Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 10 >> 

TB: Lalu rebahlah perempuan itu seketika itu juga di depan kaki Petrus dan putuslah nyawanya. Ketika orang-orang muda itu masuk, mereka mendapati dia sudah mati, lalu mereka mengusungnya ke luar dan menguburnya di samping suaminya.


AYT: Tiba-tiba, Safira jatuh di depan kaki Petrus dan mengembuskan napasnya yang terakhir. Ketika orang-orang muda masuk, mereka melihat Safira sudah mati, lalu mereka mengusungnya ke luar dan menguburkannya di samping suaminya.

TL: Maka ia pun rebahlah seketika itu juga dekat kaki Petrus, langsung putus nyawanya. Lalu masuklah orang muda-muda itu, didapatinya perempuan itu sudah mati; maka diusungnya ke luar dan ditanamkannya di sisi lakinya.

MILT: Dan seketika itu juga dia jatuh di samping kakinya dan mengembuskan napas yang terakhir. Dan sambil masuk, orang-orang muda itu mendapati wanita itu sudah mati. Dan dengan membawanya ke luar, mereka menguburkannya di samping suaminya.

Shellabear 2010: Saat itu juga rebahlah perempuan itu di depan Petrus dan mati. Ketika orang-orang muda itu masuk, mereka mendapati perempuan itu sudah mati. Maka mereka pun mengusungnya keluar dan menguburkannya di sebelah suaminya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu juga rebahlah perempuan itu di depan Petrus dan mati. Ketika orang-orang muda itu masuk, mereka mendapati perempuan itu sudah mati. Maka mereka pun mengusungnya keluar dan menguburkannya di sebelah suaminya.

Shellabear 2000: Saat itu juga rebahlah perempuan itu di depan Petrus dan mati. Lalu masuklah orang-orang muda itu dan mendapati bahwa perempuan itu sudah mati. Maka mereka pun mengusungnya keluar dan menguburkannya di sebelah suaminya.

KSZI: Perempuan itu serta-merta rebah di kakinya lalu meninggal dunia. Orang muda-muda itu masuk dan mendapati perempuan itu sudah mati lalu mengangkatnya keluar dan menguburkannya di sisi suaminya.

KSKK: Seketika itu juga rebahlah wanita itu di depan kaki Petrus dan langsung mati. Lalu masuklah orang-orang muda itu, mereka mendapati dia sudah mati, dan mereka mengusungnya ke luar lalu menguburkannya di samping suaminya.

WBTC Draft: Saat itu juga Safira terjatuh dekat kaki Petrus dan mati. Pemuda-pemuda itu masuk dan menemukan dia sudah meninggal. Mereka membawa dia ke luar dan menguburkannya di samping suaminya.

VMD: Saat itu juga Safira terjatuh dekat kaki Petrus dan mati. Pemuda-pemuda itu masuk dan menemukan dia sudah meninggal. Mereka membawa dia ke luar dan menguburkannya di samping suaminya.

AMD: Saat itu juga, Safira terjatuh di dekat kaki Petrus dan mati. Pemuda-pemuda itu masuk dan melihat ia sudah mati. Lalu, mereka menggotongnya ke luar dan menguburkannya di samping suaminya.

TSI: Saat itu juga putuslah nafas Safira dan dia jatuh di dekat kaki Petrus. Ketika pemuda-pemuda itu masuk, mereka mendapati dia sudah mati. Mereka mengangkut mayat Safira ke tempat yang sama dan menguburkan dia di samping suaminya.

BIS: Saat itu juga istri Ananias itu jatuh dan mati di depan Petrus. Dan waktu orang-orang muda itu masuk, mereka menemukan dia sudah mati. Lalu mereka membawa mayatnya ke luar dan menguburkannya di samping suaminya.

TMV: Seketika itu juga isteri Ananias jatuh dan mati di hadapan Petrus. Orang muda di situ masuk dan mendapati Safira sudah mati. Oleh itu mereka membawa mayatnya ke luar dan menguburnya di sebelah suaminya.

BSD: Saat itu juga Safira, istri Ananias, jatuh dan mati di depan Petrus. Ketika orang-orang muda yang menguburkan Ananias itu masuk, mereka menemukan Safira sudah mati. Lalu mereka membawa jenazahnya keluar dan menguburkannya di samping suaminya.

FAYH: Seketika itu juga rebahlah perempuan itu dan mati. Orang-orang muda itu masuk dan setelah nyata bahwa ia sudah mati, mereka mengusungnya ke luar dan menguburkannya di samping suaminya.

ENDE: Dan segera rebahlah ia ketanah didepan kaki Petrus, lalu putus njawanja. Ketika orang-orang muda itu masuk, mereka mendapati dia sudah mati, dan mereka mengusungnja keluar dan menguburkannja disamping suaminja.

Shellabear 1912: Maka rebahlah ia sebentar itu juga pada kakinya, lalu putuslah nyawanya. Maka masuklah orang muda-muda itu, lalu didapatinya perempuan itu sudah mati; maka dibawanya keluar, ditanamkannya disisi lakinya.

Klinkert 1879: Maka pada sabentar itoe djoega rebahlah perempoewan itoepon pada kaki Peteroes, poetoeslah njawanja. Maka masoeklah orang moeda-moeda itoe, didapatinja akan perempoewan itoepon soedah mati, laloe di-angkatnja poela akandia kaloewar, dikoeboerkannja pada sisi lakinja.

Klinkert 1863: Maka pada sabentar djoega itoe perampoewan djatoh dikaki Petroes, lantas poetoes djiwa. Maka masoeklah itoe orang moeda-moeda serta dapet sama itoe perampoewan soedah mati, maka dia-orang angkat kaloewar sama dia djoega, dia-orang tanemken dia disablah lakinja.

Melayu Baba: Dan itu juga dia jatoh di kaki rasul itu, dan putus nyawa-nya: dan orang muda-muda itu masok, dan jumpa itu prempuan sudah mati; dia-orang angkat dia kluar, dan tanamkan dia sblah laki-nya.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga djatohlah ija kabawah pada kaki-kakinja, dan pu-tuslah njawa. Maka masok-lah awrang-awrang muda itu, dan mendapatlah dija mati; dan dija awrang bawa pikol dija kaluwar, dan bakuburkan-lah dija bersama-sama dengan lakinja.

Keasberry 1853: Maka tiba tiba pada saat itu juga rubahlah prumpuan itu dikaki Petros, lalu putuslah nyawanya: maka masoklah orang muda muda itu, surta didapatinya prumpuan itu tulah mati, maka diangkatnyalah pula kluar, ditanamkannya disisi suaminya.

Keasberry 1866: Maka tiba tiba pada sa’at itu juga, rŭbahlah pŭrampuan itu dikaki Petros; lalu putuslah nyawanya. Maka masoklah orang muda muda itu, sŭrta didapatinya pŭrampuan itu tŭlah mati; maka diangkatnyalah pula kluar ditanamkannya disisi swaminya.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga robohlah parampuwan 'itu dihadapan kaki 2 nja, dan putuslah njawa. Maka masokhlah segala 'awrang muda 'itu, dan mendapatlah parampuwan 'itu mati, dan 'angkatlah bawa dija kaluwar, dan tanamkan dija bersisij lakinja.

AVB: Perempuan itu serta-merta rebah di kakinya lalu meninggal dunia. Orang muda-muda itu masuk dan mendapati perempuan itu sudah mati lalu mengangkatnya keluar dan menguburkannya di sisi suaminya.

Iban: Tekala nya iya lalu rebah semak kaki Peter, lalu mati. Lebuh sida ke bujang tama lalu nemu iya udah mati, sida lalu ngesan iya ke luar, lalu nguburka iya ngimbai laki iya.


TB ITL: Lalu <1161> rebahlah <4098> perempuan itu seketika itu juga <3916> di depan <4314> kaki <4228> Petrus <846> dan <2532> putuslah nyawanya <1634>. Ketika <1161> orang-orang muda <3495> itu masuk <1525>, mereka mendapati <2147> dia <846> sudah mati <3498>, lalu <2532> mereka mengusungnya ke luar <1627> dan menguburnya <2290> di samping <4314> suaminya <435> <846>.


Jawa: Wong wadon iku banjur ambruk sanalika iku uga ana ing ngarsane Rasul Petrus lan apegat nyawa. Nalika para nonoman padha lumebu, dheweke tinemu wis mati, banjur digotong metu lan dikubur sandhing sing lanang.

Jawa 2006: Wong wadon iku banjur nggeblag sanalika iku uga ana ing ngarsané Pétrus lan pegat nyawa. Nalika para nom-noman padha lumebu, wong wadon mau tinemu wus mati, banjur digotong metu lan dikubur ing sacedhaké sing lanang.

Jawa 1994: Wong wadon mau sanalika ambruk, mati ana ing ngarepé Rasul Pétrus. Para nonoman nuli padha mlebu lan weruh wong wadon mau wis mati. Layoné nuli digotong metu sarta dikubur ing sandhingé sing lanang.

Jawa-Suriname: Safira sakwat tiba mati nang ngarepé rasul Pétrus. Sedulur enom-enoman mau terus pada mlebu lan weruh wong wédok mau wis mati. Layoné terus digotong metu, dikubur nang jèjèré sing lanang.

Sunda: Bluk Sapirah tibeubeut harita keneh, terus paeh. Barudak ngora tea arasup, nyampak Sapirah geus jadi mayit, tuluy digarotong ka luar, dikuburkeun gigireun kuburan salakina.

Sunda Formal: Bluk awewe teh tibeubeut deukeut sampean Petrus, paeh sapada harita. Ku barudak ngora tea, eta awewe kasampak geus jadi mayit; tuluy bae eta mayit teh digotong ka luar, dimakamkan pagigir-gigir jeung salakina.

Madura: E bakto jareya keya babine’ buru robbu, laju terros mate e adha’na Petrus. Ban e bakto ngangodhadan gella’ maso’, binena Ananiyas jareya la etemmo mate. Jinazana laju eosong kalowar, terros ekoburragi e seddi’na lakena.

Bauzi: Lahame Petrusat gi etei labi gagohoilahit Safi ra laha ab ub biti eloham. Labi amu Ananias koei vou le baumsuhu bas dam labe fa li aaha am nam laha elo. Làhàmu nam koei neo visoi vou futoi vou le am dat koei baumsuhu obe laba neo ab vi baumsuham.

Bali: Jeg pramangkin ipun bah ring ajeng Dane Petrus, ngraris padem. Ipun raris kagosong medal, antuk paratrunane iwau, tumuli katanem ring samping genah kurenanipune matanem.

Ngaju: Hemben te kea sawan Ananias te balihang tuntang matei intu taharep Petrus. Tuntang metoh kare oloh tabela te tame, ewen sondau ie jari matei. Palus ewen mimbit hantue akan luar tuntang mangubur ie hila silan eka kabalie.

Sasak: Langsung waktu nike ẽndah senine Ananias rebaq dait ninggal lẽq julun Petrus. Dait sewaktu dengan-dengan bajang nike tame, daitne ie sampun ninggal. Beterus ie pade jauq mayitne sugul dait tekubur lẽq dẽkẽt semamene.

Bugis: Iyatoro wettué namabuwang bainéna Ananias namaté ri yolona Pétrus. Na wettunna iyaro sining kalloloé muttama’, napoléini maté. Nanatiwini ujuna massu, nanakuburu’i ri seddéna lakkainna.

Makasar: Anjo wattua, tu’guru’ memammi anjo bainenna Ananias, namate ri dallekanna Petrus. Na wattunna antama’ anjo ana’-ana’ rungkaya, narapikammi ke’nanga matemi anjo bainenna Ananias. Naerammi ke’nanga assulu’ anjo mayaka, nampa naerang mange natarawang ri ampi’na bura’nenna.

Toraja: Songka bangsiami diong to’ lentekna Petrus, nata’pa ka’tu penaanna. Tamami tu mai to mangura, nakabu’tui matemo tinde baine; nabullemi lako salian nalamunni dio to’ sa’dena muanena.

Duri: Ta'pa tipessambak bang unami joo bainena jio olona Petrus namate. Na ia tonna mentama to tokallolo, nakitai matemo. Nabullemi lako salean to batang rabukkuna, namane' male llamunni napasiandah muanena.

Gorontalo: Tou boyitolo tabuwa boyito ma lebanti to talu le Petrus wawu yilate. Tou mongobohulotawu boyito lomaso mao, timongoliyo lo'odungga mao oliyo ma yilate, lapatao dilelo limongoliyo ode bulemengiyo wawu yilobungiyo mao to tili lo kuburu lo hiyaliyo.

Gorontalo 2006: Tosaa̒tilo boito dile lei Ananias boito malei balatolo mola wau yilate totalu lei Petrus. Wau tou̒ mongo bohulotau boito tilumuwotai, ilodungga limongolio tio mailate. Lapatao̒ timongolio malodelo milatelio ode bulemengio wau yilobungio totili lodilelio.

Balantak: Tongko' koiya'a i ia liuliu notonsumpul karani' sarat ni Petrus lako-lako nolapus. Ka' sarataa ninsoop a anak malai, ia takai raaya'a, boroki' ni Ananias noko lapusmo. Anak malai iya'a nunguermo ka' nunguarkon boroki' ni Ananias kasi mae' nantanom na soripi'na langkai'na.

Bambam: Tappa tissämbä' siaham duka' dio ampe' bitti'na Petrus tahhu' kattu penabanna. Sulei tama indo änä' muane nalambi'um mate. Iya nabulle pole boom le'ba' nalamum napasiampe' muanena.

Kaili Da'a: Nangepe tesa etu nadunggamo Safira etu pade kaliu-liu namate ri ngayo i Petrus. Pade tempo kabilasa-kabilasa etu nesua nikita ira i Safira wo'umo namate. Pade nikeni iramo watabakuna mpaka ri sawalikuna pade nitana ira ri sinjori dayo rongona Ananias.

Mongondow: Bo no'umpag domandon kon dodai intuata im bobay tatua kon tayowonmai i Petrus. Daí naonda in tayamobiag mita tatua sinumu'ot, kinobayaíanmai monia minatoi domandon im bobay tatua.

Aralle: Tahpa loe sia tung nei' di behing bihti'na Petrus, mampamate. Tamanna yato änä' muane nalambi'mi mate. Ya' sika nabulle siang anna do nalamungngi napasitehe muanena.

Napu: Kanahadina lolitana Peturu, madungka worimi towawinena hai liliu mate. Kahawenda tauna au motawu Ananias, moita worimohe towawinena mate. Liliu rakowa lao ratawu i hola talumbana tobalilona.

Sangir: Orasẹ̌ ene lai kawingi Ananiasẹ̌ e naěnsạ dingangu nate su těngon Petrus. Kụ piạ e manga laumbaseng e nasuẹ̌, ute i sire e nakahombangke si sie seng nate. Kụ bọu ene i sire nělintụeng bal᷊unangu wadang e sarang likude kụ nilěbing su sěndihangu kawinge.

Taa: Wali ojo panto’o i mPetrus gombo etu mansaka napuka yau seja i Sapira ri tango mbiti i mPetrus etu pei pura yau seja nosanya. Wali ojo karata muni ntau to nampongkeli yau i Ananias etu, sira mangarata i Sapira namatemo seja. Wali sira mangkeni yau wo’u ia pei mampongkeli yau ri awe ndayo nu rongonya etu.

Rote: No hatematak ndia boe, Ananias saoinan ndia ana bala neu de maten nai Petrus mata na. Lelek touana muli solu kala ala leo dalek leu de ala mete te, maten so. Boema ala ndolo la popola na de leu latoin neu saotou na boboa na.

Galela: O orasi magena qabolo muna masoneka, de o Petrus awi qohuku moduruba. So ma orasi o bi gohiduuru magena iwosa, ona imikelelo muna mosoneka, so ami rohe magena yaaho la itagi yapoosu de ma roka yasikadateku.

Yali, Angguruk: Ari urukmen hiyap ino Petrus uyug alma kinangma fuk toho war atuk lit sat eleg atfag. Ap kabiniyon arimano olma kibareg hiyap ino waregma kim hibareg paya rulug wilip atfareg ahun kilapfag ambeg ino uhe oho ambiyeg kilabe fisibag.

Tabaru: Kage'ena ma 'orasi de kamoruba de mosongenukou 'o Petrus wi bionoka. So gee 'o do-dogu'uru go'ona yowosanga, de mimake muna mosongenukou. Ge'enaka de 'ami maieti ge'ena yosisupu so yapo'osuku ma rokata wi dateuku.

Karo: Rempet mbulak Sapira ku nahe Petrus jenari mate. Asum bengket anak perana ndai ku bas idapetina Sapira nggo mate. Emaka ilanjana ndarat jenari ikuburkenna deherken perbulangenna.

Simalungun: Jadi mintor tompas ma ia i lobei ni nahei ni si Petrus, lanjar rotap ma hosahni. Jadi sanggah masuk halak siposonan ai, domma matei ia jumpah sidea, iusung sidea ma ia hu darat, anjaha i tanom ma hu lambung ni paramangonni.

Toba: Dung i pintor runggang ma ibana tu jolona, laos tos hosana. Jadi di na bongot i angka na umposo i, nunga mate ibana didapot jala diusung ma bangkena tu balian, ditanom ma tulambung ni dongan saripena i.

Dairi: Mèter runggang ma mo gejapkenna idi sinibages si Ananias i mi lebbè-lebbè si Petrus, janah mpostep mo kessahna. Jadi mbangkit kessa mo anak perana i mi bages, idapet mo enggo matè sinibages si Ananias i. Jadi iosong kalak i mo mi ruar lako mennanem mi gembar pendèbaan sinibalèna i.

Minangkabau: Sakutiko tu juwo bini si Ananias tajarongkang pulo, inyo mati di adok-an si Petrus. Dikutiko urang-urang mudo tu bi masuak, inyo manampak si Safira lah mati. Mako inyo bawoklah mayik si Safira tu kaluwa, untuak ka dikubuakan dakek pusaro lakinyo.

Nias: Mate gõi wo'omo Ganania me inõtõ da'õ fõna Wetero. Ba me tohare ndraono matua andrõ, lasõndra no mate ia. La'ohe mbotonia baero ba lako'o ba zinga mboto wo'omonia.

Mentawai: Niangan leú et nia belé nia ka polak ka sia sinanalep Annanias néné, iageti langónangan nia ka matat Petrus. Kelé aratugurú sibautubu, itsórangan nia ailangóan nia. Oto abbitrangan leú et nia ka sia ka gerat, ei sia rarateiaké nia ka betbet simanteunia.

Lampung: Waktu seno juga inggomni Ananias udi tumbak rik mati di hadap Petrus. Rik waktu jelma-jelma ngura udi kuruk, tian ngehalu ia radu mati. Raduni ngusung mayatni mik luah rik nguborkoni digeler kajongni.

Aceh: Watée nyan cit teuma peurumoh Ananias nyan reubah dan maté dikeue Petrus. Dan watée ureuëng-ureuëng muda nyan jitamong, laju jikalon lé awaknyan inong nyan ka maté. Laju lé awaknyan jiba manyét nyan uluwa dan jikubu bak binéh jrat lakoe jih.

Mamasa: Songka siami dio tingngayona Petrus anna pa'de penawanna. Saei tama inde mai anak muanee bonno'mi nalambi'. Nabullemi lao anna lamunni dio sa'dena muanena.

Berik: Jes jeberserem wini jeiserem ga jena Petrusem tof tarnabe, ane ga aa tere, futu. Ane tansi jeiserem ga aa ge kabwitena, jei wini jeiserem jem futunu ga aane domola, jepga jei ga aane gwirinfele, ane ga aane dornunu bitisibe annaiserem jem tarnabe.

Manggarai: Itu kali cembar kolé doaln iné-wai hitu olo mai wa’i di Pétrus agu rowan. Du ngo onéd ata reba situ, itag lisé, polig rowan, og kali rakang nggere-pé’angn, agu boak cimping boa de ronan.

Sabu: Pa awe naanne dhangnge ta keloli ke Safira jhe made dhangnge pa hedhapa Petrus. Ta maho ke ne ana-ana do ngarru he, jhe ngadde ri ro, era ke Safira do made ke. Moko ta aggo ke ri ro ne ngi'u Safira ne la tele, jhe la pedane ri ro pa keraha raidare Ananias ne.

Kupang: Dengar Petrus pung omong tu, ju takuju sa, itu parampuan jato, ju mati memang di tampa. Waktu itu ana-ana muda dong maso kambali, dong dapa lia te itu parampuan ju su mati. Ais dong dorok bawa dia pung mayat ko pi kubur di dia pung laki pung rebis.

Abun: Petrus do ki sukdu ne or, sugane it, Ananias bi nggon kwop mo Petrus gwem re. Mom ges gwa mo bur mo Petrus gwem. Orge yemsok ne ma sok mo nu mit sa, án ku Ananias bi nggon kwop re. Sane án sam nggon ne mukri mu bi mo makwe, mo nggon ne bi ya de.

Meyah: Nou ongga Safira eg mar ongga Petrus enagot insa koma ros, beda ainsa koma tein ofa agos noba esma gu mebi jah Petrus odou. Nou ongga ruforoka rifes insa koma rinsaga fob beda rua rik, tina Ananias efen mohona Safira tein agos fob. Jefeda rua rurka ofa efen efaga jah odog noba risah ofa desi mahina efaga tein.

Uma: Kana'epe-na lolita Petrus toe, kamodungka-na wo'o-mi-hawo kaliliu mate. Karata-ra tauna to muli' mpotana Ananias, rahilo-rawo mate wo'o-imi-hawo tobine-na. Kara'ongko'-na wo'o-mi-hawo hilou ratana ncori daeo' tomane-na.

Yawa: Naije kobe Sapira ntemaje ntami yarawe ngkakai kobe tavon. Umba vatano mansae umawe usisa, wo raen ngkakai to. Weti wo raugave usya wo rantuna no ama anap apa antuna raije ama rani tavon.


NETBible: At once she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

NASB: And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

HCSB: Instantly she dropped dead at his feet. When the young men came in, they found her dead, carried her out, and buried her beside her husband.

LEB: And immediately she fell down at his feet and died. So [when] the young men came in, they found her dead, and carried [her] out [and] buried [her] with her husband.

NIV: At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.

ESV: Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

NRSV: Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.

REB: At once she dropped dead at his feet. When the young men came in, they found her dead; and they carried her out and buried her beside her husband.

NKJV: Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.

KJV: Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.

AMP: And instantly she fell down at his feet and died; and the young men entering found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

NLT: Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.

GNB: At once she fell down at his feet and died. The young men came in and saw that she was dead, so they carried her out and buried her beside her husband.

ERV: At that moment Sapphira fell down by his feet and died. The young men came in and saw that she was dead. They carried her out and buried her beside her husband.

EVD: At that moment Sapphira fell down by his feet and died. The young men came in and saw that she was dead. The men carried her out and buried her beside her husband.

BBE: And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.

MSG: No sooner were the words out of his mouth than she also fell down, dead. When the young men returned they found her body. They carried her out and buried her beside her husband.

Phillips NT: Immediately she collapsed at Peter's feet and died. When the young men came into the room they found her a dead woman, and they carried her out and buried her by the side of her husband.

DEIBLER: Immediately Sapphira fell down dead at Peter’s feet. Then the young men came in. When they saw that she was dead, they carried her body out and buried it beside her husband’s body.

GULLAH: Jes den Sapphira faddown an done dead. De nyoung man dem come an see dat e stiff dead too, an dey tek um out an bury um close ta e husban.

CEV: At once she fell at Peter's feet and died. When the young men came back in, they found Sapphira lying there dead. So they carried her out and buried her beside her husband.

CEVUK: At once she fell at Peter's feet and died. When the young men came back in, they found Sapphira lying there dead. So they carried her out and buried her beside her husband.

GWV: Immediately, she dropped dead in front of Peter. When the young men came back, they found Sapphira dead. So they carried her outside and buried her next to her husband.


NET [draft] ITL: At once <3916> she collapsed <4098> at <4314> his <846> feet <4228> and <2532> died <1634>. So when the young men <3495> came in <1525>, they found <2147> her <846> dead <3498>, and <2532> they carried <1627> her out <1627> and buried <2290> her beside <4314> her <846> husband <435>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel