Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 3 >> 

TB: terutama karena engkau tahu benar-benar adat istiadat dan persoalan orang Yahudi. Sebab itu aku minta kepadamu, supaya engkau mendengarkan aku dengan sabar.


AYT: khususnya karena engkau adalah orang yang benar-benar tahu semua kebiasaan dan persoalan di antara orang-orang Yahudi. Karena itu, aku memohon kepada engkau untuk mendengarkan aku dengan sabar.

TL: Istimewa pula sebab Tuanku terlebih mengetahui segala adat istiadat dan masalah di antara orang Yahudi; oleh sebab itu mohonlah patik Tuanku mendengar patik dengan tenang hati Tuanku.

MILT: terutama sekali dengan keberadaan engkau sebagai seorang yang mengetahui segala sesuatu baik mengenai adat istiadat maupun pertanyaan-pertanyaan berkenaan dengan orang-orang Yahudi. Oleh karena itu, aku memohon kepadamu, supaya mendengarkan aku dengan sabar.

Shellabear 2010: Terutama sekali karena Baginda paham betul mengenai adat istiadat dan persoalan-persoalan orang-orang Israil. Oleh sebab itu, hamba mohon sudilah Baginda mendengarkan hamba dengan sabar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terutama sekali karena Baginda paham betul mengenai adat istiadat dan persoalan-persoalan orang-orang Israil. Oleh sebab itu, hamba mohon sudilah Baginda mendengarkan hamba dengan sabar.

Shellabear 2000: Terutama sekali karena Baginda sudah paham betul mengenai adat istiadat dan persoalan-persoalan orang-orang Israil. Oleh sebab itu, aku mohon sudilah Baginda mendengarkan aku dengan sabar.

KSZI: lebih-lebih lagi kerana kamu memahami adat dan perselisihan yang berlaku di kalangan orang Yahudi. Oleh itu aku memohon kamu mendengarku dengan sabar.

KSKK: karena engkau sangat paham tentang adat-istiadat dan persoalan-persoalan orang Yahudi. Maka, kumohon dari raja untuk mendengarkan dengan sabar perkataanku ini.

WBTC Draft: Ini khususnya karena engkau mengetahui tentang semua adat dan masalah Yahudi. Karena itu, aku mohon supaya engkau mendengarkan aku dengan sabar.

VMD: Ini khususnya karena engkau mengetahui tentang semua adat dan masalah Yahudi. Karena itu, aku mohon supaya engkau mendengarkan aku dengan sabar.

AMD: Aku senang terutama karena engkau tahu banyak tentang semua adat istiadat masalah-masalah kontroversi di antara orang-orang Yahudi. Karena itu, aku memohon kiranya engkau mau dengan sabar mendengarkan aku.

TSI: terutama karena Tuan mengetahui sedalam-dalamnya tentang semua adat istiadat Yahudi dan hal-hal yang menimbulkan perbedaan pendapat di antara mereka. Karena itu, saya mohon Tuan mendengarkan saya dengan sabar.

BIS: terutama sekali sebab Baginda tahu benar adat istiadat dan masalah-masalah orang Yahudi. Oleh sebab itu, saya mohon sudilah Baginda mendengarkan keterangan saya dengan sabar.

TMV: terutama sekali kerana tuanku sangat memahami adat istiadat dan masalah orang Yahudi. Oleh itu, hamba memohon sudilah tuanku mendengarkan keterangan hamba dengan sabar.

BSD: Saya senang bisa bicara di hadapan Baginda terutama sekali karena Baginda tahu benar tentang adat istiadat orang Yahudi dan persoalan-persoalan mereka. Jadi, saya mohon, sudilah Baginda mendengarkan dengan sabar keterangan saya ini.

FAYH: sebab hamba tahu Baginda ahli dalam bidang hukum dan adat istiadat Yahudi. Dengarkanlah hamba dengan sabar!

ENDE: terlebih sebab tuan paham akan adat-istiadat dan segala persoalan kaum Jahudi. Sebab itu aku mohon sudilah radja berkenan mendengarkan perkataanku.

Shellabear 1912: terlebih pula sebab tuanku sudah paham dalam segala 'adat dan perselisihan yang berlaku diantara orang Yahudi; oleh itu patik pohonkanlah tuanku menengar akan patik dengan tenang hati tuanku.

Klinkert 1879: Istimewa poela sebab tahoelah patik, bahwa maloemlah toewankoe akan segala adat dan perselisehan, jang di-antara orang Jehoedi, sebab itoe patik poehoenkan karoenia dibawah doeli toewankoe menengar kiranja akan perkara patik dengan sabar hati toewankoe.

Klinkert 1863: Terlebih lagi sebab saja soedah inget radja taoe sama segala adat dan perbantahan, jang di-antara orang Jahoedi itoe. Maka sebab itoe saja minta sopaja radja menengar sama saja dengan sabar hati.

Melayu Baba: terlbeh skali sbab tuan sudah paham dalam sgala adat-adat dan perbantahan yang ada di antara orang Yahudi: sbab itu sahya minta tuan tolong dngar sahya dngan sabar-hati tuan.

Ambon Draft: Terlebeh itu, awleh ka-rana angkaw mengatahuwise-gala istiadet dan sual-sual-pertanja; an jang ada di antara awrang-awrang Jehudi. Ta-gal itu b/eta minta, angkaw bawleh dengar b/eta dengan tsabar hatimu.

Keasberry 1853: Estimewa pula bahwa tulah kukutaui angkau tulah paham dalam sagala adat, dan pursulisihan diantara orang Yahudi itu: maka subab itu aku muminta kapadamu supaya angkau munungar akan halku dungan sabar hatimu.

Keasberry 1866: Istimewa pula bahwa ma’lomlah patik, tŭngku tŭlah pahamlah dalam sagala adat dan pŭrsŭlisihan diantara orang Yahudi itu, maka sŭbab itu patik pinta, tŭngku dŭngarlah akan hal patik dŭngan sabar hati tuan.

Leydekker Draft: 'Istemejwa sedang patek tahu, bahuwa 'angkaw 'ada meng`atahuwij sakalijen xadet dan mas`alet jang di`antara 'awrang Jehudij. Sebab 'itu patek minta padamu, 'angkaw menengar patek dengan pandjang hatimu.

AVB: lebih-lebih lagi kerana kamu memahami adat dan perselisihan yang berlaku dalam kalangan orang Yahudi. Oleh itu, aku memohon kamu mendengarku dengan sabar.

Iban: laban nuan nemu semua adat asal enggau pasal semua kelikuh orang Judah ti ngasuh sida beserekang penemu. Nya alai, aku minta nuan liat ati mendingka aku.


TB ITL: terutama <3122> karena engkau <4571> tahu <1109> benar-benar adat istiadat dan persoalan <2213> orang Yahudi <2453>. Sebab itu <1352> aku minta <1189> kepadamu, supaya engkau mendengarkan <191> aku <3450> dengan sabar <3116>. [<1510> <3956> <2596> <1485> <5037> <2532>]


Jawa: punapa malih margi paduka nguningani saestu bab adat-tata-cara tuwin padudonipun tiyang Yahudi. Awit saking punika kawula keparenga nyuwun wonten ing ngarsa dalem, mugi karsaa midhangetaken atur kawula kalayan sabar.

Jawa 2006: punapa malih margi panjenengan nguningani saèstu bab adat utawi tata-cara tuwin padudonipun tiyang Yahudi. Awit saking punika kula keparenga nyuwun wonten ing ngarsa panjenengan, mugi karsa midhangetaken atur kula kalayan sabar.

Jawa 1994: langkung-langkung margi kula mangertos bilih Sang Prabu menika paham sanget dhateng adat tata caranipun bangsa Yahudi. Awit saking menika kawula nyuwun kanthi sanget kersaa Sang Prabu midhangetaken atur kawula kalayan sabar.

Jawa-Suriname: Aku bungah, jalaran aku ngerti nèk ratu Agripa ngerti apik bab adat-tata-tyarané bangsa Ju. Mulané aku nyuwun tenan, supaya ratu Agripa gelem ngrungokké tembungku karo sabar.

Sunda: Utamina pang ngaraos bagja teh ku margi Kangjeng Raja leres-leres uninga kana sagala kabiasaan sareng masalah-masalah urang Yahudi. Ku margi eta sanget panuhun, mugi Kangjeng Raja kersa sabar ngadangukeun pihatur jisim abdi.

Sunda Formal: Utamina mah, wireh kanjeng raja teh leres-leres uninga kana adat istiadat sareng hal ihwalna urang Yahudi. Ku margi eta, disuhunkeun luntur galihna mugia kersa ngadangukeun.

Madura: kong-langkong amarga junandalem ce’ ngagalina ka adat sareng masalah-masalahepon oreng Yahudi. Daddi abdidalem nyo’on ka junandalem ngereng kasokana pasabbar meyarsa’agi katerrangan abdidalem ka’dhinto’.

Bauzi: (26:2)

Bali: Pamekasipun pisan, santukan palungguh iratu sampun tatas uning ring adat istiadat miwah paindikan-paindikan anak Yahudine. Duaning asapunika, titiang mapinunas mangda iratu ledangja miarsayang atur titiange.

Ngaju: Je mambatang basa Tuan Raja katawan toto kakare hadat dasar tuntang kare hal ain oloh Yehudi. Tagal te aku balaku Tuan Raja mahining katarangan ayungku hapan kasabar.

Sasak: terutame gati lantaran pelungguh tetu-tetu wikan adat-istiadat dait masalah-masalah dengan Yahudi. Keranaq nike, tiang tunas pelungguh kayun sabar mirengang keterangan tiang.

Bugis: lebbi-lebbipi nasaba manessai naisseng Datu ade’-ade’na sibawa masaala-masaalana tau Yahudié. Rimakkuwannanaro, uwéllauwi tennapodo Datu méngkalingai pappakatajakku sibawa sabbara’.

Makasar: la’biangampa pole nasaba’ kiasseng sikali ada’-ada’na siagang passa’-passala’na katallassanna tu Yahudia. Lanri kammana minjo, kupalaki pa’mai’ bajitta nakipilangngeri baji’-baji’ anne apa eroka kupakasingara’.

Toraja: Ontong pissanpi puang unnissan tonganni tu mintu’ aluk sia kasisakkanna to Yahudi; iamoto kupalaku anna perangii marampa’na’ puang.

Duri: la'bi-la'bi nasaba' taissen tongan kita' to ada'na sola katangsipatuanna to-Yahudi. Jaji kupeta'da melo lako kita' tasabbara'pa mpesa'dingngina'.

Gorontalo: Lebe-lebe lomao ti olongiya otutu mongarati lo nga'amila adati wawu butola-butola to wolota lo tawu lo Yahudi. Uwitolo sababuliyo watiya mohile ode oli olongiya alihu ti olongiya modungohupo olatiya wolo usabari.

Gorontalo 2006: tidiyolo daa̒ sababu otaawa tutu li Baginda uu̒du wau susuu-aliyaalo taulo Yahudi. Masababu uito, ambunguolo potaala ti Baginda modungoheo̒ tombango lowatia wolo sabari.

Balantak: Men tukona tuu', gause i Tomundo' minginti'i giigii' adat ka' men poogagaikononna samba Yahudi. Ya'a mbali' pa'ase'onku too daa i Tomundo' maloos mongorongor tundunanku.

Bambam: (26:2)

Kaili Da'a: Kaiyampuuna sabana komi mpu'u-mpu'u nangginjani pura-pura ada bo pepatuduki to nipoposisala to Yahudi. Sabana etu aku merapi ante mpu'u-mpu'u ala komi mosabara mangepe tesaku e'i.

Mongondow: Apapa doman ki Tuang nonota'au totok kon adat kabiasa'an bo persoalan mita in intau Yahudi. Tuamai po'igumonku ko'i Tuang, indongoganpa kopia'an in singogku tana'a takin gina mo'onow.

Aralle: (26:2)

Napu: Apa mani lawi Datu moisa mpuu adanda to Yahudi hai paturo au rapombehanaingi. Ido hai merapina wongkoya bona sabarako mampehadingi notongku.

Sangir: kahumotong-motongange ual᷊ingu Mawu Ratu e masingkạ-singkạ u adatẹ̌ dingangu kakakoạ u tau Yahudi e. Ual᷊ingu ene, iạ mědẹ̌dorong mal᷊owọko i Tuang deng dumaringihẹ̌ tatualagẹ̌ku e pakapia-pia.

Taa: Naka pei aku masanang apa komi mangansani kojo mangkonong samparia ada nto Yahudi. Pasi komi mangansani seja mangkonong samparia anu to bae batuanginya resi kita. Wali aku mamporapika resi komi see komi mangansabaraka mampodongeka gombongku.

Rote: nakalenak, nanahu Ama Manek nalelak matalolole hataholi Yahudi la ha'da-tataon, ma dudu'a-aafi maseikosala nala. Hu ndia de au dokodoe, ela leo bee na Ama Manek mamanene au hala tutui nga no dale makasufuk.

Galela: Sababu ngona lo nanako itotiai o bi moi-moi qangodu o Yahudika mia adati, de mia galepu, de lo mia sikoholu. Mutuwade ngohi togolo tanu de nisabari ilamo la nodupa noise.

Yali, Angguruk: Yahudi inap ikni umban turuk latfag ane men iren ketiya turuk ane men hat holuk teg lahenma anden hiyag hitminon haren fano roho holeg latmihinen heng haptuk lahi.

Tabaru: 'Ifoloiosi ge'ena sababu ngona nosikanako ma gou-goungu 'o Yahudioka ma 'adati de ma kia sonaa moi-moi. Sababu ge'ena toga'asoko ngona 'Aba, tanu nosigisenosi 'ai demo.

Karo: Terlebih-lebih megah kuakap sabap ietehndu kal alu payo adat istiadat kalak Jahudi ras persoalen-persoalenna. Emaka kupindoken gelah megenggeng kam megiken aku.

Simalungun: halani botoh tumang do ham pasal adat ampa parsalisihan ni halak Jahudi; halani ai mangindo ma ahu bamu, sabar ma ham manangihon hatangku!

Toba: Ala sumurung panandaonmu di sude adat ro di parsalisian ni halak Jahudi, umbahen na mangido ahu tu ho: Pabenget ma roham tumangihon hatangkon!

Dairi: kerna enggo lebbih penandaan Raja idi i karina adat dekket permasalehen kalak Jahudi. Kerna i kupido bamu; sobar mo kono lebbè mendengkohken ranangku èn!

Minangkabau: nan tarutamu sakali adolah, dek karano Tuanku tawu bana adaik istiadaik kami, sarato jo masalah-masalah urang Yahudi. Dek karano itu ambo mambana, basadiyolah andaknyo Tuanku untuak mandangakan katarangan ambo sacaro saba.

Nias: mendrua manõ me aboto ba dõdõ Razo hada awõ zõndra dõdõ niha Yahudi. Bõrõ da'õ u'andrõ khõ Razo na tola ebolo dõdõnia wamondrondrongo kataranga soroi ndra'o.

Mentawai: paobánangan pei bagei bulat ai lé nuaagai kam ale Baginda pagalaiat arat tubudda tai Jahudi samba sangamberinia sibabara ka tai Jahudi. Oto kalulut néné kutiddou ka kam Baginda, bulé nuobá kam masiarepi tiboietku néné ka om baga.

Lampung: terutama sekali mani Baginda pandai nihan adat istiadat rik masalah-masalah ulun Yahudi. Ulihni seno, kumohon in Baginda sabar ngedengiko keteranganku.

Aceh: nyang paleng peunteng Baginda neuteupeue that adat istiadat dan masa-alah-masa-alah ureuëng Yahudi. Ngon sabab nyan, ulôn meuharab Baginda neutem deungoe keuteurangan ulôn nyoe ngon saba.

Mamasa: La'bi-la'binna kuissanan kumua untarru' tongangko kabeasaanna to Yahudi sola kara-kara sibeasa nasipekkai. Iamo too, kupelau la sa'bara'ko umperangngii tula'ku.

Berik: Nabal-nabalsusu ga enggam Raja Agripa, aamei imsam towaswena osiri angtane Yahudimana asal-asala nemnaiserem jem temawer, ane ol tantanna jelemanaiserem. Jega jem temawer ai aamei isa jem bala, aamei gwanan ai as jafner is sarbasini.

Manggarai: céwén kolé ai ité pecing tu’u-tu’ung adak agu sanggéd mbolot data Yahudi. Landing hitu aku tegi agu ité, kudut séngét koé aku lité ali lembak.

Sabu: rihi-rihi do dhai toi ke ri Muri Mone ma jhara uku lua-lai do Yahudi. Rowi do mina harre ke ta menangnge ke ri ya pa Muri Mone mita dhanno ne lii pejhara ya nga merai nge nga dhara.

Kupang: Beta tau bilang, bapa mangarti batúl kotong orang Yahudi pung adat, deng kotong pung soꞌal mati-idop. Jadi beta minta bapa dengar bae-bae sang beta.

Abun: Ji mit iwa wai o re, we nan jam men ye Yahudi bi sukduno-i si suk gato men ye Yahudi duwer yu mó. Sane yo, ji ndekwa nan syaretwa ji bi sukdu-i ne sino, nan misyar kwa wokgan yo dom nde.

Meyah: Noba ongga erek oufa eteb ekirsa bera bua tein erek rusnok Yahudi, jefeda bua bijginaga rot mar ongga mifmin mimower rinrebent fob. Noba bua budou ebriyi gij mar ongga mimif muga omosokuma rot tein. Erek koma jefeda didif direjgei bua ongga bufoka aksa jeskaseda buin keingg budou efesi ai juens fog, noba bagosuit rot mar ongga dagot insa kef.

Uma: Hangkedia'-nami apa' Magau' mpo'inca lia ada pai' tudui' to rapomehonoi' to Yahudi. Toe pai' merapi'-a-kuwo bona mosabara-ko mpe'epei-ka-kuwo noa'-ku.

Yawa: Inanayanambe rave weye winyamo nyo wama koano Yahudi raen kobe tenambe. Muno arono reamayaowi jirati ananyao Yahudi inta rai, winanto ama ine rai tenambe tavon. Maisyare omai ti, mbaya rati vavai inda syo ana so raura nai.


NETBible: because you are especially familiar with all the customs and controversial issues of the Jews. Therefore I ask you to listen to me patiently.

NASB: especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.

HCSB: especially since you are an expert in all the Jewish customs and controversies. Therefore I beg you to listen to me patiently.

LEB: [because] you are especially acquainted with both all the customs and controversial questions with respect to the Jews. Therefore I beg [you] to listen to me with patience.

NIV: and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.

ESV: especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.

NRSV: because you are especially familiar with all the customs and controversies of the Jews; therefore I beg of you to listen to me patiently.

REB: particularly as you are expert in all our Jewish customs and controversies. I beg you therefore to give me a patient hearing.

NKJV: "especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

KJV: Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

AMP: [Especially] because you are so fully {and} unusually conversant with all the Jewish customs and controversies; therefore, I beg you to hear me patiently.

NLT: for I know you are an expert on Jewish customs and controversies. Now please listen to me patiently!

GNB: particularly since you know so well all the Jewish customs and disputes. I ask you, then, to listen to me with patience.

ERV: I am very happy to talk to you, because you know so much about all the Jewish customs and the things the Jews argue about. Please listen to me patiently.

EVD: I am very happy to talk to you, because you know much about all the Jewish customs and the things that the Jews argue about. Please listen to me patiently.

BBE: The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end.

MSG: knowing how well you are acquainted with Jewish ways and all our family quarrels.

Phillips NT: For I know that you are thoroughly familiar with all the customs and disputes that exist among the Jews. I therefore ask you to listen to me patiently.

DEIBLER: I am really fortunate, because you(sg) know all about the customs of us Jews and the questions that we(exc) argue about. So I ask you, please listen patiently to what I say.

GULLAH: A heppy dat ya know fa true all bout how de Jew people lib an de ting dey kin spute bout wid one noda. So den, A beg ya fa tek time fa listen ta all A da tell ya now.

CEV: You know a lot about our religious customs and the beliefs that divide us. So I ask you to listen patiently to me.

CEVUK: You know a lot about our religious customs and the beliefs that divide us. So I ask you to listen patiently to me.

GWV: I say this since you are especially familiar with every custom and controversy in Judaism. So I ask you to listen patiently to me.


NET [draft] ITL: because you <4571> are <1510> especially <3122> familiar <1109> with all <3956> the customs <1485> and <2532> controversial issues <2213> of the Jews <2453>. Therefore <1352> I ask <1189> you to listen <191> to me <3450> patiently <3116>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel