Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 9 >> 

TB: Kata Petrus: "Mengapa kamu berdua bersepakat untuk mencobai Roh Tuhan? Lihatlah, orang-orang yang baru mengubur suamimu berdiri di depan pintu dan mereka akan mengusung engkau juga ke luar."


AYT: Kemudian Petrus berkata kepadanya, “Mengapa kamu dan suamimu bersepakat bersama untuk mencobai Roh Tuhan? Lihat, jejak-jejak kaki orang yang telah mengubur suamimu masih ada di depan pintu dan mereka juga akan mengusungmu ke luar.”

TL: Tetapi kata Petrus kepadanya, "Apakah sebabnya kamu bersepakat mencobai Roh Tuhan? Tengok, bahwa kaki orang yang menanamkan lakimu itu ada di muka pintu, dan mereka itulah akan mengusung engkau ke luar."

MILT: Dan Petrus berkata kepadanya, "Mengapa hal itu disepakati bersama oleh kamu untuk mencobai Roh Tuhan (YAHWEH - 2962)? Lihatlah, kaki-kaki mereka yang menguburkan suamimu ada di depan pintu, dan mereka pun akan membawa engkau ke luar!"

Shellabear 2010: Petrus berkata, "Mengapa kamu berdua bersepakat untuk mencobai Ruh Tuhan? Orang-orang yang menguburkan suamimu ada di depan pintu sekarang ini dan mereka akan mengusung engkau juga keluar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus berkata, "Mengapa kamu berdua bersepakat untuk mencobai Ruh Tuhan? Orang-orang yang menguburkan suamimu ada di depan pintu sekarang ini dan mereka akan mengusung engkau juga keluar."

Shellabear 2000: Petrus berkata, “Mengapa kamu berdua bersepakat untuk mencobai Ruh Tuhan? Orang-orang yang menguburkan suamimu ada di depan pintu sekarang ini dan mereka akan mengusung engkau juga keluar.”

KSZI: Petrus berkata kepadanya, &lsquo;Bagaimana pula kamu berdua telah bermuafakat untuk mencubai Roh Tuhan? Lihatlah, kaki orang yang telah menguburkan suamimu ada di muka pintu, dan mereka akan mengangkatmu pula keluar.&rsquo;

KSKK: Tetapi Petrus menjawab, "Bagaimana mungkin kamu bersepakat untuk mencobai Roh Kudus? Mereka yang baru menguburkan suamimu sudah di ambang pintu dan mereka akan mengusung engkau juga ke luar."

WBTC Draft: Petrus berkata kepadanya, "Mengapa kamu berdua telah sepakat untuk menguji Roh Tuhan? Lihatlah! Mereka yang telah menguburkan suamimu ada di depan pintu. Dan engkau pun akan mereka angkat ke luar dengan cara yang sama."

VMD: Petrus berkata kepadanya, “Mengapa kamu berdua telah sepakat untuk menguji Roh Tuhan? Lihatlah! Mereka yang telah menguburkan suamimu ada di depan pintu. Dan engkau pun akan mereka angkat ke luar dengan cara yang sama.”

AMD: Petrus berkata kepadanya, “Kenapa kamu dan suamimu sepakat untuk mencobai Roh Tuhan? Ketahuilah, orang-orang yang menguburkan suamimu ada di depan pintu. Mereka juga akan membawamu ke luar dengan cara yang sama.”

TSI: Maka Petrus berkata kepadanya, “Kenapa kalian berdua sepakat untuk mencobai Roh TUHAN? Lihatlah! Orang-orang yang sudah menguburkan mayat suamimu ada di depan pintu. Sebentar lagi mayatmu juga akan mereka angkat ke luar!”

BIS: Lalu Petrus berkata kepadanya, "Mengapa engkau dan suamimu sepakat untuk mencobai Roh Tuhan? Dengarlah! Orang-orang yang menguburkan suamimu sudah kembali. Mereka akan membawa engkau ke luar juga."

TMV: Lalu Petrus berkata kepadanya, "Mengapa kamu dan suamimu berpakat untuk mencubai Roh Tuhan? Lihatlah, beberapa orang muda yang menguburkan suamimu ada di depan pintu. Mereka pun akan mengusungmu ke luar."

BSD: Petrus berkata, “Ibu, mengapa Ibu dan suami Ibu sepakat untuk mencobai Roh Tuhan? Orang-orang yang menguburkan suami Ibu sudah kembali. Mereka akan membawa Ibu keluar juga.”

FAYH: Lalu Petrus berkata, "Mengapa kalian berdua berani mencobai Roh Allah? Apakah kalian mengira bahwa Roh Allah tidak akan mengetahui kecurangan kalian? Di luar pintu itu berdiri orang-orang muda yang baru saja menguburkan suamimu dan mereka juga akan mengusung engkau ke luar."

ENDE: Lalu Petrus menatap dia dan berkata: Masakan kamu sepakat mentjobai Roh Kudus? Lihatlah bekas kaki orang jang baru sadja menguburkan suamimu, mereka sedang datang kedepan pintu untuk mengusung engkau djuga.

Shellabear 1912: Maka kata Peterus kepadanya, "Bagaimanakah kamu kedua sudah bermupakat hendak mencobai Roh Tuhan? Adapun kaki orang yang sudah menanamkan lakimu itu ada dimuka pintu; maka engkau pun akan dibawanya keluar."

Klinkert 1879: Maka kata Peteroes kapadanja: Apa sebab maka sapakat kamoe hendak mentjobai Roh Toehan? Lihatlah, bahwa kaki orang, jang mengkoeboerkan lakimoe itoe ada dimoeka pintoe dan engkau pon akan dibawanja kaloewar kelak.

Klinkert 1863: Maka kata Petroes sama dia: Apa sebab kamoe moepakat maoe mentjobai Rohnja Toehan? lihat, kaki orang jang soedah tanem lakimoe itoe ada dimoeka pintoe, maka dia nanti membawa sama angkau djoega kaloewar.

Melayu Baba: Dan Petrus kata sama dia, "Bagimana pula kamu dua-dua sudah berpakat mau choba sama Roh Tuhan? tengok, kaki orang yang sudah tanam laki angkau ada di pintu, dan dia-orang nanti angkatkan angkau kluar.

Ambon Draft: Katalah Petrus padanja: Karana apa kamu sudah fa-kat sama-sama, akan men-tjawbai Roch maha besar Tu-han? Lihat, kaki-kaki segala awrang itu, jang sudah ta-nam lakimu, ada di muka pin-tu, dan akan bawa pikol angkaw kaluwar.

Keasberry 1853: Maka kata Petros pula padanya, Apa subab angkau mufakat handak munchobai Roh Tuhan? lihatlah, bahwa kaki, orang yang sudah munanamkan suamimu itu ada munanti dimuka pintu, maka iya akan mumbawa angkau pun kluar.

Keasberry 1866: Maka kata Petros pula padanya, Apa sŭbab angkau mufakat handak mŭnchobai Roh Tuhan? lihatlah, bahwa kaki orang yang sudah mŭnanamkan swamimu itu, ada mŭnanti dimuka pintu; maka iya akan mŭmbawa angkau pun kluar.

Leydekker Draft: Maka sabdalah Petrus kapadanja 'itu: 'apa 'artinja bahuwa kamu sudah muwafakhat sama 2 mentjawba`ij Rohh maha besar Tuhan? lihatlah kaki 2 segala 'awrang jang sudah tanamkan lakimu 'itu 'ada hhadlir dimuka pintu, maka 'ija 'akan 'angkat bawa dikaw kaluwar.

AVB: Petrus berkata kepadanya, “Bagaimana pula kamu berdua telah bermuafakat untuk mencubai Roh Tuhan? Lihatlah, kaki orang yang telah menguburkan suamimu ada di muka pintu, dan mereka akan mengangkatmu pula keluar.”

Iban: Peter lalu bejaku ngagai iya, "Nama kebuah seduai besetuju deka nguji Roh Tuhan? Dinga nuan! Orang ke udah nguburka laki nuan, bisi bediri di mua pintu, lalu sida deka ngesan nuan pansut!"


TB ITL: Kata Petrus <4074>: "Mengapa <5101> <3754> kamu <5213> berdua bersepakat <4856> untuk mencobai <3985> Roh <4151> Tuhan <2962>? Lihatlah <2400>, orang-orang <4228> yang baru mengubur <2290> suamimu <435> <4675> berdiri di depan <1909> pintu <2374> dan <2532> mereka akan mengusung <1627> <0> engkau <4571> juga ke luar <0> <1627>." [<1161> <4314> <846>]


Jawa: Pangandikane Rasul Petrus: “Yagene kowe sakloron padha ayon nyoba marang Rohing Pangeran? Delengen, wong-wong sing mentas ngubur bojomu padha ngadeg ana ing ngarep lawang, iku uga bakal nggotong kowe metu.”

Jawa 2006: Pangandikané Pétrus, "Yagéné kowé sakloron padha sekuthon nyoba marang Rohing Pangéran? Delengen, wong-wong kang mentas ngubur somahmu padha ngadeg ana ing ngarep lawang, iku uga bakal nggotong kowé metu."

Jawa 1994: Pangandikané Rasul Pétrus: "Yagéné kowé lan bojomu padha ayon nyoba marang Rohé Pangéran? Wong-wong sing mentas padha ngubur layoné bojomu, saiki wis padha teka lan iya arep nggotong kowé!"

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus nyenèni: “Kenèng apa kowé kok nyetujoni bojomu lan pada njajal Rohé Gusti? Wong-wong sing entas ngubur layoné bojomu wis teka arep nggotong kowé!”

Sunda: Pilahir Petrus, "Ku naon maneh jeung salaki nepi ka wani ngadoja ka Roh Allah? Tuh di lawang, anu tas nguburkeun salaki maneh kakara daratang rek ngagotong mayit maneh!"

Sunda Formal: Saur Petrus, “Ku naon ieu salaki pamajikan sailon ngadoja ka Ruh Pangeran? Tuh tenjo ka lawang, jalma-jalma anu cikeneh tas ngamakamkeun salaki maneh, baris ngagotong maneh oge!”

Madura: Petrus pas adhabu ka babine’ jareya, "Arapa ba’na ban lakena me’ mopakat se nyoba’a Errohna Pangeran? Edhingngagi, ya! Reng-oreng se abendhem lakena ba’na la dhateng, tape bakal abaliya ngosonga ba’na kalowar keya."

Bauzi: Lahame labi gagoha Petrusat fa ab gagoham. “Om akati om datti ahu uloholi um amait neha, ‘Iho vastehe im lam, “Ala Boehàda labe Am Aha Nutabe Neànat Ahamo ozobohudi iba beoeo?” laham bak imo modi ozose,’ lahahela? Oba nasi aima. Dam om dat ve baumsuhuda gigi ledam dae num doo obe niba ab vou fuseo vabaleham bak. Om neo visoi vou le baumsulo modem bak.”

Bali: Irika Dane Petrus raris mabaos ring ipun sapuniki: “Napi awinan semeton sareng kalih jeg saadung mintonin Roh Ida Sang Panembahan? Anake sane nanem sawan rabin semetone, sampun ring obag-obagan jelanane, jagi ngosong semeton medal.”

Ngaju: Palus Petrus hamauh dengae, "Mbuhen ikau tuntang kabalim pakat uka maningkes Roh Tuhan? Hining toh! Kare oloh je mangubur kabalim jari haluli. Ewen akan mimbit ikau balua kea."

Sasak: Terus Petrus bebase lẽq ie, "Kembẽq side kance semamende sepakat jari cobe Roh Tuhan? Dengahang! Dengan-dengan saq nguburang semamende sampun tulak. Ie pade ẽndah gen jauq side sugul."

Bugis: Nakkeda Pétrus lao ri aléna, "Magi iko sibawa lakkaimmu siyempe’ko untu’ belléi Rohna Puwangngé? Engkalingai! Sining tau kuburu’éngngi lakkaimmu lisuni. Natiwi tokko matu mennang massu."

Makasar: Nakanamo Petrus ri ia, "Angngapa nusikongkolo’ siagang bura’nennu ero’ ancobai RohNa Batara? Pilangngerimi! Ammotere’mi tau mangea antarawangi bura’nennu. Lanaerang tongko ke’nanga assulu’."

Toraja: Apa nakua Petrus lako: Ma’apari misituru’iri untoba-toba PenaanNa Puang Matua? Tiromi tu lentekna to ullamun muanemu dio to’ ba’ba, tau iamoto tu la umbulleko lako salian.

Duri: Nakuanni Petrus, "Ciapari musikangkolo'ra muanemu ncoba mpamagalli Roh Allataala? Den tau ke'deh jio ba'ba mane' pole llamun muanemu na ia bang unamo la male pole' o mbulleko lako salean."

Gorontalo: Te Petrus loloiya mao ode oliyo odiye, ”Yilongola timongoli loheluma mohimontala Roh lo Allahuta'ala? Bilohi, mongobohulotawu ta mota lolobunga hiyalumu boheli lohuwalingayi wawu timongoliyo ma mohulihe mota olemu olo ode bulemengiyo.”

Gorontalo 2006: Tulusi tei Petrus loloi̒ya mao̒ olio, "Yilongola yio̒ wau dilemu malo woomboa lohimontala Rohu lo Eeya. Dungohilo! Tau-tauwala tamota lolobunga dilemu maluli lohualingai. Timongolio mamodelo olemu olo ode bulemengio."

Balantak: Taeni Petrus, “Nokadai i kuu motolangkai' se' sangada mimitopongi Alusna Tumpu? Rongor! Mian men nantanom langkai'im isianmo karaale'e na liwana soopan. Koo uga' bo ueronna i raaya'a ka' uarkonon.”

Bambam: Ma'kada pole oom Petrus naua: “Akanna sipattujukoa' umpa'sändä'i Penaba Maseho? Petua'i lako tau diopi ba'ba mane sule ullamum muanemu, iam too duka' la umbulleko lao nalamum.”

Kaili Da'a: Pade nangulimo i Petrus ka i'a, "Nokuya iko pade rongomu Ananias nosaongu rara nompembai nombabagiu Nosa Nagasa i Pue? Epemo! Tau-tau to nombatana rongomu lako nanjili nggari dayo. Ira kana manggeni iko wo'u mpaka ri sawalikuna mombatana iko!"

Mongondow: Daí ki Petrus noliboí bui nana'a "Nongonu sing kamunda motonibuḷoi im mo'ibogbií monungkuḷ kon Roho i Tuhan? Indoiaikah in intau mita inta bagu no'iangoi minayak noḷobong ko'i buḷoimu, sinimindogdon makow kon tayowon in ḷolingkop sim modia domandon ko'inimu poḷuai sim bayaían ḷobongon."

Aralle: Naoaminte Petrus, "Akana mopahtuyurakoa' dio unsändä'i Inaha Masero? Nenne'i indo pano tau ang di haoke' di baba, mane sika sasulena ullamung muanemu, dia tunto nei' ang la mambulleo sohong."

Napu: Nauli Peturu: "Moapari hai hampepekirikau hamboko i babehiami iti? Ba nipeinao pae mampetandaka Inaona Pue? Peita! Tauna au hangko roo motawu tobalilomu, oloumohe i baba. Oyo ina rakowa wori lao ratawu."

Sangir: Mase i Petrus nẹ̌bera si sie, "Unụe i rua sěngkawingange němpẹ̌gaghighilẹ̌ manal᷊ukạ Rohkẹ̌ u Mawu e? Daringihẹ̌ko! I sire apang bọu němpẹ̌lěbingu kawingu e seng něngkawal᷊ị. I sire mal᷊aing sarung měhengkẹ i kau sarang l᷊ikude."

Taa: Wali i Petrus manganto’o, “Maka pei komi dua samba’a pampobuukamo rani mangansoba Nosa i mPue? Lo’aja! Tau to owo roo mampongkeli yau rongomu, sira re’e muni ri sambali mbombo. Tau etu damangkeni yau seja lemba ngkorom darapongkeli.”

Rote: Boema Petrus naen nae, "Te tao le'e de, o mo o saotou ma mala halak fo emi so'ba Amak Manetualain Dula Dale na? Mamanene ha! Te hataholi fo leu latoi o saotou ma, ala fali ma'is so. Neukose ala ndolo o leo deak neu leondiak boe."

Galela: So kagena de o Petrus wotemo munaka, "Qadoohaso ngona de ani roka nimafakati so o Jou Awi Gurumi niwidahake niwikulai, la upa o fanggali niamake. Hika ani ngau naleo de noisesi! O bi nyawa ani roka wipopoosu gena he ilihoka, so ngona lo done nimoku de nisisupu."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Petrusen, "Hit piren nungge fahet Allah hime fanowon wal hul ulug hinindimu ari roho tuhuk perikip? Ap hahun salik lahasa inap arimano sokolma wahasareg hat paya haplug wilip amul ulug werehen yer isimin," ibag.

Tabaru: De 'o Petrus wongoseli munaka, "'Ido'oa so ngona de ni rokata ka 'o singina moi 'o Ngomasa 'Itebi-tebini niataili niosihaga? Nosigisene! 'Ani rokata wipo-po'osuku yolionou. Ngonali mita dua nisisupu nipo'osuku."

Karo: Emaka nina Petrus man bana, "Ngkai maka ersada arihndu ras perbulangenndu encubai Kesah Tuhan? Nehenlah, kalak si nggo engkuburken perbulangenndu tedis i lebe-lebe pintun. Kam pe ibabana me ku darat."

Simalungun: Tapi nini si Petrus ma hu bani, “Mase ma sauhur nasiam manlajou Tonduy ni Tuhan in? Tonggor ma, bokas ni nahei ni na mananom paramangonmu, ham pe usungon ni sidea ma hu darat!”

Toba: Alai ninna si Petrus ma mandok ibana: Boasa tung saroha hamu mangunjuni Tondi ni Tuhan i? Tagam ma, na mandok masuk ma angka naung mananom dongan saripem; usungonnasida ma nang ho tu balian!

Dairi: Nai idokken si Petrus mo mbangsa, "Kasa sada taki kènè dekket sinibalèmu mengunjuni Tendi Tuhan? Idi mo enggo roh balik kalak simengkubur sinibalèmu, kono pè embahen kalak i ma mo mi ruar."

Minangkabau: Mako bakatolah si Petrus kabake inyo, "Baa mangko supakaik angkau jo pak anak angkau, untuak mancuboi Roh Tuhan? Dangakanlah nak ambo katokan! Urang-urang nan payi mangubuakan pak anak angkau lah babaliak. Kiniko inyo ka mambawok angkau pulo kaluwa."

Nias: Imane khõnia Fetero, "Hana wa mamagõlõ ami wo'omou wanandraigõ Eheha Lowalangi? Fondrondrongo! No mangawuli zogo'o fo'omou. La'ohe gõi dania ndra'ugõ baero."

Mentawai: Pelé nga-ngan Petrus ka tubut Sapira, "Angoi aipakeré bagamui karuamui simanteunu nusibo kam Ketsat Sipunenan? Arep'aké peite! Atoilingan te sia sieei masirateiaké simanteunu. Abbitrangan tebaí ekeu kekeu ka gerat."

Lampung: Raduni Petrus cawa jama ia, "Mengapi niku rik kajongmu sepakat untuk nyuba Ruh Tuhan? Dengiko! Jelma-jelma sai nguborko kajongmu radu muloh. Tian haga ngusung niku mik luah juga."

Aceh: Laju jipeugah lé Petrus bak inong nyan, "Pakon gata dan lakoe gata ka sipakat keu gata ujoe Roh Tuhan? Deungoe kheueh! Ureuëng-ureuëng nyang kubu lakoe gata ka jigisa. Awaknyan jiba gata uluwa cit teuma."

Mamasa: Nakuamo Petrus: “Maakari ammu situru'ia' muanemu la ussandak-sandak Penawa Maserona Dewata? Perangngii, itin lako tauo mane sule lao ullamun muanemu, ia siamo duka' la lao ullamungko.”

Berik: Petrus ga bili, "Jeje bafa aamei ane anggwana ilemanaiserem Mafnana Uwa Sanbagirmana ga im ge unggwasibene? Gase sar! Angtane mes ge waraubitne, anggwana imna jem futunuserem aa jei ne tirnunurum, ane jeime im futunuserem isene totini."

Manggarai: Mai taé di Pétrus: “Co’o tara cenai kétam méut sua te damang Nai de Mori Keraéng? Léloh ga, ata siot poli boak ronam, hesé bolon para agu isé kolé kudut rakang hau nggere-pé’ang.”

Sabu: Moko ta lii ke Petrus pa no, "Ta nga mu hari do dhue hakku pehela'u lii tu ta hakko Henga Muri? Dhanno we ri au! Hee ta itu ta bhale ko we ne ddau-ddau ti pedane ne ddau pahedhapa au ne. Ro lema ke ne do ta aggo au la tele."

Kupang: Ais Petrus togor bilang, “Karmana ko lu deng lu pung paitua basakongkol ko mau coba Tuhan pung Roh? Lu lia sa! Itu orang dong yang baru bawa lu pung laki ko pi kubur tu, su kambali. Sonde lama lai, te dong ju dorok bawa lu pung mayat ko pi kubur di lu pung laki pung rebis.”

Abun: Petrus ki nai mom do, "Ben sa u anato nin ka we tom yu wa kidar Yefun Allah Gen ne? Nin ka we nut do, bere nin ka we yo ku sukye nde, bado? Nan jam yemsok ga ma ré. Yemsok ne sam nan bi ya mukri mu bi mo makwe re. Yemsok ne ma wa sam nan mukri-i mu bi mo makwe ne dom."

Meyah: Beda Petrus agot gu ofa oida, "Teinefo fogora bua jera ahwina godou egens nou gocuwei mar gu Efena Ebsi Tuhan erek komo. Koma erek goga gereneni Tuhan ojgomu. Bua big rusnok ruga koma ongga rimen ei? Koma bera ruforoka rifes ongga rurka bebin ahwina jah mebah noba risah ofa gij moksu fob. Rua ruksons noba ebeibeyaif rua rumorka bua tein jah moksu si!"

Uma: Na'uli' Petrus: "Napa pai' hibalia nono-ni koi' hancamoko, doko' mpemai–mai roe-na Inoha' Pue'? Hilo-dile! Tauna to lako' oti mpotana tomane-nuele, etu-ramo hi wobo'. Iko wo'o mpai' rakeni hilou ratana."

Yawa: Weti Petrus po raura akananto pare, “Ripamo ibeare ruimai dave irati ipo Amisye apa Anawayo Vambunine raponae? Nyo vatano usayai no unsanda wato maena e? Onawamo kavoe wo nya anap antuna to. Muno indati wo naugave usya tavona!”


NETBible: Peter then told her, “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”

NASB: Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."

HCSB: Then Peter said to her, "Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!"

LEB: So Peter [said] to her, "How [is it] that it was agreed by you [two] to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband [are] at the door, and they will carry you out!

NIV: Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."

ESV: But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."

NRSV: Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."

REB: Peter said, “Why did the two of you conspire to put the Spirit of the Lord to the test? Those who buried your husband are there at the door, and they will carry you away.”

NKJV: Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."

KJV: Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.

AMP: Then Peter said to her, How could you two have agreed {and} conspired together to try to deceive the Spirit of the Lord? Listen! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out [also].

NLT: And Peter said, "How could the two of you even think of doing a thing like this––conspiring together to test the Spirit of the Lord? Just outside that door are the young men who buried your husband, and they will carry you out, too."

GNB: So Peter said to her, “Why did you and your husband decide to put the Lord's Spirit to the test? The men who buried your husband are at the door right now, and they will carry you out too!”

ERV: Peter said to her, “Why did you and your husband agree to test the Spirit of the Lord? Listen! Do you hear those footsteps? The men who buried your husband are at the door. They will carry you out in the same way.”

EVD: Peter said to her, “Why did you and your husband agree to test the Spirit of the Lord? Listen! Do you hear those footsteps? The men that buried your husband are at the door! They will carry you out in the same way.”

BBE: But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.

MSG: Peter responded, "What's going on here that you connived to conspire against the Spirit of the Master? The men who buried your husband are at the door, and you're next."

Phillips NT: Then Peter said to her, "How could you two have agreed to put the Spirit of the Lord to such a test? Listen, you can hear the footsteps of the men who have just buried your husband coming back through the door, and they will carry you out as well!"

DEIBLER: So Peter said to her, “You both did a terrible thing! You two agreed [RHQ] to try to determine if you could do that without the Spirit of the Lord God revealing to anyone that you two tried to deceive them! Listen! Do you(sg) hear the footsteps [SYN] of the men who buried your husband? They are right outside this door, and they will carry your corpse out to bury it, too!”

GULLAH: Peter tell um say, “Wa mek ya an ya husban gree fa test da Sperit ob de Lawd? Look yah! De man dem wa done bury ya husban, dey da come ta de door. Dey gwine tek ya out an bury ya too!”

CEV: Then Peter said, "Why did the two of you agree to test the Lord's Spirit? The men who buried Ananias are by the door, and they will carry you out!"

CEVUK: Then Peter said, “Why did the two of you agree to test the Lord's Spirit? The men who buried Ananias are by the door, and they will carry you out!”

GWV: Then Peter said to her, "How could you and your husband agree to test the Lord’s Spirit? Those who buried your husband are standing at the door, and they will carry you outside for burial."


NET [draft] ITL: Peter <4074> then told her <846>, “Why <5101> have <4856> you <5213> agreed together <4856> to test <3985> the Spirit <4151> of the Lord <2962>? Look <2400>! The feet <4228> of those who have buried <2290> your <4675> husband <435> are at <1909> the door <2374>, and <2532> they will carry <1627> you <4571> out <1627>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel