Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 25 >> 

TB: Jika tuan rumah telah bangkit dan telah menutup pintu, kamu akan berdiri di luar dan mengetok-ngetok pintu sambil berkata: Tuan, bukakanlah kami pintu! dan Ia akan menjawab dan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang.


AYT: Jika tuan rumah berdiri dan menutup pintu rumahnya, sedangkan kamu berdiri di luar dan mengetuk pintu sambil berkata, ‘Tuan, tolong bukakanlah bagi kami.’ Ia akan menjawab, ‘Aku tidak tahu dari mana kamu berasal.’

TL: Apabila tuan rumah itu bangun menutup pintu, dan kemudian kamu datang berdiri di luar mengetuk pintu dengan kata: Ya Tuan, bukakanlah kami pintu! maka ia pun akan menjawab sambil berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang;

MILT: Sejak saat tuan rumah itu telah dibangunkan dan telah menutup pintu, maka kamu mulai berdiri di luar dan mengetuk-ngetuk pintu sambil berkata: * (Tuan - 2962), Tuan, bukakanlah bagi kami! Dan sambil menjawab, Ia berkata kepadamu: Aku tidak kenal kamu, dari manakah kamu?

Shellabear 2010: Akan tiba waktunya tuan rumah bangkit dan menutup pintu. Apabila kamu masih berdiri di luar lalu kamu mengetuk pintu serta berkata, ‘Tuan, tolong bukakan pintu untuk kami,’ maka tuan rumah itu akan menjawab, ‘Aku tidak mengenal kamu dan tidak tahu dari mana kamu datang.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tiba waktunya tuan rumah bangkit dan menutup pintu. Apabila kamu masih berdiri di luar lalu kamu mengetuk pintu serta berkata, Tuan, tolong bukakan pintu untuk kami, maka tuan rumah itu akan menjawab, Aku tidak mengenal kamu dan tidak tahu dari mana kamu datang.

Shellabear 2000: Akan tiba waktunya tuan rumah bangkit dan menutup pintu. Kalau kamu masih berdiri di luar lalu kamu mengetuk pintu serta berkata, ‘Tuan, tolong bukakan pintu untuk kami,’ maka tuan rumah itu akan menjawab, ‘Aku tidak mengenal kamu dan tidak tahu dari mana kamu datang.’

KSZI: Tuan rumah akan bangun dan menguncikan pintu ketika kamu berdiri di luar mengetuk pintu sambil berkata, &ldquo;Tuan, tuan, bukalah pintu.&rdquo; &lsquo;Tetapi dia akan menjawab, &ldquo;Aku tidak tahu dari mana kamu datang.&rdquo;

KSKK: Jika tuan rumah telah bangkit dan menutup pintu, kamu akan berdiri di luar; lalu kamu akan mengetok-ngetok pintu sambil berseru: 'Tuhan, bukakanlah kami pintu'. Tetapi Ia akan berkata kepadamu, 'Aku tidak tahu dari mana kamu datang.'

WBTC Draft: Jika pemilik rumah menutup pintunya, padahal kamu berdiri di luar dan mengetuk pintu, dia tidak akan membukakan pintu bagimu. Kamu dapat mengatakan, 'Tuan, tolong bukakan pintu bagi kami.' Tetapi orang itu akan menjawab, 'Aku tidak tahu dari mana kamu datang.'

VMD: Jika pemilik rumah menutup pintunya, padahal kamu berdiri di luar dan mengetuk pintu, dia tidak akan membukakan pintu bagimu. Kamu dapat mengatakan, ‘Tuan, tolong bukakan pintu bagi kami.’ Orang itu akan menjawab, ‘Aku tidak tahu dari mana kamu datang.’

AMD: Ketika Tuan Rumah sudah menutup pintu rumahnya, sementara kamu masih berdiri di luar, kamu dapat mengetuk pintu sambil berkata, ‘Tuan, tolong bukakan pintu bagi kami.’ Tetapi, Ia akan menjawab, ‘Aku tidak mengenalmu. Dari manakah kamu berasal?’

TSI: Suatu hari nanti, Aku sebagai Pemilik rumah akan menutup pintu rumah-Ku itu. Kamu semua yang masih berdiri di luar akan mengetuk-ngetuk pintu itu sambil berkata, ‘Tuhan, Penguasaku, tolong bukakan pintu bagiku.’ Tetapi Aku akan menjawab, ‘Aku tidak pernah menganggap bahwa Aku benar-benar menjadi Tuhan dan Penguasamu.’

BIS: Pada waktu tuan rumah bangun dan menutup pintunya, kalian berdiri di luar dan mulai mengetuk-ngetuk sambil berkata, 'Tuan, bukalah pintu untuk kami!' Tuan itu akan menjawab, 'Saya tidak tahu kalian dari mana!'

TMV: Pada waktu tuan rumah bangun dan menutup pintu, kamu yang berdiri di luar mula mengetuk pintu dan berkata, ‘Tuan, bukalah pintu untuk kami!’ Tuan itu akan menjawab, ‘Aku tidak tahu dari mana kamu datang!’

BSD: Akan tiba saatnya tuan rumah bangun dan menutup pintu rumahnya. Dan apabila ia sudah menutup pintu, kalian akan berdiri di luar.

FAYH: (13-24)

ENDE: Apabila tuan rumah sudah bangun dan menutup pintu, kamu akan berdiri diluar, lalu mengetuk-ngetuk sambil berkata: Tuan, bukalah bagi kami. Tetapi ia akan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang.

Shellabear 1912: Dan barang bila tuan rumah itu sudah bangun dan menutup pintu, baru kamu berdiri diluar mengetuk pintu, serta berkata, tuan, bukai kami pintu; maka ia akan menjawab serta berkata kepadamu, aku tiada tahu akan kamu dari mana datangmu;

Klinkert 1879: Ija-itoe apabila toewan jang empoenja roemah soedah bangkit berdiri dan dikoentjikannja pintoe, maka kamoe moelai berdiri diloewar serta mengetok pintoe sambil katamoe: Ja Toehan, jaToehan, boekailah akan kami; maka Ijapon akan menjahoet, katanja: Bahwa akan dikau akoe takenal; dari mana engkau?

Klinkert 1863: Ija-itoe kapan toewan jang ampoenja roemah soedah bangoen, dan soedah koentjiken {Luk 6:46; Mat 25:11} pintoe, lantas kamoe moelai berdiri diloewar, serta minta pintoe, katamoe: Ja Toehan, Toehan! boekai kita-orang! maka dia nanti menjaoet, katanja sama kamoe: Akoe tidak kenal sama kamoe, {Mat 25:12} dari mana datengmoe.

Melayu Baba: Bila tuan-rumah sudah bangun, dan tutopkan pintu, dan kamu mula'i berdiri di sblah luar, dan mula'i ktok-ktok di pintu, serta kata, 'Tuhan, bukakan pintu kerna kita;' dan dia pula jawab kata sama kamu, 'Sahya ta'tahu kamu deri mana datang;'

Ambon Draft: Deri pada kotika itu, manakala tuwan rumah sudah masok dan sudah knotji pintu, dan kamu mula; i berdiri di luwar dan toki-toki pintu, kata: Ja Tuhan! ja Tuhan! buka bagi kami! Maka Ija akan kasi menjahut, kata pada kamu: Tijada Kutahu kamu deri mana.

Keasberry 1853: Maka apabila dungan sugranya tuan yang ampunya rumah itu bangun, lain ditutupkannyalah pintu itu, maka kamu tungah burdiri dipintu, sambil mungutok pintu, burkata, Tuhan, Tuhan, bukakanlah pintu ini bagie kami; maka iya kulak akan munjawab surta burkata, Aku tiada mungunal akan dikau deri mana datangmu.

Keasberry 1866: Maka apabila tuan yang ampunya rumah itu bangun sŭrta mŭrta, lalu ditutopkannyalah pintu itu, maka kamu tŭngah bŭrdiri dipintu sambil mŭngŭtok pintu, bŭrkata, Tuhan, Tuhan, bukakanlah pintu bagie kami. Maka iya kŭlak akan mŭnjawab, sŭrta bŭrkata, Aku tiada mŭngŭnal akan dikau deri mana datangmu.

Leydekker Draft: Katahuwij, komedijen deri pada Tuwan jang 'ampunja rumah 'akan habis bangon, dan kontjikan pintu, dan baharu kamu berdirij diluwar, dan tapokh pintu, sambil sombahmu: ja Tuwan, ja Tuwan, bukakanlah kiranja pada kamij: maka 'ija 'akan menjahut dan bersabda pada kamu; tijada 'aku meng`enal kamu deri mana kamu 'ada.

AVB: Tuan rumah akan bangun dan menguncikan pintu ketika kamu berdiri di luar mengetuk pintu sambil berkata, ‘Tuan, tuan, bukalah pintu.’ Tetapi dia akan menjawab, ‘Aku tidak tahu dari mana kamu datang.’

Iban: Lebuh orang ke bempu rumah nya udah angkat lalu nikupka pintu, lalu kita belabuh bediri di luar, nekung pintu, lalu bejaku, 'Tuan, buka pintu ke kami,' iya deka nyaut kita, 'Aku enda nemu ari ni penatai kita!'


TB ITL: Jika tuan rumah <3617> telah bangkit <1453> dan <2532> telah menutup <608> pintu <2374>, kamu akan <756> berdiri <2476> di luar <1854> dan <2532> mengetok-ngetok <2925> pintu <2374> sambil berkata <3004>: Tuan <2962>, bukakanlah <455> kami <2254> pintu! dan <2532> Ia akan <2046> <0> menjawab <611> dan <2532> berkata <0> <2046> kepadamu <5213>: Aku <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> dari mana <4159> kamu <5209> datang <1510>. [<575> <3739> <302>]


Jawa: Manawa kang kagungan dalem wis jumeneng lan wis ngancing lawang, lan kowe wiwit ngadeg ana ing jaba ndhodhog lawang kalawan matur: Gusti, kawula nyuwun kori! Panjenengane bakal mangsuli mangkene: Aku ora ngreti, kowe iku saka ngendi.

Jawa 2006: Menawa kang kagungan dalem wus jumeneng lan ngancing lawangé, lan kowé ngadeg ana ing jaba sarta wiwit dhodhog-dhodhog lawang kalawan matur: Gusti, kawula nyuwun kori! Panjenengané bakal paring wangsulan mangkéné: Aku ora wanuh, kowé iku sapa?

Jawa 1994: Yèn wis tekan mangsané sing kagungan dalem bakal jumeneng sarta nutup lawangé. Kowé bakal ngadeg ana ing njaba sarta thothok-thothok karo matur: ‘Gusti, kawula kabikakna kori!’ Nanging sing kagungan dalem mau bakal mangsuli: ‘Aku ora wanuh, kowé kuwi sapa!’

Jawa-Suriname: Nèk wis tekan waktuné, sing nduwé omah bakal tangi nutup lawangé. Kowé bakal ngadek nang njaba totok-totok, ngomong: ‘Gusti, mbok dibukakké lawangé ta!’ Nanging sing nduwé omah bakal semaur: ‘Aku ora kenal kowé!’

Sunda: Nu boga eta imah hudang nulakan eta panto. Ana maraneh ka dinya jeung keketrok ti luar bari ngalengis, ‘Juragan, pangmukakeun!’ bakal diwaler kieu, ‘Kami teu nyaho maneh anu ti mana!’

Sunda Formal: Lamun nu boga imah geus tutulak, ari maraneh di luar nya bari keketrok, nya bari ngalengis: Juragan! Juragan! Menta dipangmukakeun panto tea; ku Anjeunna tangtu dijawab: Kami teu nyaho maraneh teh anu ti mana.

Madura: E bakto se andhi’ bengko jaga ban nganceng labangnga, ba’na manjeng e lowar, sarta molae nokthok sambi ngoca’, ‘Towan, tore pona, bukka’agi labangnga!’ Oreng jareya bakal nyaoda, ‘Sengko’ ta’ tao ba’na reya dhari dhimma!’

Bauzi: Neham bak. Ala dat num deda lamti uloho bak. Dat num deda labe usai ame doo lam baguamdemeam làhà ba meit olem biem bak. Labi modemeam um bako tot laba dozeadaha dam labe nehame tauledam bak. ‘Ai, doo fi stole. Im vi tau oedase.’ Lahame labi tauledameam làhà ame num deda labe fa nehame uba gagom bak. ‘Em um bieho. Um ana damat modela?’

Bali: Sang madue purine pacang matangi tur ngancing korinnyane. Tur rikala ragane majujuk ring arep korine nogdog korine saha matur: ‘Ratu ampakin kuda titiang kori!’, sang madue puri raris masaur sapuniki: ‘Tiang tusing nawang nyen kaden jerone!’

Ngaju: Hong katika tempon huma misik tuntang matep bauntonggange keton mendeng intu luar tuntang nampara manegah sambil hamauh, 'Tuan, uap bauntonggang akan ikei!' Tuan te akan tombah, 'Aku dia katawan keton bara kueh!'

Sasak: Sewaktu ẽpẽn balẽ ures dait ngimpet lawangne, side pade nganjeng lẽq luah dait mulai ketok-ketok lawang sambil bebase, 'Paq, bukaqang tiang lawang!' ~Epẽn balẽ nike gen bejawab, 'Tiang ndẽq nenaoq side lẽman mbẽ!'

Bugis: Wettunna moto punna bolaé sibawa nasului tange’na, tettokko ri saliweng namumammula maggetto-getto sibawa makkeda, ‘Puwang, timpakekki tange!’ Nappébali matu iyaro Puwangngé, ‘Dé’ uwissekko, polé kégao!’

Makasar: Ri wattunna ambangung patanna balla’ siagang natongko’ pakke’bu’na, ammentengko pantaranganna ballaka nanukatto’-katto’ pakke’buka nukana, ‘Karaeng, kisungke sai pakke’buka!’ Lappialimi anjo karaenga nakana, ‘Takuassengako angkana tau battu kemaeko!’

Toraja: Iamoto ke ke’de’mi tu ampu banua nasalli’i tu ba’ba, ammi randukmo bendan bang dio salian undedek ba’ba, mikua: O Puang, bungkarangkan kami, anNa mebalimo Nakua: Tae’ Aku kutandaikomi, lu umbarokomi nii sae?

Duri: Ia ke malemi to ampu bola llacak bolana, la jenjen bangmo kamu' jio salean ammimeta'da kumua, 'Oo, ampu bola! Timbakanpakan bolata'!' La mebalii joo ampu bola nakua, 'Te'da kuissenni topole umbora kamu'!'

Gorontalo: Ma medungga mayi wakutuliyo tahu'uwo lo bele ma mobobongu mayi wawu ma moheuta pintu. Wonu timongoli donggo hetihula to bulemengiyo hepongokoa pintu wawu hepoloiyawa odiye, ’Tuwani, huoyi pomao olamiyatiya pintu!’ Tiyo ma molametayi ode olimongoli odiye, ’Dila otawau lonto utonu timongoli lonao mayi!’

Gorontalo 2006: Towakutu taa ohuu̒wo lobele mobongu wau moheu̒ta huhebulio, timongoli hitihula to bulemengio wau hemo ngoko-ngokoo̒ sambela hemoloi̒ya, 'Tuani, huo̒walo mai huhebu olamiaatia!' Tituani boito mamo lametai, 'Diila otaawa lowatia timongoli lonto utoonu!'

Balantak: Gause na tempo tombono laigan wangon ka' mongompori soopanna, kuu somo potokekerer na liwana ka' mentenggor omporon kasi morobu taemuu, ‘Tuan! Kai miki leakikon soopan kada' i kai minsoop.’ Tombono laigan iya'a bo minsimbati taena, ‘Yaku' sian ninginti'i se' ringkat aana i kuu!’

Bambam: Aka maka' untutu'im ba'bana indo to ma'banua, iya la dio mandangkoa' too sulibam ke'de'-ke'de' umpasindum ma'de'de' muua: ‘O Tuam, tungka'ikam kami'!’ Iya la natimba'i mandakoa' too indo to ma'banua naua: ‘Aka tä'koa' kuissam, buttu umbakoa' iko ngei?’

Kaili Da'a: Kana marata tempona pue njapo membangu mombalawa pewobo. Pade komi aga menggore ri sawalikuna mantinggede pewobo etu ante manguli, 'Uma, bea ka kami pewobo!' Tapi pue njapo etu kana mesono, 'Da'a ninjaniku komi pade nggari umba komi!'

Mongondow: Aka ki togi baḷoi bo simindogdon molingkop kon ḷolingkop im baḷoinya, yo mo'ikow in dongka bidon simindog makow kon ḷuai bo umuran monangkokoí bo moguman, 'Tuang, bukataipa in ḷolingkop sin tu'otan nami!' Ta'e ki togi baḷoi tatua motubag ko'i monimu nana'a, 'Diaíbií kota'auan-Ku mongo nongkon onda im mo'ikow!'

Aralle: Ponna ke kalehang yato puäng dasang anna untana'mi babana, ya' la sika ke'de'mokoa' yaling di aneang anna sika tambakoa' ungngoatee, 'O Tuang, kalemuiang buhkeiingkang babamu!' Ampo' la natimba'koa' supu naoatee, 'Dakoa' kuinsang umba ungkasulei.'

Napu: (13:24)

Sangir: Su tempon taghuangu wal᷊e seng nẹ̌buạ kụ namal᷊e tukadẹ̌ e, i kamene mahundarisị ete su l᷊ikude kụ manětạe měmpanengkohẹ̌ apid'u kạpẹ̌berane, 'Mawu, topeiko tukadẹ̌ i kami!' Mawu e sarung sumimbang, 'Iạ běgaweng kamene měnsang bọu a!'

Taa: (13:24)

Rote: Nai lelek uma lamatuak fo'a napadeik de ana kena lelesu na, ndia te emi mapadeik nai deak de emi dedelu lelesu a, boema emi mafa'dan mae, 'Tuan, soi fe ami lelesu leona!' Soona neukose Tuan ndia nataa nae, 'Au ta bubuluk emi meme bee mai fa!'

Galela: Done ma orasi o tahu ma duhutu womomi de wahika o ngoraka de magena waperesu, de nakoso ngini kanaga o ngora ma duduka nimaokoye, de asa ngini niaso-aso, 'Jou, kodo! O ngora nomibelenga ngomika.' Duma una magena asa winisango wotemo, 'Igogou, ma ngale ngini gena kiano ngohi tininakowa.'

Yali, Angguruk: "O ngi ahun ino in aruhureg sok lare fuhumu hit selma unduhuk lit sok kik turuk lit, 'Ninikni, sok hut nenebin,' uhupmu, 'Hit keman waharuk lahep an napeleg,' uhu," ibag.

Tabaru: Gee ma woa ma dutu 'o ngorana ge'ena wabeno, ngini nio'okode ma dudunoka niotote-toteke de niongose, 'Bereki, 'o ngorana minidebelengakasi!' Ma bereki gu'una 'asa wosango, 'Ngoi kotininakowa ngini!'

Karo: Adi kenca keke tuan rumah e dingen kenca ierukna pintun kam tedis i darat nuktuk, janah nindu, 'O, Tuan, talangi pintun man kami!', ialoina me kam, 'La kam kutandai!'

Simalungun: Anggo jongjong ma holi simada rumah ai, anjaha itutup labah ai, i darat ma nasiam jongjong hartuk-hartuk marsahap, ʻTuhan, ungkab Ham ma!ʼ tapi hatahonon-Ni ma, ʻSeng hubotoh na roh hunja nasiam!ʼ

Toba: Alai dung hehe nampuna jabu i jala disordak pintu i, disi ma jongjong hamu di balian manuktuhi pintu i, mandok: Tuhan, ungkap di hami! Jala dohononna ma: Ndang huboto hamu, manang sian dia!

Dairi: Ai mula ndungo kessa sidasa bages idi igerruk mo pèntu i. Nai cènder mo kènè i ruar, jadi mulai mo ituktuki kènè, ninganna mendiloken, 'Tuan, buka mo pèntu èn, asa mbengket kami!' Nai ialoi Tuan i mo, 'Oda kubettoh tah idikè nai roh ndènè.'

Minangkabau: Dikutiko urang nan punyo rumah tagak, nak ka manyawok pintu rumahnyo, angku-angku bi tagak diluwa manokok-nokok pintu sambia bakato, 'Angku, bukakkanlah pintu untuak kami!' Urang nan punyo rumah tu ka manjawab, 'Angku-angku ko datang dari ma, Ambo indak bakatawuan doh jo angku-angku!'

Nias: Samuza inõtõ dania maoso zokhõ omo andrõ ba iduhõ mbawa ndruhõnia. Ba so ami baero ba mibõrõgõ mibõkõbõkõ mbawa ndruhõ, mimane, 'He Tuha, bokai khõma mbawa ndruhõ!' Itema li sokhõ omo andrõ, 'Lõ u'ila he moroi ami!'

Mentawai: Kelé aitusuru sibakkat lalep ipat-pat'aké matatbaliu, puriómuian ka gerat masiluu-luu, kuamuian, 'Ale Tuan, buká kai!' Tápoi alegina lé nia si Tuan, 'Tá kuagai kam!'

Lampung: Pada waktu sekedau lamban minjak rik nyalokko rangokni, keti cecok di luah rik keti mulai ngetuk-ngetuk sambil cawa, 'Tuan, bukakko sekam rangok!' Tuan ano haga ngejawab, 'Nyak mak pandai keti jak ipa!'

Aceh: Watée ureuëng po rumoh jibeudôh dan jitôb pintoe, gata kateudong diluwa dan laju gata keutok-keutok sira gata peugah lagée nyoe, ‘Po lôn, neupeuhah kheueh pintoe keukamoe!’ Ureuëng po rumoh nyan teuma jijaweueb, ‘Ulôn hana lôn teupeu rot pat gata teuka!’

Mamasa: Annu ianna untutu'imo ba'ba to ma'banua, dio mandamokoa' salian ammu undedek ba'ba, mukua: ‘O Tuang, tungka'ikan!’ La natimba'ikoa' to ma'banua nakua: ‘Tae'koa' kuissanan battu lemba' umbakoa' ngei.’

Berik: Angtane jena jam jemanserem jam aa jep gam irwenaram, ane pintunu ga gam matasini, aamei ga sitawener igama fina, ane pintunu ga igama enentewili jamer igama jenbene, 'Uwa, pintunu as tertemisiwiye abe!' Jengga Jei enggam ga gam tamawola, 'Ai teisyena aamei fwermana.'

Manggarai: Émé hiat ngara mbaru poli to’on agu tadu paran, méu te hesé be pé’angm agu nontong mtaung para, mai taés: Keraéng, cengka koé para te ami! Agu Hia te walé agu mai taén ngong méu: Aku toé baé mai nia mais méu!

Sabu: Pa awe kaddhi muri ammu jhe la henabbhe ne ubha kelae ne, do ta titu ke mu pa tele, jhe kedakku marri jhe lii mu, 'Muri, boka ko we kelae tu jhi!' Do ta bhale ri muri ammu ne, 'Adho mu do tada ri ya ta ti mii!'

Kupang: Kalo tuan ruma su konci pintu, nanti bosong badiri di luar ko toki-toki pintu, deng baꞌeki minta tolong bilang, ‘Bos! Buka pintu dolo!’ Ma nanti dia manyao bilang, ‘Bosong tu, sapa? Beta sonde kanál sang bosong!’

Abun: Nusyo ne kak tó, sarewo yenggras gato bi nu ne ti ete syimwa nusyo krat yo, yenggras do ben sane yo, bere nin ma ti mo nusyo de nden, nin ki do, 'Yenggras, nan kak nusyo wa men sok et.' Orge bere yenggras ne ki nai nin do, 'Ji jam nde nin, nin mu kadit u ne?'

Meyah: Gij mona ongga ebirfaga mod of joug montoj jeska iwa fob, beda iwa imot jah mebah noba ingkik montoj koma ojgomuja. Noba iwa imois gu ebirfaga mod egens koma oida, 'Tuan, buhoda montoj jeska memefo.' Tina tuan insa koma omoroun gu iwa oida, 'Didif dinejginaga rot iwa guru! Iwa in jeska guaidu?'

Uma: Apa' rata mpai' tempo-na, mokore-imi pue' tomi toe hilou mpo'unca wobo'. Ane rapa'-na mokore hi mali-na-pidi-koi nto'u toe, mpopebea wobo'-koi, ni'uli': 'Pue', bea-kaka-kaiwo!' "Natompoi'-koi mpai': 'Uma-koi ku'incai, ba to ngkaiapa-koi.'

Yawa: Arono indati ama masyote mamaisy, Vatano apave yavare rai Po unsanda umaso rauguji. Indati weapamo wasai no unsanda ama akiri wapo rananepat, wapare, ‘Injae, Nyo unsanda rausiso reansai!’ Weramu Po raura uje wasai pare, ‘Syantukambe wasai. Weapamo wanori ruija umba wadea?’


NETBible: Once the head of the house gets up and shuts the door, then you will stand outside and start to knock on the door and beg him, ‘Lord, let us in!’ But he will answer you, ‘I don’t know where you come from.’

NASB: "Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘Lord, open up to us!’ then He will answer and say to you, ‘I do not know where you are from.’

HCSB: once the homeowner gets up and shuts the door. Then you will stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up for us!' He will answer you, 'I don't know you or where you're from.'

LEB: when once the master of the house has gotten up and shut the door, and you begin to stand outside and knock [on] the door, saying, ‘Lord, open [the door] for us!’ And he will answer [and] say to you, ‘I do not know where you are from!’

NIV: Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’ "But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’

ESV: When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us,' then he will answer you, 'I do not know where you come from.'

NRSV: When once the owner of the house has got up and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us,’ then in reply he will say to you, ‘I do not know where you come from.’

REB: “When once the master of the house has got up and locked the door, you may stand outside and knock, and say, ‘Sir, let us in!’ but he will only answer, ‘I do not know where you come from.’

NKJV: "When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from,’

KJV: When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:

AMP: When once the Master of the house gets up and closes the door, and you begin to stand outside and to knock at the door [again and again], saying, Lord, open to us! He will answer you, I do not know where [what household--certainly not Mine] you come from.

NLT: but when the head of the house has locked the door, it will be too late. Then you will stand outside knocking and pleading, ‘Lord, open the door for us!’ But he will reply, ‘I do not know you.’

GNB: The master of the house will get up and close the door; then when you stand outside and begin to knock on the door and say, ‘Open the door for us, sir!’ he will answer you, ‘I don't know where you come from!’

ERV: If a man locks the door of his house, you can stand outside and knock on the door, but he won’t open it. You can say, ‘Sir, open the door for us.’ But he will answer, ‘I don’t know you. Where did you come from?’

EVD: If a man locks the door of his house, then you can stand outside and knock on the door, but he won’t open it. You can say, ‘Sir, open the door for us!’ But the man will answer, ‘I don’t know you! Where did you come from?’

BBE: When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.

MSG: Well, one day you're going to be banging on the door, wanting to get in, but you'll find the door locked and the Master saying, 'Sorry, you're not on my guest list.'

Phillips NT: For once the master of the house has got up and shut the door, you will find yourselves standing outside and knocking at the door crying, 'Lord, please open the door for us.' He will reply to you, 'I don't know who you are or where you come from.'

DEIBLER: God is like the owner of a house. Some day he will lock the door. Then some of you will begin to stand outside the door and knock. You will say, ‘Lord, open the door for us!’ But he will reply, ‘No, I will not open it, because I do not know you, and I do not know where you are from!’

GULLAH: De time gwine come wen de one wa de house blongst ta gwine git op an lock de door. Den oona gwine stan op outside de door an knock, say, ‘Lawd, Lawd, do please, open de door fa we!’ De Lawd gwine ansa oona say, ‘A ain know oona. An A ain know weh oona come fom!’

CEV: Once the owner of the house gets up and locks the door, you will be left standing outside. You will knock on the door and say, "Sir, open the door for us!" But the owner will answer, "I don't know a thing about you!"

CEVUK: Once the owner of the house gets up and locks the door, you will be left standing outside. You will knock on the door and say, “Sir, open the door for us!” But the owner will answer, “I don't know a thing about you!”

GWV: After the homeowner gets up and closes the door, it’s too late. You can stand outside, knock at the door, and say, ‘Sir, open the door for us!’ But he will answer you, ‘I don’t know who you are.’


NET [draft] ITL: Once the head of the house <3617> gets up <1453> and <2532> shuts <608> the door <2374>, then you will stand <2476> outside <1854> and <2532> start <756> to knock <2925> on the door <2374> and beg <3004> him, ‘Lord <2962>, let <455> us <2254> in <455>!’ But <2532> he will answer <2046> answer <611> you <5213>, ‘I <1492> don’t <3756> know <1492> where <4159> you <5209> come from <1510>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel