Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 37 >> 

TB: (Sahut Filipus: "Jika tuan percaya dengan segenap hati, boleh." Jawabnya: "Aku percaya, bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah.")


AYT: [Lalu, Filipus berkata, “Jika tuan percaya dengan sepenuh hati tuan, tuan boleh.” Lalu, ia menjawab dan berkata, “Aku percaya bahwa Kristus Yesus adalah Anak Allah.”]

TL: Maka jawab Pilipus, "Jikalau Tuan percaya dengan sebulat-bulat hati, bolehlah." Maka ujarnya, "Sahaja percaya bahwa Yesus Kristus itulah Anak Allah!"

MILT: Dan Filipus berkata, "Jika engkau percaya dengan segenap hati, boleh!" Dan sambil menanggapi, dia berkata, "Aku percaya, YESUS Kristus adalah Putra Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Filipus menjawab, "Kalau Tuan percaya dengan sepenuh hati, boleh." Jawab pejabat istana itu, "Aku percaya bahwa Isa Al Masih adalah Sang Anak yang datang dari Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Filipus menjawab, "Kalau Tuan percaya dengan sepenuh hati, boleh." Jawab pejabat istana itu, "Aku percaya bahwa Isa Al Masih adalah Sang Anak yang datang dari Allah."

Shellabear 2000: Filipus menjawab, “Kalau Tuan percaya dengan sepenuh hati, boleh.” Jawab sida-sida itu, “Aku percaya bahwa Isa Al Masih adalah Sang Anak yang datang dari Allah.”

KSZI: Filipus berkata, &lsquo;Jika kamu percaya sepenuh hati, kamu boleh diimadkan.&rsquo; Sida-sida itu menjawab, &lsquo;Aku percaya bahawa Isa al-Masih itu Putera Allah.&rsquo;

KSKK: Filipus menjawab, "Engkau boleh dibaptis, jika engkau percaya dengan segenap hatimu." Jawab orang itu, "Aku percaya bahwa Yesus Kristus adalah Putra Allah."

WBTC Draft: [Filipus menjawab, "Jika engkau percaya dengan sepenuh hati, engkau dapat dibaptis." Kata pejabat itu, "Aku percaya bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah."]

VMD: [Filipus menjawab, “Jika engkau percaya dengan sepenuh hati, engkau dapat dibaptis.” Kata pejabat itu, “Aku percaya bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah.”]

AMD: Jawab Filipus kepadanya, “Jika Tuan percaya dengan sepenuh hati, Tuan boleh dibaptis.” Dan, pejabat itu menjawab, “Aku percaya bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah.”

TSI: (8:36)

BIS: (Filipus berkata, "Kalau Tuan percaya dengan sepenuh hati, Tuan boleh dibaptis." "Saya percaya Yesus Kristus adalah Anak Allah," kata pegawai tinggi dari Etiopia itu.)

TMV: [Filipus berkata, "Tuan boleh dibaptis, asal sahaja tuan percaya kepada Yesus dengan sepenuh hati." Pegawai tinggi itu menjawab, "Saya percaya bahawa Yesus Kristus Anak Allah."]

BSD: Filipus berkata, “Kalau Tuan percaya dengan sepenuh hati, Tuan boleh dibaptis.” “Saya percaya bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah,” jawab pejabat itu.

FAYH: "Mengapa tidak," jawab Filipus, "asal Tuan percaya dengan sepenuh hati." Menteri itu menjawab, "Saya percaya bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah."

ENDE: (Djawab Pilipus: Djikalau engkau pertjaja dengan segenap hatimu, bolehlah. Dia berkata: Aku pertjaja: Jesus Kristus adalah Putera Allah).

Shellabear 1912: [KOSONG]

Klinkert 1879: Maka sahoet Pilipoes: Kalau toewan pertjaja dengan soenggoeh-soenggoeh hati, bolihlah. Maka sahoetnja: Sehaja pertjaja bahwa Isa Almasih itoelah Anak-Allah!

Klinkert 1863: Maka kata Pilippoes: Kaloe angkau pertjaja dengan soenggoeh-soenggoeh hatimoe, bolih. Maka itoe orang menjahoet, katanja: Akoe pertjaja sama Jesoes Kristoes itoe Anak-Allah.

Melayu Baba: [KOSONG]

Ambon Draft: Berkatalah Filippus: Dji-kalaw angkaw pertjaja deng-an saganap hatimu, patutlah djuga. Menjahutlah ija, kata: B/eta pertjaja, jang JESUS CHRISTOS ada Anak Allah.

Keasberry 1853: Maka jawab Filipus, Jikalau angkau purchaya dungan sunggoh hatimu, bulih. Maka sahutnya, Aku purchaya akan Almasih itu Anak Allah.

Keasberry 1866: Maka jawab Filipus, Jikalau angkau pŭrchaya dŭngan bulat bulat hatimu, bulih. Maka sahutnya, Aku pŭrchaya akan Almasih itu anak Allah.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Filipus: djikalaw 'angkaw pertjaja dengan saganap hatimu, hhalallah. Maka sahutlah 'ija dan katalah: 'aku pertjaja bahuwa Xisaj 'Elmesehh 'ada 'Anakh 'Allah.

AVB: Filipus berkata, “Jika kamu percaya sepenuh hati, kamu boleh dibaptiskan.” Sida-sida itu menjawab, “Aku percaya bahawa Yesus Kristus itu Anak Allah.”

Iban: Ku Philip bejaku ngagai iya, "Enti nuan arap enggau pengabis ati nuan, nuan tau dibaptisa." Pemesai nya lalu nyaut, "Aku arapka Jesus Kristus nya Anak Allah Taala."


TB ITL: (Sahut Filipus: "Jika tuan percaya dengan segenap hati, boleh." Jawabnya: "Aku percaya, bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah.")


Jawa: Atur wangsulane Sang Filipus: “Manawi panjenengan pitados kanthi gumolonging panggalih, kenging.” Paring wangsulane: “Kula pitados, bilih Gusti Yesus Kristus punika Putraning Allah.”

Jawa 2006: [Wangsulané Filipus, "Manawi panjenengan pitados kanthi gumolonging panggalih, kénging." Wangsulané priyagung mau, "Kula pitados, bilih Yésus Kristus punika Putranipun Allah."]

Jawa 1994: [Wangsulané Filipus: "Menawi panjenengan pitados kalayan trusing manah, saged kémawon panjenengan dipun baptis." Priyagung mau nuli mangsuli: "Kula pitados bilih Gusti Yésus menika Sang Kristus, Putranipun Allah."]

Jawa-Suriname: Filipus semaur: “Entuk, janji kowé pretyaya sak atimu!” Wongé semaur: “Aku pretyaya nèk Gusti Yésus kuwi Anaké Gusti Allah!”

Sunda: [Waler Pilipus, "Atuh mangga upami leres-leres percanten mah." "Kantenan percanten pisan, Yesus Kristus teh Putra Allah," saur eta pajabat.]

Sunda Formal: Pilipus, “Atuh mangga upami leres-leres percanten mah.” Walerna, “Kantenan, percanten pisan: Isa teh Putra Allah.”

Madura: [Dhabuna Filipus, "Mon sampeyan ampon ce' parcajana, sampeyan kengeng ebaptis." "Kaula parcaja ja' Isa Almasih paneka Pottrana Allah," ca'na ponggaba tenggi dhari Etiopia jareya.]

Bauzi: Lahame labi gagoha Filipusat fa gago, “Om Yesus bake tu vuzehehe bak imbodemeam làhà om eho valo baptislem neà bak.” Lahame labi gagoha ame da labe fa gago, “Lo, em tu vuzeheho. Ame Da Yesus lam Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda abo Alam Adat am tame.”] lahame ab gagoham.

Bali: [Dane Pilipus tumuli matur ring dane: “Yening sampun nguleng pakayunan ragane pracaya ring Ida Hyang Yesus, sampun sinah tan wenten pialang.” Pasaur danene: “Inggih tiang pracaya mungguing Ida Hyang Yesus Kristus punika putran Ida Sang Hyang Widi Wasa.”]

Ngaju: [Pilippus hamauh, "Amon Tuan percaya hapan salepah atei, Tuan tau impandoi." "Aku percaya Yesus Kristus te Anak Hatalla," koan pagawai hai bara Etiopia te.]

Sasak: [Pilipus bebase, "Lamun pelungguh percaye sepenoq angen, pelungguh kanggo tebaptis." Basen pembelẽq Etiopia nike, "Tiang percaye Deside Isa Almasih Bije saq asalne lẽman Allah."]

Bugis: [Nakkeda Filipus, "Rékko mateppe'ki Puwang sissukku atitta, weddikki ricemmé Puwang." Nakkeda iyaro pegawé tanré polé ri Etiopia, "Mateppe'ka Yésus Kristus iyanaritu Ana'na Allataala."]

Makasar: [Nakanamo Filipus, "Punna tappa' tojeng-tojemmaki' ri atinta, akkulle maki' nije'ne'." Nakanamo anjo pagawe tinggi battua ri Etiopia, "Tappa'ma' angkanaya anjo Isa, Ana'Na Allata'ala."]

Toraja: (Nakuami Filipus: Iake ponno tonganni penaammi ma’patongan, la ma’apari. Nakuami mebali: Kupatongan kumua iatu Yesu Kristus Iamo AnakNa Puang Matua.)

Duri: [Napebalii Filipus nakua, "Wa'dingmiki' dijio', ke lantuk tongan penawanta' ngkatappa'i Puang Isa." Nakua mebali, "Kukatappa'i kumua Anak Allataala to Puang Isa Almaseh."]

Gorontalo: (8:36)

Gorontalo 2006: [Tei Pilipus loloi̒ya mao̒, "Wonu ti Tuani palacaya wolo lealeaatu lohilao, ti Tuani mowali lihuwalo." "Watia palacaya deu̒ ti Isa Almasi yito Walao̒ Allahu Taa̒ala," loi̒ya mao̒ lopogawee talailaio̒ lonto Etiopia boito.]

Balantak: Ia simbati i Filipus taena, “Kalu i kuu parasayamo tuutuu' na Tumpu, kuu sidamo saranion.” Kasi taena pagawe iya'a soosoodo, “Indo', yaku' daa parasayamo se' i Yesus Kristus iya'a Anakna Alaata'ala.”]

Bambam: Natimba' Filipus naua: “Maka' too sakalebu tongammi penabammu matappa', iya la malangko ditedo'.” Natimba' naua: “Kukatappa'im kuua Yesus Kristus Änä'na Puang Allataala.”]

Kaili Da'a: [Nesonomo i Filipus, "Ane komi nomparasaya ante rara mpu'u-mpu'u, komi mamala radiu." Nangulimo pangga bete Etiopia etu, "Aku nomparasaya Yesus etu Ana nu Alatala!"]

Mongondow: [Daí kai Pilipus doman, "Aka ki Tuang bo totu-totu'udon mopirisaya, yo diaíbií doman nongonu." "O,o! Mopirisayadon in aku'oi kong ki Yesus Kristus tua ing ki Adiíbií i Allah," tua in tubag im pogawai tatua ko'i Pilipus.]

Aralle: [Natimba'mi Filipus naoatee, "Ponna ke kalebu si'da-si'dang inahammu mampetahpa', ya' malao ditero'." Natimba'mi naoatee, "Kupetahpa' kuoatee Puang Yesus, To Dilanti' la Mepasalama', dianto Änä'na Puang Alataala."]

Napu: [Nahanai Pilipu: "Ane nupoinalai mpuumi, peisako kuriu." Nauli to Etiopia iti: "Kupoinalai Yesu Kerisitu. Kuisa kaIanami Anana Pue Ala."]

Sangir: [I Filipus nẹ̌bera, "Kereu i Tuang mambeng mangimang dingangu kaguwạu naung, ute i Tuang botonge sahaniang." "Iạ mangimang u i Yesus Kristus e kai Ahus'u Ruata," angkuěng u wẹ̌baton Etiopia ene.]

Taa: Wali i Pilipus manganto’o, “Ane komi monso pu’u mangaya i Pue Yesu, komi maya rabaptis.” Panewa to Etiopia etu manganto’o, “Kuaya i Yesu Kerisitu Ia semo Ana i mPue Allah.”

Rote: Boema Felipus nae, "Metema Tuan namahele no dale katematuak soona, bole salani Tuan leona." Boema pegawi matua-madema Etiopia ndia nae, "Au amahele Yesus Kristus nde bee na Manetualain Anan."

Galela: ((De o Filipus wotemo unaka, "Ka qaloha baba, nako nopiricaya de ani sininga igogou, ngohi aku toniosi." De o Etiopia ma nyawa una magena wotemo, "Ngohi topiricaya o Yesus Kristus Una magena o Gikimoi ma Ngopa."))

Yali, Angguruk: Ari ibagma Filipusen, "Haren we tem toho Yesus fahet hindimu wenggel haruk lahen halug ikma pilap hapmin," il larikim hun inowen, "Yesus Kristus Allah amloho ubam tem toho wenggel haruk lahi," ibag.

Tabaru: ['O Filipus wongoseu, "'Aba, nako nongaku de 'ani singina ma goungu, 'idadi toni'osiki." De 'una wosango, "Ngoi tongaku ma Jou Yesus Kristus ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka."]

Karo: (Nina Pilipus man bana, "Kam banci iperidiken adi kam tuhu-tuhu nggo tek man Jesus Kristus." Ngaloi menteri e, "Aku tek maka Jesus Kristus Anak Dibata kap.")

Simalungun: Jadi nini si Pilippus ma, “Anggo na porsaya do ham humbani gok ni uhurmu, dear do!” Ibalosi ma ia, “Na porsaya do ahu, Anak ni Naibata do Jesus Kristus!”

Toba: Dung i didok si Pilippus ma: Anggo na porsea ho dohot nasa roham, jadi do i! Gabe ninna ma mangalusi: Ahu porsea. Anak ni Debata do Jesus Kristus!

Dairi: [Nai nina si Pilipus mo, "Mula percaya ngo Kono ibas nasa ukurmu, ndorok ngo Kono iperidi." "Aku percaya, Anak Dèbata ngo Jesus Kristus," nina perpangkat i mo.]

Minangkabau: [Si Filipus bakato, "Jikok angku layi picayo sapanuah ati, angku buliah dipamandikan." "Ambo picayo, Isa Almasih adolah Anak Allah," kecek Pegawai Tinggi Etiopia tu.]

Nias: [Imane Filifo, "Na moroi ba dõdõu wa'afaduhu dõdõ, tola mubayagõ ndra'ugõ idanõ." Imane fagaw̃e sebua moroi ba Getiofia andrõ, "Faduhu dõdõgu wa Yesu Keriso no Ono Lowalangi."]

Mentawai: [Iageti kuanangan nia si Pilipus ka matania, "Ké bulat sibulatnia baí tonem bagam néné, oi turaú ekeu." Kuana lé nia ka sia pegawai simabeunan tiboi tubu sibara ka Etiopia, "Matonem bagakku, Jesus Kristus néné, iaté Togat Taikamanua."]

Lampung: [Filipus cawa, "Kik Tuan percaya jama sepenuh hati, Tuan ngasi dibaptis." "Nyak percaya Isa Almasih Anak Allah," ani pegawai tinggi jak Etiopia udi.]

Aceh: [Geupeugah lé Filipus, "Meunyoe Teungku neupeucaya ngon sipeunoh até, Teungku jeuet teupumanö." "Ulôn peucaya keu Isa na kheueh Aneuëk Allah," kheun peugawée rayeuk nibak nanggroe Etiopia nyan.]

Mamasa: [Natimba' Filipus nakua: “Ianna sangkalebu tongammo penawammu mangngorean malamoko ditedok.” Natimba' nakua: “Kuoreammi kumua Puang Yesus Kristus anakna Puang Allata'alla.”]

Berik: (Filipus ga bala, "Afa aamei ini seyafter gemerserem jeme Yesus imes tebalaye, aamei samfer jam baptiswefe." Jei ga tamawolbana, "Maa, ames tebana Yesus Kristus Jeiba Tane Uwa Sanbagirmanam.")

Manggarai: [Walé li Pelipus: “Émé mai wa mai nain tu’ung imbi dité, ngancéng.” Mai walén: “Imbi laku te Mori Yésus Kristus hitu Anak de Mori Keraéng.”]

Sabu: [Ta lii ke Filipus, "Kinga parahajha ke Tuan nga hewue nge danni-ade, do nara ke Tuan ta pejhio ma." Ta lii ke ne pegawai mone-ae do ngati Etiopia ne, "Do parahajha tarra ke ya nga hewue nge danni-ade pa Yesus Kristus ta do tarra ta No ke ne Ana Deo ne."]

Kupang: [Ais Filipus manyao bilang, “Kalo pak memang parcaya batúl-batúl sang Tuhan Yesus, na neu, sonde ada halangan. Mari kotong turun ko beta sarani sang pak.” Ais dia mangaku bilang, “Beta parcaya batúl-batúl bilang, Yesus tu, Orang yang Tuhan Allah su tunju memang dari dolu. Dia tu, Tuhan Allah pung Ana.”]

Abun: [Filipus ki do, "Nan onyar kem mo Yefun Yesus su nan mit dik si nan onyar dik yo, bere ji ras nan mo syur re." Yepasye kadit bur Etiopia ne ki do, "Ji onyar kem mo Yefun Yesus, Yefun Allah bi Gan ne it."]

Meyah: ((Beda Filipus agot gu ofa oida, "Erek bua budou ororu Yesus Kristus rot tenten fob, beda didif dimeita baptis gu bua." Beda osnok egens koma oroun sons oida, "Didif dudou ororu oida Yesus Kristus bera Allah efen efesa."))

Uma: Na'uli' Filipus: "Ane nupangala' mpu'u-imi, ma'ala moto-ko kuniu'." Na'uli' to Etiopia toei: "Kupangala' Yesus Kristus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala."))

Yawa: Umba Pilipusa pare, “Nyanave tugaive, weamo indati syo naugasyo kuvuni mana rai.” Weti vatano Etiopia po raura akananto ai pare, “Syanave syare Yesus Kristus opamo Arikainyo Amisy.”


NETBible: [[EMPTY]]

NASB: \i1 And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God." \i0

HCSB: [And Philip said, "If you believe with all your heart you may." And he replied, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]

LEB: EMPTY

NIV: [[EMPTY]]

ESV: [[OMITTED TEXT]]

NRSV: [[EMPTY]]

REB: [[EMPTY]]

NKJV: Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."

KJV: And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

AMP: {And Philip said, If you believe with all your heart [if you have a conviction, full of joyful trust, that Jesus is the Messiah and accept Him as the Author of your salvation in the kingdom of God, giving Him your obedience, then] you may. And he replied, I do believe that Jesus Christ is the Son of God.

NLT: [[EMPTY]]

GNB: [[EMPTY]]

ERV: [[EMPTY]]

EVD:

DEIBLER: (8:36)

GULLAH: [Philip ansa um say, “Ef ya bleebe pon Jedus wid all ya haat, ya kin git bactize.” De leada ansa um say, “A bleebe. A bleebe dat Jedus Christ de Son ob God.”]

CEV: (8:36)

CEVUK: (8:36)

GWV: (OMITTED TEXT)




Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel