Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 15 >> 

TB: Dan setelah mereka menyuruh rasul-rasul itu meninggalkan ruang sidang, berundinglah mereka,


AYT: Akan tetapi, ketika mereka memerintahkan Petrus dan Yohanes untuk meninggalkan Sanhedrin, mereka berunding satu dengan yang lain,

TL: Setelah sudah disuruhnya keluar keduanya itu daripada Majelis, lalu berundinglah mereka itu sama sendiri,

MILT: Maka, setelah meminta keduanya pergi ke luar dari sanhedrin, mereka berunding seorang terhadap yang lain,

Shellabear 2010: Jadi, mereka menyuruh kedua rasul itu keluar dari ruang sidang, lalu mulailah mereka berunding.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, mereka menyuruh kedua rasul itu keluar dari ruang sidang, lalu mulailah mereka berunding.

Shellabear 2000: Jadi, mereka menyuruh kedua rasul itu keluar dari ruang sidang, lalu mulailah mereka berunding.

KSZI: Tetapi setelah mereka menyuruh kedua-duanya keluar dari majlis itu, mereka pun bermesyuarat sesama sendiri,

KSKK: Dan setelah kedua rasul itu disuruh keluar, mereka berunding

WBTC Draft: Maka mereka memerintahkan kedua rasul itu untuk meninggalkan ruang sidang Mahkamah Agama, dan mereka berunding bersama-sama. Mereka berkata,

VMD: Mereka memerintahkan kedua rasul itu untuk meninggalkan ruang sidang Mahkamah Agama, dan mereka berunding bersama-sama. Mereka mengatakan,

AMD: Setelah para pemimpin ini memerintahkan Petrus dan Yohanes untuk pergi meninggalkan ruang tempat pertemuan, berundinglah di antara mereka.

TSI: Jadi mereka menyuruh keduanya meninggalkan ruang sidang Mahkamah Agama, lalu mereka berunding,

BIS: Maka mereka menyuruh kedua rasul itu keluar dari ruang sidang, kemudian mereka berunding.

TMV: Oleh itu mereka menyuruh kedua-dua orang rasul itu keluar dari bilik Majlis Agama, lalu mula berunding.

BSD: Karena itu, mereka menyuruh kedua rasul itu keluar dari ruang sidang, lalu mereka berunding.

FAYH: Karena itu, mereka menyuruh rasul-rasul itu meninggalkan ruang sidang, lalu mereka pun berundinglah.

ENDE: Disuruhnja kedua mereka keluar, lalu mereka berunding

Shellabear 1912: Setelah disuruhnya keduanya keluar dari dalam majelis itu, lalu berbicaralah sekaliannya sama sendirinya.

Klinkert 1879: Satelah soedah disoeroehnja kadoewa moerid itoe kaloewar dari dalam madjelis, berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja,

Klinkert 1863: Maka habis dia-orang soeroeh itoe rasoel kloewar dari dalem madjelis-bitjara, lantas dia-orang bitjara bersama-sama.

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah suroh rasul-rasul itu kluar deri tmpat bichara, dia-orang bichara sama sndiri,

Ambon Draft: Maka sedang dija aw-rang suroh marika itu kalu-war deri dalam saniri itu, marika itu berbitjara sama-sama,

Keasberry 1853: Maka sutlah sudahlah disuruhnya marika itu kluar deri dalam mujulis itu, maka burbicharalah dia orang sama sundiri,

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudahlah disurohnya marika itu kluar deri dalam mŭjŭlis itu; maka bŭrbicharalah dia orang sama sŭndirinya,

Leydekker Draft: Dan satelah sudah desurohnja marika 'itu pergi kaluwar deri dalam madjlis, maka berbitjaralah 'ija sa`awrang sama sa`awrang.

AVB: Tetapi setelah mereka menyuruh kedua-duanya keluar dari majlis itu, mereka pun bermesyuarat sesama sendiri,

Iban: Nya alai sida ngasuh seduai iya pansut ari balai nya. Sida lalu berandauka pasal pekara nya enggau pangan diri.


TB ITL: Dan <1161> setelah mereka menyuruh <2753> rasul-rasul itu <846> meninggalkan <565> ruang sidang <4892>, berundinglah <4820> mereka <4314> <240>, [<1854>]


Jawa: Para rasul tumuli didhawuhi metu saka ing papan parepatan, pradata banjur pirembagan,

Jawa 2006: Para rasul tumuli didhawuhi metu saka papan parepatan, pradata banjur rembagan,

Jawa 1994: Mulané Pradata banjur akon rasul-rasul mau metu saka kamar. Pradata banjur nganakaké pirembugan dhéwé,

Jawa-Suriname: Mulané wong-wong sing ngrutu mau terus ngongkon para rasul metu sangka kamar kono. Para warga Kruton Agama terus pada rembukan déwé.

Sunda: Dua rasul teh ku Mahkamah dikaluarkeun heula ti jero sidang, tuluy perkarana dibarempugkeun.

Sunda Formal: Rasul-rasul dikaluarkeun heula ti tempat sidang; sidangna terus badami,

Madura: Daddi rasul se kadhuwa jareya laju esoro kalowar dhari kennengnganna sidang. Saellana jareya reng-oreng jareya laju aparembagan,

Bauzi: Labihàmu ame Yahudit Ibi Iho Modem Im Gagu Vàmadi Esum Dam Debu labe ibi iho im vameadam tom fi haba lam ame dam behàsu lam gagu mali ab vou futoham. Labi Yahudi boehàda zi labe ihimo im aa ab ot vameaidamam.

Bali: Duaning asapunika sang kalih raris kapangandikayang medal saking genah pasangkepane punika, tur ida dane raris matetimbangan.

Ngaju: Maka ewen manyoho kadadue rasul te balua bara kamar sidang, limbah te ewen barunding.

Sasak: Make ie pade suruq kedue rasul nike sugul lẽman ruang sidang, beterus ie pade berunding.

Bugis: Nanasuroni mennang iya duwa rasul-éro massu polé ri onrong sidangngé nainappa mennang barunding.

Makasar: Jari nasuromi ke’nanga assulu’ Petrus siagang Yohanes battu ri kamara’ sidanga, nampa sipa’bicara ke’nanga.

Toraja: Iatonna mangkamo ussuai sola duai sun lan mai to’ Ada’ lompo nasipada-padaimi tinde tau,

Duri: Nasuami messun lan mai bola pangra'tasan kara-kara, namane' mbicara pole'i,

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lopoahu ole Petrus, te Yahya wawu ta boheli loluli mao boyito molola mao oambuwa to Mahkama lo agama boyito, lapatao timongoliyo ma loheluma

Gorontalo 2006: Yi timongolio malo poa̒hu rasulu duulota boito yilumualo lonto tambati lomajalisi boito, lapatao̒ timongolio malo dulohupa.

Balantak: Mbaka' ia posuu'mo i raaya'a i Petrus tii Yohanes umuar, mamarerei tampat Pungukumian, kasi i raaya'a noposangadai.

Bambam: Iya nasuaim indo to dua messubum anna mane sipattuju-tuju indo to ma'hempum

Kaili Da'a: Jadi ira nompakau romba'a suro etu rakeni mpesuwu mpaka ri sawalikuna sampalai, pade ira nosimpekutana samba'a bo samba'a,

Mongondow: Daí pinoḷuaidon monia kon ruang sidang tatua in rasul mita tatua, bodongka noyosingog bui im mosia,

Aralle: Ya' sika unsuong yato to deruai mensohong mane sipahtuyu-tuyui inde to ma'himpung

Napu: Ido hai motudu pearaihe surona Pue Yesu padu hangko i peparesaanda, hai mogombo mbulihe,

Sangir: Tangu i sire nangoro manga rarolohang darua e niapasẹ̌bang bọu huangu pěnggaghutaěng e, kụ i sire němpẹ̌kakereapa.

Taa: Wali sira manganto’oka i Petrus sira togo, “Piyai ruyu yako ri tampa nto pabotus si’i.” Pei ojo kayako ntau togo etu sira magombo-gombo samba’a pei samba’a.

Rote: Boema ladenu Lamatua ka hataholi nadedenu kaduan sila la fo ala kalua leme mamana sidang dale mai. Basa boema lakokolaaok.

Galela: So kagena de ona yasulo o Petrus de o Yohanes isupu o Mahkamah Agama ma rihono, la ma ngale ona imatekefakati.

Yali, Angguruk: Welatfareg hit selma lalihip ulug hiyag isibagma enele uruk ambeg ino embeselug wilip atfagma it enemu enele sahaltuk lit,

Tabaru: So 'ona yosuloko 'o su-suloko yamididi go'ona yosupu ge'ena yaki'uru-'urusu ma ngiioka, ge'enaka de 'ona yomasikadibangi.

Karo: Emaka isuruhna rasul-rasul e ndarat jenari arih-arih ia kerina.

Simalungun: Ihatahon sidea ma, ase luar sidea lobei hun parrapotan ai, gabe manriah ma sidea samah sidea,

Toba: Gabe disuru nama nasida tu balian ni parrapotan i, dung i masitungkaran pingkiran ma nasida, angka ninna ma:

Dairi: Nai ipasulak kalak i mo mi ruar apostèl sidua kalak i sigejap, jadi mersungkuun mo kalak i samahsa,

Minangkabau: Mako urang-urang tu, manyuruah kaduwo urang rasul tu kaluwa dari ruwang sidang, kudian inyo bi barundiang.

Nias: Lafofanõ baero moroi ba nahia rafe zinenge andrõ si darua, aefa da'õ mamagõlõ ira.

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matat Petrus ambat kai Johannes bulé rabela ruadda ka purappanan, lepá taddaakérangan masipatiboji,

Lampung: Maka tian ngayun kerua rasul udi luah jak ruang sidang, kak raduni tian berunding.

Aceh: Teuma awaknyan laju jiyue teubiet mandua droe rasui nyan uluwa nibak ruweueng sidang. Óh lheuehnyan awaknyan jimupakat.

Mamasa: Ussuami Petrus sola Yohanes suun anna mane sipantula'-tula'

Berik: Jepga rasul nawan jeiserem ga aane gitmini, "Aamei mwonawer jasege totini!" Jepga Safna Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem jenfentowai ga aa ge nasbawena.

Manggarai: Du poli jera koléd lisé sanggéd rasul situ, bantang kolés isé,

Sabu: Moko ta lii ke ro pa rasul he hari do dhue ta mahhu-anni la tele ngati era peraha kewallu ne, ta alla pemina harre ta peohe ke ri ro.

Kupang: Ais ju dong suru Yesus pung utusan dua orang tu bilang, “Bosong kaluar tahan dolo.” Ju dong baꞌomong ko mau cari akal.

Abun: Yepasye ne syogat an we mu mo nden yei, sane sor yepasye kibot sukdu or et.

Meyah: Beda rua rubk goga geja jeska. Beda ebirfager insa koma nomnaga rumohoturuma jeskaseda rimejekema oida rita mar okum erek meidu skoita goga.

Uma: Toe pai' rapopalai-ra ulu suro Pue' Yesus toera ngkai porumpua-ra, pai'-ra mohawa',

Yawa: Weti wo yatutir indamu yusya. Umba wayao rai


NETBible: But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,

NASB: But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,

HCSB: After they had ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,

LEB: But [after they] had ordered them to go outside the Sanhedrin, they began to confer with one another,

NIV: So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.

ESV: But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,

NRSV: So they ordered them to leave the council while they discussed the matter with one another.

REB: So they ordered them to leave the court, and then conferred among themselves.

NKJV: But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

KJV: But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

AMP: But having ordered [the prisoners] to go aside out of the council [chamber], they conferred (debated) among themselves,

NLT: So they sent Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.

GNB: So they told them to leave the Council room, and then they started discussing among themselves.

ERV: The Jewish leaders told them to leave the council meeting. Then the leaders talked to each other about what they should do.

EVD: The Jewish leaders told them to leave the meeting. Then the leaders talked to each other about what they should do.

BBE: But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,

MSG: They sent them out of the room so they could work out a plan. They talked it over:

Phillips NT: All they could do was to order them out of the Sanhedrin and hold a conference among themselves.

DEIBLER: So the Jewish leaders commanded guards to take Peter, John, and the man outside of the room where those leaders were meeting. After they did so, the leaders talked with each other about Peter and John.

GULLAH: So de leada dem ob de Council sen Peter an John outta de Council room. Den de leada dem taak ta one noda bout all dis.

CEV: The officials commanded them to leave the council room. Then the officials said to each other,

CEVUK: The officials commanded them to leave the council room. Then the officials said to each other,

GWV: So they ordered Peter and John to leave the council room and began to discuss the matter among themselves.


NET [draft] ITL: But <1161> when <2753> they had ordered <2753> them <846> to go <565> outside <1854> the council <4892>, they began <4820> to confer <4820> with <4314> one another <240>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel