Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 25 : 18 >> 

TB: Tetapi ketika para pendakwa berdiri di sekelilingnya, mereka tidak mengajukan suatu tuduhanpun tentang perbuatan jahat seperti yang telah aku duga.


AYT: Ketika para penuduhnya itu berdiri, mereka tidak menyampaikan tuduhan-tuduhan jahat seperti yang aku bayangkan.

TL: Tatkala itu orang-orang yang menuduh itu pun berdirilah, tetapi tiadalah mereka itu membawa tuduhan daripada perkara jahat seperti yang patik ini sangkakan,

MILT: Mengenai dia, para pendakwa itu, setelah berdiri, tidak mengajukan dakwaan apa pun yang aku perkirakan,

Shellabear 2010: Setelah orang-orang yang menuduhnya berdiri mengelilinginya, aku mendapati bahwa dakwaan mereka tidak satu pun berupa suatu kejahatan seperti yang kusangka pada mulanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah orang-orang yang menuduhnya berdiri mengelilinginya, aku mendapati bahwa dakwaan mereka tidak satu pun berupa suatu kejahatan seperti yang kusangka pada mulanya.

Shellabear 2000: Setelah orang-orang yang menuduhnya berdiri mengelilinginya, aku mendapati bahwa dakwaan mereka tidak satu pun berupa suatu kejahatan seperti yang kusangka pada mulanya.

KSZI: Para pendakwanya mengemukakan tuduhan tetapi tiada satu pun merupakan perbuatan jahat sebagaimana aku jangkakan.

KSKK: Ketika para pendakwanya berdiri untuk berbicara, mereka tidak menuduh dia dengan kejahatan-kejahatan sebagaimana saya dugakan;

WBTC Draft: Para pendakwanya berbicara melawan dia, mereka tidak menuduhnya melakukan kejahatan apa pun, sama seperti yang kusangka.

VMD: Para pendakwanya berbicara melawan dia, mereka tidak menuduhnya melakukan kejahatan apa pun, sama seperti yang kusangka.

AMD: Ketika para penuduhnya berdiri untuk menyampaikan tuduhan, mereka tidak mengajukan tuduhan kejahatan seperti yang aku bayangkan.

TSI: Tetapi ketika orang-orang yang memusuhinya menyampaikan tuduhan-tuduhan terhadap dia, mereka tidak menunjukkan adanya kesalahan berat yang dia perbuat, seperti yang sudah saya sangka.

BIS: Ketika para pendakwanya berdiri mengajukan pengaduan mereka, mereka tidak mengajukan sesuatu kejahatan pun seperti yang saya kira mereka akan ajukan.

TMV: Apabila para pendakwanya berdiri untuk mengemukakan tuduhan, mereka tidak mengajukan suatu kejahatan pun seperti yang patik sangka akan dilakukan mereka.

BSD: Lalu orang-orang yang menuduh dia berdiri dan mengadukan kesalahan-kesalahannya. Tadinya saya pikir mereka akan mengadukan dia mengenai sesuatu kejahatan, tetapi ternyata mereka hanya mengadukan dia mengenai masalah agama mereka sendiri, agama Yahudi.

FAYH: Tetapi tuduhan-tuduhan yang dilemparkan kepadanya sama sekali bukan seperti yang saya duga,

ENDE: Para pendakwa berdiri mengelilinginja, tetapi tidak suatu tuduhanpun dimadjukannja mengenai perbuatan djahat sebagaimana saja duga-dugakan.

Shellabear 1912: Setelah orang-orang yang menuduh itu berdiri mengelilingi dia, maka satu pun tiada da'wanya itu dari pada perkara yang jahat seperti sangka hamba;

Klinkert 1879: Tetapi tatkala hadlirlah segala penoedoeh, tidak dibawanja perdawaan barang soeatoe, saperti jang telah beta sangkakan.

Klinkert 1863: Maka tatkala berkoempoel segala orang jang menoedoeh itoe saja lihat tiada dia-orang membawa perkara satoe apa, saperti jang soedah saja kiraken.

Melayu Baba: Dan bila orang-orang d'awa itu sudah berdiri, t'ada dia-orang bawa satu d'awa pun deri-hal perkara jahat yang sahya sudah sangkakan,

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala pe-nudoh-penudoh itu datang ber-hadap, dija awrang tijada membawa barang satu sebab sabagimana b/eta sudah sang-ka.

Keasberry 1853: Maka tutkala halerlah sagala orang yang munudoh itu, maka kulihat tiadalah marika itu mumbawa purdawaan barang suatu sapurti yang tulah kusangkakan:

Keasberry 1866: Maka tŭtkala halirlah sagala orang yang mŭnudoh itu, maka ta’dapatlah marika itu mŭmbawa pŭrdawaan barang suatu spŭrti yang tŭlah kusangkakan.

Leydekker Draft: 'Akan sijapa segala penudohnja jang hhadlir sudah tijada membawa barang perkata`an deri pada segala sasawatu, jang seperti 'aku 'ini sudahlah bersangka:

AVB: Para pendakwanya mengemukakan tuduhan tetapi tiada satu pun merupakan perbuatan jahat sebagaimana aku jangkakan.

Iban: Lebuh bala orang ke bedawaka iya bediri, sida nadai madahka iya bisi udah ngereja penyalah baka ke disangka aku.


TB ITL: Tetapi <4012> <3739> ketika <2476> <0> para pendakwa <2725> berdiri <0> <2476> di sekelilingnya, mereka <5342> <0> tidak <3762> mengajukan <0> <5342> suatu tuduhanpun <156> tentang perbuatan jahat <4190> seperti yang <3739> telah <5282> <0> aku <1473> duga <0> <5282>.


Jawa: Nanging sareng tiyang-tiyang ingkang sami nggigat ngadeg ngupengi piyambakipun, sami boten ngajengaken gigatan bab pandamel awon, kados panginten kula.

Jawa 2006: Nanging sareng tiyang-tiyang ingkang sami nggigat ngadeg ngupengi tiyang wau, sami mboten ngajengaken gigatan bab pandamel awon, kados panginten kula.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang ingkang nggugat pancèn lajeng sami ngajengaken gugatanipun, nanging gugatan-gugatan wau mboten wonten ingkang magepokan kaliyan pendamel awon, kados ingkang kula kinten.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi ya terus ngetokké kelahané, nanging aku ora krungu blas bab tumindak sing ala, kaya sing tak kira sakdurungé.

Sunda: lajeng pada ngadakwakeun. Nanging geseh tina pangira, anu ditudingkeunana teh sanes perkawis kajahatan.

Sunda Formal: Manehna dilingkung ku anu ngadarakwana. Nanging maranehna, teu tiasa ngabuktikeun kajahatan eta sakitan. Ku simkuring oge parantos kataksir kitu ti samemehna.

Madura: E bakto reng-oreng se agugat gapaneka manjeng ngajuwagi gugadan, se esebbuttagi reng-oreng gapaneka tadha’ settonga kasala’an se sareng abdidalem esanggu earannagiya sareng reng-oreng gapaneka.

Bauzi: Labi ame Yahudi dam eeda zi labe eho avaesdam niba li dozeadume Paulus bake aasu vàlu vameadam di labe eho ozo, ‘Ame im fai bak ehena gagu afoezobe eho em dam gagu beolo mode tiba,’ lahame vou faoha ebe eho ozomda lam ba gagoho vabak. Ame dam lam aba vàlu vameadam di fai bak vameadaha vabak.

Bali: Paramesehipune sami pada bangun ngiter ipun, nanging nenten ngaturang dedalihan indik kacorahan, sakadi sane pitaenang tiang.

Ngaju: Katika kare oloh je mandawa ie mendeng mayampai auh kadun ewen, ewen jaton manyampai auh dawa je papa kilau je ingiraku ewen handak manyampaie.

Sasak: Sewaktu pare penuntutne nganjeng ngajuang pengaduan ie pade, ie pade ndẽq ngajuang sopoq juaq kejahatan maraq saq tiang badẽq gen ie pade ajuang.

Bugis: Wettunna sining tau tenre’éngngi tettong powadai natteppuwangngé mennang, dé’gaga séuwa anu maja napowada pada-pada upikkiri’é maélo napowada mennang.

Makasar: Ri wattunna ammenteng sikamma tau antuduai ampaui tuntutanna ke’nanga, takkulleai ke’nanga ampa’butti manna sirupa, angkana apa panggaukang salana anjo taua.

Toraja: Tonna iato sangke’derammi tu mai to ma’parapa’, apa tae’ bangi umpatamai tu pa’parapa’ nanii kakadakean susitu kusanganna;

Duri: Ia tonna ke'dehmo to tomangparapa'na mpaui to naparapasanni, te'da bangngi mpaui to kasalanna susi to kuangah penawa.

Gorontalo: Tou tawu-tawuwala ta lopodulohu tilimihula mola loda'awa oliyo, timongoliyo dila lopotuludeyi openu bo tuwawu mao u moleto odelo u helantobu latiya popotunggulo mayi limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ tahelo podulohu olio tilimihula mola loo̒owoli lo dudulohi mongolio, timongolio diila loo̒owoli penu boli tuwau mao̒ u moleeto debo odelo u helantobu lowatia umaa potunggulo mai limongolio.

Balantak: Tempo mian men nangarait i ia nokumekerer ka' nuntundunkon men raitkononna, raaya'a sian nuntundun upa-upa men ba'idek koi men saruionku bo tundunonna.

Bambam: Sapo' tappana ke'de'i ma'tula' indo ingganna to untanda'i, tä' punala deem la natula' gau' kadake napogau' Paulus la situhu' indo kupemmitai.

Kaili Da'a: Tempo tau-tau to nompangadu i'a etu nekanggore nompangadu i'a, nipekiriku kana maria tesa pepangadu powiana to naja'a mpu'u. Tapi kakonona da'a ria nitesa ira bara sangaya to naja'ana.

Mongondow: Ta'e naonda intau mita inta nopongadu tatua sinimindog kon libunyamai, diaíbií in tobatuímai pinongadu monia in oaíid mora'at im pinomianya naí inta kon raianku.

Aralle: Ampo' tahpana ma'tula' yato ingkänna ang mantanda', daliu aha la mantula' pembabe karakena situhu' ang kupihki'.

Napu: Ope-ope topesalai iti ara worihe i lindoku bona mopahawehe salana. Kupehangu ara babehiana au kadake mpuu au rasalaia. Agayana au rasalaia iti, bara nodo.

Sangir: Ene manga měngangalakẹ̌ rimarisị e něhabaru pangaduhang i sire, kai i sire tawe němpěngalakẹ̌ u kakanoạ dal᷊akị sarang kadiongeng sembaụ, kerẹewe iạ mạngiral᷊ing u sarung i kalakẹ̌ i sire.

Taa: Wali tempo pangabotus etu, tau to mampakasala i Paulus sira makore pei magombo. Tempo etu aku mampondayaka sira damanganto’o mangkonong palaong to maja’a kojo to nika i mPaulus, pei si’a ewa see.

Rote: Lelek fo hataholi mana kalaa kana ala mai de ala tui sila dede'a kalaa na te, ala ta kalaa kana dede'a mangalauk esa boen, sama leo au dodoo basa sila dede'a kalaa na fa.

Galela: Ma orasi ona ikokalaki imaokoye, de ngohi ai siningaka tamalo nagala asa una wikalaki koloko o dorou moi waakaka, duma to ona manga galaki ma rabaka pamakewa ma ngale wikokalaki una magena bilasu powisifanggali de o sangisara.

Yali, Angguruk: Ubam alem emberusa inap walinggoho wereg latuson arimanowen aren siyag ane tirisiyon fahet fag toho ulusa perikik angge famen ap misihen oho aren siyag ane tirisi ulug fag toho urusa fug.

Tabaru: Gee yoka-kalaki yoma'oko yosidemo manga galaki, ka ma eta ma koyangosewa wi di-diai 'ito-torou gee ngoi tomangano-nganono dua yangose.

Karo: Tedis kalak e ngaduken ia, tapi pengadunna e sada pe la lit kerna kejahaten bagi si kuarapken kin.

Simalungun: Sanggah jongjong sipangadu ai, seng adong age sada salahni tarbuktihon sidea, songon niagan ni uhur hinan.

Toba: Hehe pe angka na mangaluhon i, ndang adong nanggo sada salana tarhajongjongkon nasida, songon na niagam ni rohangku.

Dairi: Tikan iranaken pennukas i tukas bana ninganna cènder, kudokdok kin ngo lot itukasken kalak idi kejahaten.

Minangkabau: Kutiko urang-urang nan manuduahnyo tu, bi tagak mangamukokan tuduahannyo, indak ado doh nan dituduahkan tu, nan marupokan suatu karajo jahek, bakcando nan ambo sangko.

Nias: Me labe'e wangadugõra sangadu andrõ, ma'ifu lõ hadõi si lõ sõkhi ba wangadugõra khõnia molo'õ era'eragu.

Mentawai: Tápoi kelé arapurió sipasijo-joaké nia, bulat beri sara arakua selenia kelé kiddiyet bagakku poilianenda ka tubukku.

Lampung: Waktu para pendakwani cecok ngajuko pengaduan tian, tian mak ngajuko sai hal kejahatan pun injuk sai kukira tian haga ajuko.

Aceh: Watée ureuëng nyang peudakwa jidong sira jipeugah peu nyang jigadu nyan, awaknyan hana jigadu sapeue-sapeue buet nyang jeuhet nyang jipeubuet lé ureuëng nyoe lagée nyang ulôn pike teuma jipeugah lé awaknyan.

Mamasa: Inde anna ke'de'mo untetteran pa'tanda'nae, tangngiaria gau' kadake susi illalan penawangku napokada.

Berik: Angtane jam aa galap ge irwebilintim enggalfe ula kapkaiserem Paulusem temawer jei ne nasbife, ai alem inibe enggam ga ai gununt jei engbar ba kabwaksususerem ga jes sene nasbili, jengga fas.

Manggarai: Maik du isét baron hesé lupi hias, isé toé ngancéng caro can kaut pandé da’atn, ného kéta hitut poli taksér laku.

Sabu: Ta dhai ne ddau-ddau do ta penaja nga no he ta titu ta pedhae ne likela ro, bhule dho ta pedhae ri ro hahhi lua tao apa he ne do tao ri no, mii do era pa dhara peira ya.

Kupang: Ais itu, orang Yahudi dong badiri ko mulai kasi tunju Paulus pung sala-sala dong. Ma apa yang dong kasi tunju sang beta tu, sonde sama barát deng apa yang beta su kira.

Abun: Ji nut do, bere yé ki sukibit gato ye ne ben ware, yé gato ndak ye ne ti mo ji gwem ndak ye ne sa, sukibit yo mo nde,

Meyah: Nou ongga rua rucunc ofa erek oska, beda didif dusujohu oida rua rimagot rot mar ongga okum eteb. Didif dig, tina ofa onotunggom mar oska eteb egema tein guru.

Uma: Hawe'ea topepakilu toera mpo'uli' pangadua'-ra. Ku'uli'-kuna, ba ria gau'-na to dada'a lia to rapakilu-ki. Ntaa' to rapakilu-ki toe, bela-hawo gau' to dada'a.

Yawa: Umba vatano Yahudi inta usayai indamu wanaikebe vatano makova umaso ai. Syare veravo apa ana dave mamo ngkakai rave, weramu awa ana wo raura umaso nsasyeo sya ana syo ratantona rai.


NETBible: When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.

NASB: "When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,

HCSB: Concerning him, the accusers stood up and brought no charge of the sort I was expecting.

LEB: [When they] stood up, [his] accusers began bringing no charge concerning _him_ of the evil deeds that I was suspecting,

NIV: When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.

ESV: When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.

NRSV: When the accusers stood up, they did not charge him with any of the crimes that I was expecting.

REB: When his accusers rose to speak, they brought none of the charges I was expecting;

NKJV: "When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,

KJV: Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

AMP: [But] when the accusers stood up, they brought forward no accusation [in his case] of any such misconduct as I was expecting.

NLT: But the accusations made against him weren’t at all what I expected.

GNB: His opponents stood up, but they did not accuse him of any of the evil crimes that I thought they would.

ERV: The Jews stood up and accused him. But they did not accuse him of the kind of crimes I thought they would.

EVD: The Jews stood up and accused him. But the Jews did not accuse him of any bad crimes. I thought they would.

BBE: But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:

MSG: "The accusers came at him from all sides,

Phillips NT: him with any such crimes as I had anticipated.

DEIBLER: The Jewish leaders did accuse him, but the things about which they accused him were not any of the evil crimes about which I thought they would accuse him.

GULLAH: Wen dem dat cuse um stan op fa taak, dey ain say nottin real bad ginst um like how A beena tink dey gwine taak.

CEV: But when the men stood up to make their charges against him, they did not accuse him of any of the crimes that I thought they would.

CEVUK: But when the men stood up to make their charges against him, they did not accuse him of any of the crimes that I thought they would.

GWV: When his accusers stood up, they didn’t accuse him of the crimes I was expecting.


NET [draft] ITL: When <4012> his accusers <2725> stood up <2476>, they did not <3762> charge <156> <5342> him with any of the evil deeds <4190> I <1473> had suspected <5282>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 25 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel