Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 16 >> 

TB: Hendaklah perkataan Kristus diam dengan segala kekayaannya di antara kamu, sehingga kamu dengan segala hikmat mengajar dan menegur seorang akan yang lain dan sambil menyanyikan mazmur, dan puji-pujian dan nyanyian rohani, kamu mengucap syukur kepada Allah di dalam hatimu.


AYT: Biarlah perkataan Kristus tinggal di dalam kamu dengan melimpah, dengan segala hikmat kamu mengajar dan menasihati seorang terhadap yang lain, menyanyikanlah mazmur, lagu-lagu pujian, dan nyanyian-nyanyian rohani, semuanya dengan penuh ucapan syukur di dalam hatimu kepada Allah.

TL: Biarlah perkataan Kristus itu diam di dalam dirimu dengan limpahnya. Dengan segala hikmat ajar-mengajar dan nasehat-menasehatkan sama sendiri, dengan mazmur dan puji-pujian dan nyanyian rohani menyanyilah dengan syukur kepada Allah di dalam hatimu.

MILT: Biarlah firman Kristus berdiam dengan kelimpahan di dalam kamu dalam segala hikmat, yang mengajar dan menasihati dirimu masing-masing dengan mazmur dan puji-pujian dan nyanyian rohani, yang karena anugerah, menyanyi di dalam hatimu kepada Allah (Tuhan - 2316).

Shellabear 2010: Hendaklah perkataan Al-Masih tinggal di dalam dirimu dengan berlimpah-limpah. Ajarlah dan nasihatilah satu sama lain sebijaksana mungkin. Nyanyikanlah zabur, puji-pujian, dan nyanyian-nyanyian rohani bagi Allah dengan hati yang bersyukur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah perkataan Al-Masih tinggal di dalam dirimu dengan berlimpah-limpah. Ajarlah dan nasihatilah satu sama lain sebijaksana mungkin. Nyanyikanlah zabur, puji-pujian, dan nyanyian-nyanyian rohani bagi Allah dengan hati yang bersyukur.

Shellabear 2000: Hendaklah perkataan Al Masih tinggal di dalam dirimu dengan berlimpah-limpah. Ajarlah dan nasihatilah satu sama lain sebijaksana mungkin. Nyanyikanlah zabur, puji-pujian, dan nyanyian-nyanyian rohani bagi Allah dengan hati yang bersyukur.

KSZI: Biarlah sabda al-Masih menetap dalam dirimu dengan segala kekayaan dan kebijaksanaannya. Ajar dan nasihati satu sama lain dengan mazmur, lagu puji-pujian dan nyanyian rohani, serta nyanyikanlah lagu rohani dengan rasa syukur kepada Allah dalam hatimu.

KSKK: Biarkanlah sabda Allah diam di dalam kamu dengan segala kekayaannya. Hendaklah kamu saling mengajar dan menegur dengan kata-kata yang bijaksana. Dengan hati penuh syukur nyanyikanlah bagi Allah mazmur, madah dan lagu-lagu pujian.

WBTC Draft: Hendaklah firman Kristus tinggal di dalam kamu secara melimpah sehingga kamu dapat dengan segala hikmat mengajar dan menasihati satu sama lain. Nyanyikanlah mazmur, kidung pujian, dan lagu-lagu rohani dengan penuh rasa syukur dalam hatimu kepada Allah.

VMD: Hendaklah firman Kristus tinggal di dalam kamu secara melimpah sehingga kamu dapat dengan segala hikmat mengajar dan menasihati satu sama lain. Nyanyikanlah mazmur, kidung pujian, dan lagu-lagu rohani dengan penuh rasa syukur dalam hatimu kepada Allah.

AMD: Biarlah perkataan Kristus tinggal di dalam kamu dengan melimpah. Gunakan semua hikmat untuk saling mengajar dan menasihati. Nyanyikanlah mazmur, kidung pujian, dan nyanyian rohani dengan rasa syukur dalam hatimu kepada Allah.

TSI: Biarlah ajaran tentang Kristus terus memimpin dan bertumbuh dengan subur di dalam hatimu, supaya kalian saling mengajar dan menasihati dengan bijaksana. Salah satu cara untuk melakukan hal itu adalah nyanyikanlah nyanyian yang berdasarkan Kitab Mazmur, dan lagu pujian lain, serta lagu yang diberikan oleh Roh Allah. Biarlah hatimu selalu dipenuhi dengan rasa syukur kepada Allah.

BIS: Hendaklah ajaran-ajaran Kristus yang penuh berkat meresap ke dalam hatimu. Hendaklah kalian saling mengajar dan saling memberi nasihat sebijaksana mungkin. Nyanyikanlah mazmur dan puji-pujian serta lagu-lagu rohani; bernyanyilah untuk Allah dengan perasaan syukur di dalam hatimu.

TMV: Hendaklah ajaran Kristus yang penuh berkat meresap di hati kamu. Hendaklah kamu saling mengajar dan menasihati dengan segala kebijaksanaan. Nyanyikanlah mazmur, nyanyian pujian, dan lagu rohani. Bernyanyilah untuk Allah dengan perasaan syukur di dalam hati.

BSD: Ajarlah dan nasihatilah satu sama lain dengan sebijaksana mungkin. Nyanyikanlah mazmur, puji-pujian, dan lagu-lagu rohani.

FAYH: Ingatlah akan apa yang diajarkan oleh Kristus dan biarlah perkataan-Nya memperkaya hidup Saudara serta menjadikan Saudara bijaksana. Ajarkanlah hal-hal itu kepada orang lain dan nyanyikanlah dalam mazmur, puji-pujian, dan nyanyian-nyanyian rohani; nyanyikanlah bagi Tuhan dengan hati yang penuh syukur.

ENDE: Moga-moga sabda Allah hidup diantara kamu sampai meluap, dan kamu saling mengadjar dan menasehati dengan segala kebidjaksanaan. Pudjilah Allah penuh sjukur, dengan mazmur-mazmur, madah-madah dan lagu-lagu rohani.

Shellabear 1912: Maka biarlah perkataan al-Maseh itu diam dalam dirimu dengan kekayaannya dengan sehabis-habis budi; maka ajarkan dan nasihatkan seorang akan seorang dengan mazmur dan puji-pujian dan nyanyian yang rohani, dan bernyanyilah kamu kepada Allah dengan hatimu.

Klinkert 1879: Dan hendaklah perkataan Almasih itoe tinggal di-antara kamoe dengan lempahnja. Adjarlah dan berilah nasihat sa'orang akan sa'orang dengan segala boedi dan dengan mazmoer dan poedji-poedjian dan njanjian rohani serta njanjilah dengan merdoe bagai Toehan.

Klinkert 1863: Maka biar perkataan Kristoes itoe tinggal dalem hatimoe dengan segala lempah dan segala boedi; {Efe 5:19} adjarlah dan kasih inget satoe sama lain dengan mazmoer dan poedji-poedjian, dan njanjian jang dari roh, njanjilah dengan seneng hatimoe bagi Toehan.

Melayu Baba: Biar-lah perkata'an Almaseh tinggal dalam kamu dngan kkaya'an-nya dan dngan s-habis-habis bijaksana: dan ajarkan dan nasihatkan satu sama lain dngan mazmur dan puji-pujian dan nyanyian yang rohani, dan nyanyi-lah dngan anugrah k-pada Allah dalam kamu punya hati.

Ambon Draft: Hendaklah perkata; an Tuhan CHRISTOS mengadijami di antara kamu dengan limpah-limpah, sedang kamu baku-adjar dan baku-bernatsihetkan di antara kamu dengan sasa-watu pengatah uwan, dan me-njanji manis-manis masmur, dan tahlil dan njanjian ro-chani bagi Allah di dalam hati-hati kamu.

Keasberry: Maka biarlah kiranya purkataan Almasih itu tinggal dalam hati kamu burlempah lempah dalam sagala budi; mungajar dan mumbri nasihat sa'orang dungan sa'orang dungan mazmur mazmur, dan puji pujian, dan shayer ilham roh, munyanyilah dungan anugrah bagie Tuhan Isa.

Leydekker Draft: Kalam 'Elmesehh berdudokh kiranja didalam kamu limpah 2 dengan sasawatu hhikmet: sambil meng`adjar dan memberij natsihhet sa`awrang 'antara sa`awrang, dengan Mazmur 2, dan tahhlil 2, dan kidong 2 rohhanij, saraja menjanji dengan rameh 2 didalam hati kamu bagi maha besar Tuhan.

AVB: Biarlah sabda Kristus menetap dalam dirimu dengan segala kekayaan dan kebijaksanaannya. Ajar dan nasihati satu sama lain dengan mazmur, lagu pujian dan nyanyian rohani, serta nyanyikanlah lagu rohani dengan rasa syukur kepada Allah dalam hatimu.


TB ITL: Hendaklah perkataan <3056> Kristus <5547> diam <1774> dengan segala kekayaannya <4146> di antara <1722> kamu <5213>, sehingga kamu dengan <1722> segala <3956> hikmat <4678> mengajar <1321> dan <2532> menegur <3560> seorang akan yang lain <1438> dan sambil menyanyikan <103> mazmur <5568>, dan puji-pujian <5215> dan nyanyian <5603> rohani <4152>, kamu mengucap syukur <5485> kepada Allah <2316> di dalam <1722> hatimu <2588> <5216>. [<1722>]


Jawa: Muga pangandikane Sang Kristus dumunung ana ing antaramu kalawan luber, satemah anggonmu padha wuruk-winuruk lan eling-ingelingake nganggo sakehing kawicaksanan apadene sinambi nglagokake masmur lan puji-pujian sarta kidung kasukman, kowe padha saos sokur marang Gusti Allah sajroning atimu.

Jawa 2006: Muga-muga pangandikané Kristus dumunung ana ing antaramu kalawan lubèr, satemah anggonmu padha wulang-winulang lan éling-ingélingaké nganggo sakèhing kawicaksanan apadéné sinambi ngidungaké masmur, kidung pamuji sarta kidung kasukman, kowé padha saos sokur marang Allah sajroning atimu.

Jawa 1994: Injilé Sang Kristus tansah anaa ing atimu kanthi lubèr. Padha wulang-winulanga lan wuruk-winurukana klawan kawicaksanan ing sasampurnané. Padha ngrepèkna Masmur, kidung lan kidung kasukman; padha mujia marang Gusti Allah klawan saos sukur ana ing atimu.

Jawa-Suriname: Kowé kudu nglumui supaya pangertimu bab pituturé Gusti Yésus Kristus bisa mundak terus lan mbok turut tenan. Mulané, sak inter-intermu pada wulangana lan élingana sakpada-pada. Pada memujia Gusti Allah sak atimu, nganggo singi sing sangka Kitab Sutyi lan singi sing ngluhurké jenengé Gusti Allah. Memujia Gusti Allah uga nganggo singi sing diedunké karo Roh Sutyi ing atimu. Dikétokké nganggo singi-singi kuwi nèk kowé maturkesuwun tenan marang Gusti Allah.

Sunda: Piwulang-piwulang Kristus anu sakitu jembarna ku rahmat teh serepkeun kana ati sanubari. Kudu silih ajar jeung silih tuduhan kalawan bijaksana sabisa-bisa. Nyanyikeun jabur-jabur, lagu-lagu pupujian jeung lagu-lagu rohani, sanggakeun ka Allah dibarengan ku rasa tumarima ka Mantenna sajeroning hate.

Sunda Formal: Piwulang Al Masih, anu sakitu matak jembarna teh, sing nepi ka ngancik dina ati sanubari. Kudu silih papatahan, silih elingan kalawan hate anu lantip. Sanggakeun ka Allah puji tina Zabur, pupujian, jeung kidung-kidung rohani sejenna dibarengan ku pinuh rasa panarima jeung sukur.

Madura: Pangajaran-pangajaranna Almasih se abakta berkat se talebat bannya’na ganeka kodu nyarepsep ka dhalem atena sampeyan. Sampeyan kodu saleng ajar sarta saleng balai kalaban cara se bicaksana onggu. Nyanyeyagi jabur ban ji-pojiyan sarta nyanyeyan-nyanyeyan rohani; anyanye kaagem Allah kalaban parasa’an sokkor e dhalem atena.

Bauzi: Labi laha, “Kristus akatiham dàt modela?” laham im meit vameadahana lam uho amu nasi faasi aidume fota ozobohudehe bak lam laha mahate neo vi aime ozodume ozobohudi neàbodedale. Abo uho amu ozobohudehe bak lam vi susume iademe ot vahokei ot vahokeidale. Labi laha meit git meedam bak labna zohàme iademe im ot vahokei ot vahokeidale. Abo damat vahi Ala bake, “Neàte,” lahame vazisi vou ladeedam dae lam modeo, labi Alam Aha Nutabe Neàna labe meia modi vizi Ala bake vou ladeedam dae lam modeo, labihasu ahebu ototo vou ladeeidam labe Ala bake, “Am abo feàte,” lahame um ahu adat iedi vàmadi vou ladeedale.

Bali: Sabdan Ida Sang Kristus sane wibuh punika patut urip ring kayun semetone. Saling ajahin miwah saling pituturinja masrana kawicaksanan. Kidungangja Kidunge, kidung pujian miwah kidung rohani; luihangja Ida Sang Hyang Widi Wasa masrana matur panyuksma ring angen semetone.

Ngaju: Kare auh ajar Kristus je kontep berkat te keleh jete misap huang atei keton. Keleh keton hajar tuntang hatenga nasehat hapan salepah kapintar-kaharatin keton. Keleh manyanyi masmur tuntang nyanyi tara tuntang kare nyanyin ungkup; keleh manyanyi akan Hatalla hapan angat tarimakasih huang atei keton.

Sasak: Manik Almasih harus araq secare belimpah-limpah lẽq antare side, sehingge side siq selapuq hikmat ngajah dait ngebẽng peringetan tipaq sopoq dengan dait saq lain sambil nyanyiang zabur, dait puji-pujian serte nyanyian rohani, side ngucap syukur tipaq Allah lẽq dalem atẽnde.

Bugis: Sitinajai sining pappagguruwanna Kristus mattemme ri laleng atimmu iya pennoé barakka. Sitinajako sisullé sipagguru sibawa sisullé sipangajari iya kaminang makessingngé. Puwélonni Mazmur-é sibawa poji-pojiyangngé enrengngé élokkélong rohanié; akkélonno untu’ Allataala sibawa perasaang sukkuru’ ri laleng atimmu.

Makasar: Parallui antama’ ri atinnu ajarang-ajaranNa Almasi rassia barakka’. Paralluko massing siajara’ siagang sipakainga’ baji’-baji’. Kelongangi kelong-kelonga siagang pammuji-mujia kammayatompa lagu-lagu rohania; sukkurukko lalang ri atinnu nukkelong-kelong untu’ Allata’ala.

Toraja: Anna kadanNamora Kristus lempan unnongannikomi; siada’komi sia sipakilalakomi situru’ mintu’ kakinaan, sia situru’ pa’pudian sia pa’tendeng sia penanian masallo’ mimenani ma’kurre sumanga’ langngan Puang Matua lan penaammi.

Duri: La mipallan penawa tarruhhi to pangngajaran-Na Almaseh ammituru'i. La da'tan bang kamu' siajaran misipakainga' too mpake sininna kapaissenanmi. La macanning atimmi mangkurru sumanga' lako Puang Allataala mimakkelong Zabur, kelong pangpujian ba'tu kelong laen.

Gorontalo: Wau modua alihu nga'amila pongajari li Isa mopolu to delomo hila limongoli, tunggulo timongoli mowali moa'ajariya wawu mowowohiya nasehati wolo nga'amila hikimati. Wawu timongoli momanyanyi lo majmur wawu puji wawu lahu-lahuwala rohani ode Allahuta'ala wawu timongoli mosukuru to delomo hila limongoli.

Gorontalo 2006: Mamusi totoonulalo pongaajali li Almasi u polupolu lobalakati meitahu ode delomo hilaa limongoli. Mamusi timongoli moa̒aa̒jalia wau tinggai mongohi nasehati wolo molinepo daa̒. Popolahua mola Jaburu wau puji poloi̒laalo momuji wau lalaahuwala lorohu; Popolahua mola ode Allahu Taa̒ala wolo pongo laasa sukuru to delomo hilaa limongoli.

Balantak: Sulano pisiso' ni Kristus sinampang isian na ko'omuu. Sulano i kuu motu'a noamuu poopisiso' ka' uga' poobantili. Nanikon a mazmur ka' nanian puntunde' tia nanian men ringkat na Alus Molinas. Ponani bona Alaata'ala tia noa basukuur.

Bambam: Ingganna pepa'guhuam diona Kristus la umpatitananna' illaam penabammu. Anna la sipa'guhukoa' anna sipakilala sola ponno kakeakasam umpasindum si umpakende'koa' ingganna pampujiam anna penaniam längäm Puang Allataala sola ponno pa'kuhhusam sumanga' mengkalao illaam penabammua' lemba' dio pudu'mu.

Kaili Da'a: Tesa-tesa Kristus kana raboli mpakabelo-belo riara nta'i komi sampe mpu'u-mpu'u moguna riara nggatuwumu. Jonjona: posipatuduki bo posipopanjanimo komi samba'a bo samba'a nantuki pura-pura noto to naria ri ja'imu. Podademo ante tesa-tesa nggari Buku Mazmur bo podade-podade to nantoiya Alatala bo podade-podade nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala. Podademo ka Alatala ante mosukuru riara nta'imu.

Mongondow: Umuran kogina-gina makow in totunduí mita i Kristus inta mobarakat tua, sahingga mo'ikow mobijaksana bo mopandoi im motunduí bo mononggina kon utat mita. Dika mokoliong im mopomanyanyi im Mazmur bo lagu mita rohani; pomanyanyidon ko'i Allah takin porasa'an mosukur kom bonu ing ginamu.

Aralle: Bahtakaranna Kristus pahallu la umpatama di inahammu lambi' umpunnoi pihki'mu. Pahallu sipakuhu lolokoa' anna sikambahoingkoa' mesa anna mesa situhu' kakeaka'ang ang sundung. Popenanii pampudiang anna penaniang ang napaturuingkoa' Inaha Masero. Penaniing sitonda ma'kuhhu'sumanga' dai' di Puang Alataala.

Napu: Hangangaa nipailalu liliu Ngkorana Kerisitu. Mombepakaroho mpolalumokau hai mombepaturokau moula sukana kanotona lalumi. Mamponanikau masmur, nani petoya hai nani ntanina au naweikau Inao Malelaha. Hangko i lalumi mpuu, monanikau manguli ngkaya kamaroana i Pue Ala.

Sangir: Karimạko hengetang i Kristus napenẹu al᷊amatẹ̌ e měngkai luměnạ su ral᷊ungu naung i kamene. Kụ i kamene e pěmpẹ̌tatěntiro wue sěmbaụ dingangu wal᷊ine ringangu pěmpẹ̌tatẹ̌gu wue sěngapang kaudupe. Pěmpẹ̌kantarikon Mazmurẹ̌ dingangu raralo arau kakantarị mararohkẹ̌; pẹ̌kantarịko waugu Ruata, ringangu pěndangu tatarimakasẹ su naung i kamene.

Taa: Wali saka kojo samparia gombo to nato'o i ngKerisitu ri raya ngkomi. Gombo etu bae kojo batuanginya raporapaka ewa kasugi. Wali pake gombo i ngKerisitu etu damasipotunde pei masipaposiaka yako kasamparianya kapande to nawaika i mPue Allah komi. Pasi ponyanyika nyanyi ewa gombo to ratulis ri raya buku Mazmur. Pasi matao seja mamponyanyika nyanyi to mangabarong i Pue Allah pasi nyanyi to yusa mangkonong Ia. Wali ponyanyika nyanyi etu resi i Pue batuanginya manganto'oka Ia tarima matao apa kabuya ndaya ngkomi.

Rote: Ela leo bee na, Kristus nanolin fo henuk no baba'e-papala ka, ana susi leo emi dalem dale neu. Ela leo bee na, esa nanoli esa, ma esa nanoli-nafa'da esa no dudu'a-aafi matetu-mandaak. Makamee nakamee Masmur, ma kokoa-kikiok, boema makamee hataholi kamahehele kala nakamee nala; makamee soaneu Manetualain ma moke makasi neun nai emi dalem dale.

Galela: De nakoso igogou o Gikimoi Awi laha ma lamo gena niososininga, so ma ngale Una ninyanyi la niwigiliri, de ngini de nia mazmur de nia giliri lo nisinyanyi, de lo o nyanyi magena Awi Gurumino so tanu nimacocawaro la nimakodoto de nimatekesitiari. La tanu o dodoto ma ngale ma Kristus magegena ngini aku foloisi nianako igogou de qaloha.

Yali, Angguruk: Kristus wene fanowon hiyag nisarisiyon ino hit sehelimu weregma likiya hupmu wenggel haruk lit welamuhup. Hiren fuki roho hinindi wenggel haruk lit hit hininggareg komo-komo atuk lit honori hiyag isaruk lamuhup. Sini Mazmur uruk lit Allah wel turuk asini men weneman uruk asini men yunggultuk lit hinindimuwen Allah Ninikni uruk lit wel turuk lamuhup.

Tabaru: Salingou niosi-singina ma Kristus 'awi do-dotoko gee posironga de ma barakatioka, la nio'ahu moteke 'awi do-dotoko. De ngini salingou de nia cawaro nimakadotoko moi de moi, de nimasikatiari moi de moi. Nio'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka de niosinyanyi 'o Mazmur, de nionyanyi winisiarene, de nia jaru 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino.

Karo: Kata Kristus si dem alu kinibayaken nggeluh min i bas pusuh peratenndu. Siajar-ajarenlah kam alu kepentaren. Endekenlah masmur, ende-enden pujin ras ende-enden pertendin. Rendelah muji Dibata dingen ngataken bujur i bas ukurndu.

Simalungun: Gugun ma hata ni Kristus marianan i tongah-tongah nasiam; marhasoman gok hapentaron ma nasiam marsiajaran anjaha marsipaingatan marhitei doding Psalm, doding puji-pujian ampa doding partonduyon; dodingkon nasiam ma Naibata ibagas uhur nasiam maruhur tarima kasih.

Toba: Gugun ma hata ni Kristus maringanan di tongatongamuna; mardongan sandok hapistaran ma hamu masiajaran jala masipaingotan marhitehite angka ende psalmen, endeende pujipujian dohot ende partondion; endehon hamu ma Debata di bagasan rohamuna marroha hamauliateon!

Dairi: Naing mo idomi peddah Kristus perrukuren ndènè, janah dak mertinèncuk mo damèna bai ndènè. Mersiajar-ajaren mo kènè merkitè-kitè kebijaken, endèken kènè mo endè pemoji-mojiin Psalm dekket endè-endè pertendiin. Endèken kènè mo Dèbata ibagasen ukur mejalo metangkup ibas atè-atè ndènè.

Minangkabau: Andaklah sagalo pangajaran Isa Almasih nan panuah barakaik, manyalinok masuak ati angku-angku. Andaklah angku-angku, samo-samo aja ma aja, sarato nasiyaik manasiyaik-i, sabijaksano mungkin. Lagukanlah Zabur, sarato jo puji-pujian, sarato lagu-lagu rohani; malagulah untuak mamuji Allah, jo raso syukur di ati angku-angku.

Nias: Ya mow̃a'a bakha ba dõdõmi wamahaõ Keriso andrõ, safõnu howuhowu. Ya'a'oi so wa'atuatuami ba wamahaõ awõmi ba ba wo'amenesi awõmi. Mi'anunõisi zinunõ fanuno; mi'anunõ khõ Lowalangi fao fangandrõ saohagõlõ bakha ba dõdõ.

Mentawai: Kau isop-sop tiboiet Kristus simasut panukanan, ka bagat paatuatmui. Kau nupangantoman kam katubu, elé kau nupangantru kam katubu, bulat sibara ka sikut paatuat simakolou. Uraiaké kam urai masmur, samba urai pasiumun, elé urai paamian. Puurai kam masiumun'aké Taikamanua, bulat sibara ka surat bagamui.

Lampung: Hagani ajaran-ajaran-Ni Almasih sai lamon berkat ngeresap mik delom hatimu. Hagani keti saling ngajar rik saling ngeni petuah sai bijaksana nihan. Nyanyikodo mazmur rik puji-pujian rik lagu rohani; benyanyido untuk Allah jama rasa syukor di delom hati.

Aceh: Bah kheueh ajaran-ajaran Almaseh nyang peunoh beureukat jilhob lam até gata. Bah kheueh gata saléng peurunoe dan saléng tabri naseuhat ngon bijaksana mungken. Meuca-e kheueh ngon lagu-lagu zabur puja dan pujoe meunan cit lagu-lagu rohani; meulagu kheueh keu Po teu Allah ngon peurasaan syukoe lam até gata.

Mamasa: Kenamala angganna battakada untetteran Kristus la mupatitanan illalan penawammua' ammu malara sitonda kakeakasan sipa'guru sola sipakilala mupasiolaan umpakendek pampudian anna penanian. La sae rokkokoa' menani siolaan ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla.

Berik: Taterisi Waakena Kristusmanaiserem ga jeter isa waakenulsini ilem inibe. In ina ga jam isa towas-towasona nele waakenaiserem jem gwefe jem temawer. Ane in ina ga jam isa esorolsona tousa jes igam domolaram jeme. Simala mazmurmana, ane simala rohanimana, ane taterisi simala Mafnana Uwa Sanbagirmana ip is jes kitulminirim, seyafter jeiserem ga isa twola enggalfe, Uwa Sanbagiri gam pujitef ini saaser-saasermer.

Manggarai: Nahé curup di Kristus ka’éng déméng monggu-roun oné bahi-réha méu, wiga méu ali dod mbeko toing agu hiat cengata babang haé atan agu canggu déré mazmur agu déré naring agu déré de nais, méu wali di’a kamping Mori Keraéng oné nais.

Sabu: Do jhamma ke liajha Kristus he do tobo ri lua tarro ie nga menyarro mangngi ne ta nure tarra la dhara ade mu. Do jhamma ke mu ta peajha-pewolo heddau nga heddau, jhe petakka lii ra'a langu we mu heddau nga heddau do nga mina harre ne worawwu mmau dhara. Jhuka we mu lilodho ta wue-waje Deo ri liwue-waje nga ri lilodho-lilodho alu lua manno, alu-re majho-koko we mu tu Deo nga kolo lii ie-ae pa dhara ade mu.

Kupang: Kristus pung Kata-kata dong ju musti ator bosong pung hati deng bosong pung idop. Itu Kata-kata dong sama ke harta yang mahal, yang Dia kasi sang bosong. Dong kasi tunju jalan ko bosong bisa mangarti banya hal iko Tuhan pung pikiran. Ais bosong bisa pake sang dong ko ajar deng kasi inga bosong satu deng satu. Kalo ajar sang bosong pung orang dong, jang ajar deng kasar, ma pake hati manis yang ponu deng rasa sukur. Pake lagu puji dong, lagu rohani dong, deng lagu-lagu yang bosong sandiri karang ko angka puji-puji sang Tuhan Allah.

Abun: Kristus bi sukduno-i gato ndo wai ne, nin nai ma nin grem pe mo nin mit si nin onyar et. Nin grem Kristus bi sukduno-i ne pe mo nin mit or wé ete nin duno yu e, nin ki suknapa wa yu e ne. Nin do ki Kristus bi sukduno-i nai yu yo, nin nutbot suk ne pare et. Nin kos sukos mazmur e, nin kos sukos gato nin un Yefun su si sukos gato Yefun Allah Gen ben nin mit it wa nin kos ne. Nin kos, ete nin mit at wa Yefun Allah dom et.

Meyah: Beda iwa ireni rot ahais jeskaseda idou ebriyi gij Yesus Kristus efen oga erek ekirsa deika ojgomuja. Noba iwa imoftuftuma jera icunc mar moguma rot idou ongga efesis nou ojgomu. Erek koma tein, iwa yuf medemer jeska buku Mazmur ni, noba yuf medemer ongga erek oroftuftu rusnok ni, noba ongga erek orois oufamofa gu Allah tein.

Uma: Lolita Kristus kana tapo'enu', tapoluba', pai' tapoinono oa'. Mometudui' pai' momerohoi ngkanono-ta, ntuku' hawe'ea kanotoa nono-ta. Mpoporona'-ta mazmur, rona' pe'une' pai' rona' ntani'-na to nawai'-taka Inoha' Tomoroli'. Morona'-ta ngkai nono-ta mpu'u mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.

Yawa: Muno wapo Kristus apa ayaowe raugasyo ntami tenambe wasanuga rai indamu wasaemen dai tutir. Syare Amisye po wasakarikuga raneka inda mbar indamu wapo wasanyao vambinibe muno wapo wasanuga raijasea mbambunin. Muno wakino ransyerane rai: ansyerano mazmur, ansyerano ngkangkaman, muno ansyerano namirati Anawayo Vambunine mo raugaje wasai rai. Wakino wasanuga ntenami rautan, wapo kove raura seo Amisye ai.


NETBible: Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and exhorting one another with all wisdom, singing psalms, hymns, and spiritual songs, all with grace in your hearts to God.

NASB: Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.

HCSB: Let the message about the Messiah dwell richly among you, teaching and admonishing one another in all wisdom, and singing psalms, hymns, and spiritual songs, with gratitude in your hearts to God.

LEB: Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another with all wisdom, with psalms, hymns, [and] spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God,

NIV: Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.

ESV: Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another in all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs, with thankfulness in your hearts to God.

NRSV: Let the word of Christ dwell in you richly; teach and admonish one another in all wisdom; and with gratitude in your hearts sing psalms, hymns, and spiritual songs to God.

REB: Let the gospel of Christ dwell among you in all its richness; teach and instruct one another with all the wisdom it gives you. With psalms and hymns and spiritual songs, sing from the heart in gratitude to God.

NKJV: Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

KJV: Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

AMP: Let the word [spoken by] Christ (the Messiah) have its home [in your hearts and minds] {and} dwell in you in [all its] richness, as you teach and admonish {and} train one another in all insight {and} intelligence {and} wisdom [in spiritual things, and as you sing] psalms and hymns and spiritual songs, making melody to God with [His] grace in your hearts.

NLT: Let the words of Christ, in all their richness, live in your hearts and make you wise. Use his words to teach and counsel each other. Sing psalms and hymns and spiritual songs to God with thankful hearts.

GNB: Christ's message in all its richness must live in your hearts. Teach and instruct one another with all wisdom. Sing psalms, hymns, and sacred songs; sing to God with thanksgiving in your hearts.

ERV: Let the teaching of Christ live inside you richly. Use all wisdom to teach and counsel each other. Sing psalms, hymns, and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.

EVD: Let the teaching of Christ live inside you richly. Use all wisdom to teach and counsel each other. Sing psalms, hymns, and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.

BBE: Let the word of Christ be in you in all wealth of wisdom; teaching and helping one another with songs of praise and holy words, making melody to God with grace in your hearts.

MSG: Let the Word of Christ--the Message--have the run of the house. Give it plenty of room in your lives. Instruct and direct one another using good common sense. And sing, sing your hearts out to God!

Phillips NT: Let the full richness of Christ's teaching find its home among you. Teach and advise one another wisely. Use psalms and hymns and Christian songs, singing God's praises from joyful hearts.

DEIBLER: And continue to let the message about Christ govern/direct all you think and do, as you very wisely teach and warn one another with psalms and hymns and spiritual songs (OR, songs that God's Spirit gives you), while you sincerely and thankfully sing to God.

GULLAH: Mo an mo, oona mus leh de wod ob Christ mek e home dey eenside oona haat. Laan one noda an show one noda wa fa do, nyusin oona sense een ebryting. An oona mus sing psalms an hymn dem an all dem speritual wa God Sperit da gii we fa sing. Oona mus sing an tell God “Tankya” wid all oona haat.

CEV: Let the message about Christ completely fill your lives, while you use all your wisdom to teach and instruct each other. With thankful hearts, sing psalms, hymns, and spiritual songs to God.

CEVUK: Let the message about Christ completely fill your lives, while you use all your wisdom to teach and instruct each other. With thankful hearts, sing psalms, hymns, and spiritual songs to God.

GWV: Let Christ’s word with all its wisdom and richness live in you. Use psalms, hymns, and spiritual songs to teach and instruct yourselves about God’s kindness. Sing to God in your hearts.


NET [draft] ITL: Let <1774> the word <3056> of Christ <5547> dwell <1774> in <1722> you <5213> richly <4146>, teaching <1321> and <2532> exhorting <3560> one another <1438> with <1722> all <3956> wisdom <4678>, singing <103> psalms <5568>, hymns <5215>, and spiritual <4152> songs <5603>, all with <1722> grace <5485> in <1722> your <5216> hearts <2588> to God <2316>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kolose 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran