai 'ani hali, nako 'o nyawa nika-kalaki gee yototarinou ne'enaka." Ge'enaka de wosuloko la 'o Paulus witahanukosi 'o Herodes wi kadatoka.

Karo: nina man Paulus, "Perkarandu kuperiksa kenca seh i jenda si ngaduken kam." Jenari isuruh Gubernur e gelah Paulus itahan i bas istana Gubernur si ibangun Herodes.

Simalungun: “Hupareksa pe ho, anggo roh na mangaduhon ho ai.” Jadi ihatahon ma, ase itahan ia i rumah paruhuman ni Raja Herodes.

Toba: Hutangkasi pe hatami, dung ro angka na mangaluhon ho. Dung i didokkon ma na mangkurungkon ibana tu bagas paruhuman na di raja Herodes.

Dairi: nina mo tabasa, "Kuperrèso pè perkaramu i, mula enggo kessa roh simengaduken kono mi sèn." Nai idokken mo asa itahan si Paulus ibas tahanen si Herodes.

Minangkabau: mako bakatolah inyo, "Jadihlah! Jikok urang-urang nan mangadukan angkau lah tibo disiko, barulah parkaro angkau ambo pareso." Sudah tu inyo parentahkanlah supayo si Paulus ditahan di istana Herodes.

Nias: imane, "Lau! Ufareso dania warakaro andrõ khõu, na no larugi da'e sangadugõ ya'ugõ." Aefa da'õ ibe'e wareta ena'õ lataha Waulo ba gurunga khõ Herode.

Mentawai: kuanangan, "Kauan, amaerúan! Buítá aku masipapareksa pakaromui, ké amoian bai sia sipasinga-nganduaké ekeu." Lepá kuanangan ka matadda, bulé tutahan nia si Paulus ka istanat Herodes.

Lampung: ia cawa, "Payudo! Nyak haga meriksa perkaramu, kik ulun-ulun sai ngaduko niku radu sampai di dija." Raduni ia merintahko in Paulus ditahan di delom istana Herodes.

Aceh: laju jipeugah, "Gét kheueh, meunyoe meunan! Ulôn teuma lôn pareksa peukara gata, meunyoe ureuëng-ureuëng nyang gadu gata katrok keunoe." Laju jipeutron peurintah mangat Paulus jiteuon lam meuligoe Herodes

Mamasa: nakuamo lako Paulus: “La kubisarakoa' ke saemi to untanda'ko.” Anna mane ussua tantara umbaa Paulus lako banua kaparentaan disanga Istana Herodes anna didagai dio.

Berik: Ane jei enggam ga bala, "Ula is jem temawer ne tebanantam, ula jeiserem im nasbi, ai agam sarbisif. Ai ula jeiserem agam sarbif, angtane taterisi kapka aa jei ne nasbilirim im temawer aafe aa jep ge forobityerem." Jepga Gubernur ga balbabili Paulus jam ne aftawefe, jena unggwandusa Raja Herodesmanaiserem jebe.

Manggarai: mai taén: “Aku te urus bicarm, émé ata situt baro hau cai cé’é ho’os.” Itu kali hia jera bui hi Paulus oné mbaru di Hérodés.

Sabu: ta lii ke no, "Ie ke! Do medae ri ya ta pereha ne kewallu au, kinga dhai ne ddau-ddau do penaja nga au e ma dhe." Moko ta pereda ke no ta tahe Paulus pa dhara rae Herodes.

Kupang: Dengar Paulus bilang bagitu, ju gubernor tau bilang, dia memang ada pegang hak warga Roma. Ais dia omong bilang, “Beta yang pegang parenta di sini. Jadi beta sandiri yang nanti urus lu pung parkara. Ma kotong musti tunggu itu orang-orang yang mau baparkara deng lu datang sampe di sini, baru beta pareksa lu pung parkara.” Ais ju dia suru tantara dong tahan sang Paulus di dong pung tampa, di dalam kompleks gubernor pung ruma jabatan, yang dolu raja Herodes kasi badiri.

Abun: Orge yenggras Gubernur ki do, "Ye gato ndak nan ma kom more it yo, bere men kibot nan bi sukdu." Orge yenggras syogat yesukmise mewa Paulus mo Herodes bi nu sye.

Meyah: "Erek koma jefeda didif dimejeka joug bua rot mar oga insa kef gij mona ongga rusnok Yahudi insa koma rinsaga jah sif fob." Beda ofa obk efen tentarer jeskaseda raha Paulus gij mod eteb ongga Herodes ei sis fob jeskaseda rut joug ofa jah suma.

Uma: na'uli'-mi: "Wae. Kuparesa' moto kara–kara-nu ane rata-ra-damo mpai' bali'-nu." Oti toe, nahubui tantara-na mpojaga Paulus hi rala tomi bohe to nawangu Magau' Herodes owi.

Yawa: Umba Gubernur pare, “Kova! Indati syo nakani nya ana so rai arono vatano wo naura tantunawi ude rati.” Umba po naite inta matutir indamu wo Paulus augave siso no no yavaro manakoe wemirati wusyinoe Herodes po ranarijoe ama uga rai indamu wo aman no naije.


NETBible: he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive too.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.

NASB: he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod’s Praetorium.

HCSB: he said, "I will give you a hearing whenever your accusers get here too." And he ordered that he be kept under guard in Herod's palace.

LEB: he said, "I will give you a hearing whenever your accusers arrive also," giving orders [for] him to be guarded in the praetorium of Herod.

NIV: he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.

ESV: he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive." And he commanded him to be guarded in Herod's praetorium.

NRSV: he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive." Then he ordered that he be kept under guard in Herod’s headquarters.

REB: he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” He ordered him to be held in custody at his headquarters in Herod's palace.

NKJV: he said, "I will hear you when your accusers also have come." And he commanded him to be kept in Herod’s Praetorium.

KJV: I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.

AMP: He said, I will hear your case fully when your accusers also have come. And he ordered that an eye be kept on him in Herod's palace (the Praetorium).

NLT: "I will hear your case myself when your accusers arrive," the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod’s headquarters.

GNB: he said, “I will hear you when your accusers arrive.” Then he gave orders for Paul to be kept under guard in the governor's headquarters.

ERV: The governor said, “I will hear your case when the Jews who are accusing you come here too.” Then the governor gave orders for Paul to be kept in the palace. (This building had been built by Herod.)

EVD: The governor said, “I will hear your case when the Jews who are against you come here too.” Then the governor gave orders for Paul to be kept in the palace. (This building had been built by Herod.)

BBE: I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod’s Praetorium.

MSG: Then he said, "I'll take up your case when your accusers show up." He ordered him locked up for the meantime in King Herod's official quarters.

Phillips NT: "I will hear your case as soon as your accusers arrive." Then he ordered him to be kept under guard in Herod's palace.

DEIBLER: Then the governor said, “When the people who have accused you(sg) arrive, I will listen to what each of you says and then I will judge your case.” Then he commanded that Paul be guarded {soldiers to guard Paul} in the palace that King Herod the Great had built.

GULLAH: e tell Paul say, “A gwine hole ya case til dem Jew dat cuse ya come yah.” An e chaage de gyaad dem fa pit Paul een de bighouse dat Herod done build an gyaad um dey.

CEV: The governor said, "I will listen to your case as soon as the people come to bring their charges against you." After saying this, he gave orders for Paul to be kept as a prisoner in Herod's palace.

CEVUK: The governor said, “I will listen to your case as soon as the people come to bring their charges against you.” After saying this, he gave orders for Paul to be kept as a prisoner in Herod's palace.

GWV: he said, "I’ll hear your case when your accusers arrive." Then the governor gave orders to keep Paul under guard in Herod’s palace.


NET [draft] ITL: he said <5346>, “I will give <1251> you <4675> a hearing <1251> when <3752> your <4675> accusers <2725> arrive <3854> too.” Then he ordered <2753> that Paul <846> be kept under guard <5442> in <1722> Herod’s <2264> palace <4232>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel