Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 3 >> 

TB: Ia berusaha untuk melihat orang apakah Yesus itu, tetapi ia tidak berhasil karena orang banyak, sebab badannya pendek.


AYT: Ia berusaha melihat Yesus, tetapi tidak dapat karena terhalang orang banyak; sebab tubuhnya pendek.

TL: Maka dicarinya jalan hendak melihat siapa gerangan Yesus itu, tetapi tiada dapat oleh sebab orang banyak, lagi ia rendah.

MILT: Dan dia berusaha untuk melihat YESUS, siapakah Dia, tetapi dia tidak dapat, karena kerumunan orang itu, sebab tubuhnya pendek.

Shellabear 2010: Orang itu berusaha untuk mencari tahu manakah Isa di antara orang banyak itu. Akan tetapi, ia tidak dapat melihat-Nya sebab terlalu banyak orang dan ia sendiri pendek.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu berusaha untuk mencari tahu manakah Isa di antara orang banyak itu. Akan tetapi, ia tidak dapat melihat-Nya sebab terlalu banyak orang dan ia sendiri pendek.

Shellabear 2000: Orang itu berusaha untuk mencari tahu manakah Isa di antara orang banyak itu. Akan tetapi, ia tidak dapat melihat-Nya sebab terlalu banyak orang dan ia sendiri pendek.

KSZI: Dia cuba hendak melihat siapa Isa itu, tetapi tidak dapat berbuat demikian kerana orang terlalu ramai dan dia pendek orangnya.

KSKK: Ia ingin melihat orang macam apakah Yesus itu, tetapi ia tidak dapat melihat Yesus karena orang banyak sebab badannya pendek.

WBTC Draft: Ia ingin melihat siapa Yesus, tetapi ia tidak dapat melihat Dia, karena begitu banyak orang di pinggir jalan, sedangkan dia sendiri pendek.

VMD: Ia ingin melihat siapa Yesus, tetapi ia tidak dapat melihat Dia, karena begitu banyak orang di pinggir jalan, sedangkan dia sendiri pendek.

AMD: Ia ingin mengetahui siapa sebenarnya Yesus itu. Tetapi, karena orang banyak juga berkerumun untuk melihat Yesus, Zakheus tidak dapat melihat-Nya. Karena Zakheus adalah seorang yang pendek.

TSI: Dia ingin melihat siapa itu Yesus, tetapi tidak bisa karena terlalu banyak orang berkerumun di sekeliling-Nya, lagipula badan Zakeus pendek.

BIS: Ia ingin melihat siapa Yesus itu, tetapi karena orang terlalu banyak dan ia sendiri pendek, maka ia tidak berhasil melihat Yesus.

TMV: Dia ingin melihat Yesus, tetapi kerana orang terlalu banyak, lagi pula dia pendek, dia tidak dapat melihat Yesus.

BSD: Ia ingin melihat siapa Yesus itu. Tetapi, Zakheus pendek dan di sekeliling Yesus ada terlalu banyak orang sehingga Zakheus tidak bisa melihat Yesus.

FAYH: juga berusaha melihat Yesus. Tetapi, karena ia terlalu pendek, ia tidak dapat melihat Yesus melalui orang banyak.

ENDE: Ia ingin melihat siapakah Jesus itu, tetapi tidak dapat karena orang banjak dan ia berbadan pendek. Sebab itu ia lari

Shellabear 1912: Maka dicarinya jalan hendak melihat Isa siapakah dia itu, tiada juga dapat oleh sebab orang banyak, karena ia pendek.

Klinkert 1879: Maka ditjeharinja djalan hendak melihat Isa, siapa garangan ija, tetapi tadapat olih sebab orang banjak, karena Zacheoes itoelah orang jang rendah.

Klinkert 1863: Maka dia tjari-tjari maoe melihat Jesoes, siapakah dia; tetapi tidak bolih dari seseknja orang, karna orangnja rendah.

Melayu Baba: Dia chari jalan mau tengok siapa-kah Isa; ttapi ta'boleh sbab orang-banyak itu, dan kerna dia satu orang pendek.

Ambon Draft: Maka sukalah ija melihat Tuhan Jesus, sijapatah Ija ada, tetapi tijada ija bawleh, awleh karana awrang banjak-banjak itu, dan deri sebab ijalah sa; awrang pendek-pen-dek badannja.

Keasberry 1853: Maka iya munchari handak mulihat Isa siapakah dia itu; ulih susak orang, tiadalah iya bulih, kurna iya orang rundah.

Keasberry 1866: Maka iya mŭnchari handak mŭlihat Isa siapakah dia itu; ulih sŭsak orang, tiadalah iya bulih, kŭrna iya orang rŭndah.

Leydekker Draft: Dan sukalah melihat Xisaj, sijapatah 'ija 'ada: hanja tijadalah 'ija sampat 'awleh karana raxijet, sebab 'ija 'adalah kitjil lembaganja.

AVB: Dia cuba hendak melihat siapa Yesus itu, tetapi tidak dapat berbuat demikian kerana orang terlalu ramai dan dia pendek orangnya.

Iban: Iya nguji meda sapa orang ke benama Jesus, tang laban orang kelalu mayuh, iya enda ulih meda Jesus, laban iya baruh.


TB ITL: Ia berusaha <2212> untuk melihat <1492> orang <1510> apakah <5101> Yesus <2424> itu, tetapi <2532> ia <1410> <0> tidak <3756> berhasil <0> <1410> karena orang banyak <3793>, sebab <3754> badannya <2244> pendek <3398>. [<2532> <575> <1510>]


Jawa: Iku ngudi bisane ndeleng Gusti Yesus iku kaya apa, nanging ora bisa marga saka cendheke dedege, kaling-kalingan wong akeh.

Jawa 2006: Wong mau ngudi bisané ndeleng Yésus iku kaya apa, nanging ora bisa marga kaling-kalingan wong akèh, jalaran saka cendhèking dedegé.

Jawa 1994: Zakhéus mau kepéngin banget weruh Gusti Yésus, nanging dedegé cendhèk. Sarèhné kaling-kalingan wong akèh, dadiné ora tau bisa weruh Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Sakéus kepéngin banget weruh Gusti Yésus. Nanging dèkné tyendèk awaké lan jalaran kaling-alingan wong okèh, dèkné ora bisa weruh Gusti Yésus.

Sunda: Manehna ihtiar hayangeun nenjo saha Yesus teh. Tapi ku sabab kahalangan ku jalma loba tur awakna pendek, ihtiarna teu hasil.

Sunda Formal: Manehna pohara hayangna nyaho kumaha jelemana anu jenengan Isa teh, tapi teu bisa lantaran kahalangan ku jalma rea; ma'lum manehna teh pendek.

Madura: Zakheyus jareya terro nangaleyana kantha apa Isa jareya, tape sarrena oreng ce’ bannya’na ban aba’na dibi’ pandha’, daddi ta’ ahasel nangale Isa.

Bauzi: Zakeus am Yesusat ledam bak aihemu am abo Yesus bake aalo àhàke. Lahana dam duada labe Yesus bake valadam labe dam duali Yesus aam biehemu Yesusat lam bak laba ahamo nasi vazidazi emoeme le uto zisi ausi gut aasda. Am gi buuna buà modehe labe labihaha bak.

Bali: Ipun ngusahayang dewek, mangda nyidayangja manggihin Ida Hyang Yesus, mangdane ipun uning sapasira sujatinipun Ida punika. Nanging ipun tan mrasidayang, santukan anake kalangkung akeh, samaliha ipun endep.

Ngaju: Ie mipen mite Yesus te, tapi awi oloh lalau are tuntang ie kabuat bitie pandak, maka ie dia olih mite Yesus.

Sasak: Zakeus melẽt serioq sai Deside Isa nike, laguq lantaran luwẽq gati dengan dait awakne cẽndẽq, make ie ndẽq mauq serioq Deside Isa.

Bugis: Macinnai mitai niga Yésus, iyakiya nasaba maéga senna’ tau, namapancé’i aléna, jaji dé’ naulléi mitai Yésus.

Makasar: Na anne lapung Zakheus, ero’ dudui naasseng siagang nacini’ angkana inai anjo Isa. Mingka lanri jai duduna tau, siagang bodona pakkaleanna, takkulleami nacini’ Isa.

Toraja: Undaka’mi lalan la morai untiro Yesu, kumua mindara tu disanga Yesu, apa tae’ nabelai untiroI, belanna to buda, na iatu Zakheus to kondi’.

Duri: Madoangngi ngkitai matumbara ia joo disanga Puang Isa, apa gaja budai tau, na ia joo Zakheus liwa' pance, jaji te'da nakullei ngkitai.

Gorontalo: Tiyo hemongusaha momilohe oli Isa bo ilotangguwa lo tawu ngohuntuwa boyito sababu tiyo limbu-limbuo.

Gorontalo 2006: Tio ohilaa momilohe wonu tatoonu ti Isa boito, bo sababu mailaba daatalio lotau wau tio lohihilao limbo-limbongo, yi tio diila lowali lomilohe li Isa.

Balantak: Ia mingkira' mimiile' too ime i Yesus iya'a, kasee i ia pepende' ka' mian uga' biai' tuu', mbaka' ia sian namaka'ala nimiile' i Yesus.

Bambam: Napemulu duka' la muita Puang Yesus, sapo' tä' mala aka patalo budanna tau, la'bi-la'binna mesa to mahempo.

Kaili Da'a: I'a madota manggita Yesus, tapi da'a namala sabana naede korona pade nadea mpu'u tau nantalili Yesus.

Mongondow: Sia mo'ibog totok mo'indoi mongo ki ine ing ki Yesus tua, ta'e lantaran intau modamaḷ totok daí diaí moko'ontong in sia, apapa doman sia no'ompa.

Aralle: Pemala liu la ungngita toe' umba noa yato Puang Yesus, ampo' dai mala aka' mahempo'-hempo', dahi nahehengngi solana.

Napu: Sakeu iti mampeinao mpuu moita Yesu. Agayana anti kantembena, ia bara peisa moita, lawi bosa mpuuhe tauna au mogulu inditi.

Sangir: I sie mapulu makasilo kai i sai Mawu Yesus ene, kụ ual᷊ingken taumata tumanịu l᷊awọ dingangu i sie sẹ̌sane kai masanạ, ute i sie tawe nakasilo si Yesus.

Taa: I Sakheus etu rani kojo mangkita i Yesu, bara wimba ta’aNya, pei ia taa maya mangkita apa ia rede kojo pasi tau boros kojo.

Rote: Ana hii nita see Yesus ndia, tehu hu kande hataholi makadotok nanseli, ma touk ia keke'uanak boema ana ta hapu nita Yesus fa.

Galela: Una wodupa wikelelo o Yesus Una magena naguuna, duma idadiwa iwikelelo, sababu o nyawa yadala poli de una ka witimisi.

Yali, Angguruk: Zakheus inowen Yesus yet ha lamin ulug libareg at uwag horog tehen ap anggolo arimanowen mapmu rehen yet ha fug teg latfag.

Tabaru: 'Una womau wimake 'o Yesus ge'ena 'o nyawa ma gu-gudaioka. Duga 'una kawidipokoka, so kowimakekawa 'o Yesus.

Karo: Ia merincuh kal ngidah ise kin Jesus e. Tapi la idahna perbahan nterem kal jelma arah lebena dingen ia pe gendek ka.

Simalungun: Ipindo uhurni do sihol mangidah rupa ni Jesus, tapi seng tarbahensi halani halak na mabuei ai, ai parbadan na pondok do ia.

Toba: Dipangido rohana, naeng idaonna rupa ni Jesus; alai ndang tarbahensa siala natorop i, ai pardaging na metmet ibana.

Dairi: Sèkel kalohoon ngo ia naing mengidah Jesus, tapi oda terbakinsa kumarna jelma mbellang idi, janah kalak joppok ma ngo ia.

Minangkabau: Inyo niyo pulo nak maliyek, roman muko Isa Almasih tu, tapi, dek karano urang nan sangaik rami, sadangkan inyo sandiri, badannyo randah, mako indak dapek doh inyo nak maliyek Isa Almasih.

Nias: Omasi ia i'ila Yesu. Ba hiza no adogodogo ia, lõ ikhamõ hõrõnia Yesu bõrõ me ato sibai niha.

Mentawai: Bulat ai lé ikikiddiy masiitsó tubut Jesus. Tápoi kalulut igidda sirimanua sambat teténia bagei, bailiu tá momoi iitsó Jesus.

Lampung: Ia mirak ngeliak sapa Isa ano, kidangni mani jelma lamon nihan rik ia tenggalan mebuntak, maka ia mak behasil ngeliak Isa.

Aceh: Ureuëng nyan meuheuét that keuneuk ngieng soe Isa nyan, teuma sabab ureuëng laén nyang na disinan jai lumpah ramé dan jih keudroe paneuk, sampoe hana hase jikalon Isa.

Mamasa: Morai duka' la ummita Puang Yesus sapo tae' dengan nalambi' annu to mareppe' anna buda tau.

Berik: Angtane uskambarsus jei Yesusfar ga aa ge sofobili. Sakeus jei jam towaswef Yesus ga fwersa angtane uskambar aa jei ge sofobilirim jebar. Jei masef Yesus jam damtayan, aam temawer jei angtane tofora.

Manggarai: Hia nanang te lélo ného nia kétay Mori Yésus hitu, maik toé ngain, ai ata do, agu radakn hia.

Sabu: Do ddhei ke no ta la ngadde ta nadu ke Yesus ne pa petu ne, tapulara taga tari do rihi ae ddau, jhe Zakheus miha do mone bhabha, moko nara dho ke ta ngadde Yesus ri no.

Kupang: Waktu dia dengar Yesus ada mau lewat, ju dia kapingin lia sang Yesus. Ma dia sonde bisa dapa lia deng bae, tagal orang talalu banya makarubu sang Yesus, deng dia pung badan talalu pende.

Abun: Zakheus nut mo an dakai do, "Je u anato Yefun Yesus ré ne?" Sane Zakheus iwa an sokme Yefun Yesus. Zakheus werwa an ku os wa an sokme Yefun Yesus ware, yé mwa teker yawa os, we Zakheus ré ye gato ti gon.

Meyah: Ofa odou os ek Yesus askesi Yesus erabj jah suma, tina ofa okumfoj erek estir ojgomu, noba rusnok rufoukou rut jah ofa odou joug tein.

Uma: Doko'-i-hawo mpohilo beiwa lence-na Yesus. Aga uma-i bisa mpohilo apa' wori' rahi tauna, bo hi'a he'e tauna to dingki'.

Yawa: Zakeus po ratantona pare, “Yesus opamo are pije?” Weti pare bekero po aeni. Weramu apa tete ntumainy muno vatano wanui usaiyo aora ti po Yesus aene ramu.


NETBible: He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.

NASB: Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.

HCSB: He was trying to see who Jesus was, but he was not able because of the crowd, since he was a short man.

LEB: And he was seeking to see Jesus—who he was—and he was not able to as a result of the crowd, because he was short in stature.

NIV: He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.

ESV: And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small of stature.

NRSV: He was trying to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was short in stature.

REB: He was eager to see what Jesus looked like; but, being a little man, he could not see him for the crowd.

NKJV: And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.

KJV: And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

AMP: And he was trying to see Jesus, which One He was, but he could not on account of the crowd, because he was small in stature.

NLT: He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowds.

GNB: He was trying to see who Jesus was, but he was a little man and could not see Jesus because of the crowd.

ERV: He wanted to see who Jesus was. There were many others who wanted to see Jesus too. Zacchaeus was too short to see above the people.

EVD: He wanted to see who Jesus was. There were many other people that wanted to see Jesus too. Zacchaeus was too short to see above the people.

BBE: Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.

MSG: He wanted desperately to see Jesus, but the crowd was in his way--he was a short man and couldn't see over the crowd.

Phillips NT: wanting to see what sort of person Jesus was. But the crowd prevented him from doing so, for he was very short.

DEIBLER: He tried to see Jesus, but he was very short and there was a big crowd of people near Jesus. So he was not able to see him.

GULLAH: Zacchaeus beena try fa see Jedus, bot e ain able fa shim cause e been a shot man an e ain able fa see oba de crowd wa been roun Jedus.

CEV: Jesus was heading his way, and Zacchaeus wanted to see what he was like. But Zacchaeus was a short man and could not see over the crowd. So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree.

CEVUK: Jesus was heading his way, and Zacchaeus wanted to see what he was like. But Zacchaeus was a short man and could not see over the crowd. So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree.

GWV: He tried to see who Jesus was. But Zacchaeus was a small man, and he couldn’t see Jesus because of the crowd.


NET [draft] ITL: He <2532> was trying <2212> to get a look <1492> at Jesus <2424>, but being <1510> a short man <2244> <3398> he could <1410> not <3756> see over <575> the crowd <3793>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 19 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel