Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 29 >> 

TB: Lalu Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada mereka: "Perhatikanlah pohon ara atau pohon apa saja.


AYT: Kemudian Yesus menceritakan sebuah perumpamaan kepada mereka: “Lihatlah pohon ara dan semua pohon yang lain.

TL: Maka dikatakan-Nya kepada mereka itu suatu perumpamaan, "Tengoklah pohon ara dan segala pohon lain!

MILT: Dan Dia mengatakan sebuah perumpamaan kepada mereka, "Perhatikanlah pohon ara dan semua pohon.

Shellabear 2010: Lalu Isa menyampaikan ibarat ini kepada mereka, "Perhatikanlah pohon ara atau pohon-pohon lainnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa menyampaikan ibarat ini kepada mereka, "Perhatikanlah pohon ara atau pohon-pohon lainnya.

Shellabear 2000: Lalu Isa menyampaikan ibarat ini kepada mereka, “Perhatikanlah pohon ara atau pohon-pohon lainnya.

KSZI: Isa menceritakan suatu ibarat kepada mereka: &lsquo;Tengoklah pokok ara dan segala pokok kayu yang lain!

KSKK: Dan Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada mereka, "Perhatikanlah pohon ara atau pohon apa saja.

WBTC Draft: Kemudian Yesus mengatakan sebuah perumpamaan, "Lihatlah pohon ara dan semua pohon lain.

VMD: Kemudian Yesus mengatakan sebuah perumpamaan, “Lihatlah pohon ara dan semua pohon lain.

AMD: Kemudian, Yesus mengatakan sebuah perumpamaan kepada mereka, “Lihatlah pohon ara, dan semua pohon yang lain.

TSI: Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan ini: “Perhatikanlah pohon ara dan pohon apa saja.

BIS: Lalu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini, kata-Nya, "Perhatikanlah pohon ara dan semua pohon yang lain.

TMV: Lalu Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada mereka. Dia berkata, "Lihatlah pokok ara dan semua pokok yang lain.

BSD: Setelah Yesus berkata begitu, Ia menceritakan kepada mereka cerita kiasan berikut ini. Ia berkata, “Coba perhatikan pohon ara dan semua pohon yang lain.

FAYH: Kemudian Ia menceritakan perumpamaan ini kepada mereka: "Perhatikanlah pohon ara, atau pohon apa saja.

ENDE: Lalu diutjapkanNja satu perumpamaan bagi mereka, sabdaNja: Perhatikanlah pohon ara dan segala pohon-pohonan.

Shellabear 1912: Maka dikatakannya pula kepadanya, suatu perumpamaan: "Tengoklah pohon ara dan segala pohon kayu pun,

Klinkert 1879: Laloe dikatakan Isa soeatoe peroepamaan kapada mareka-itoe, katanja: Lihatlah olihmoe akan pokok ara dan segala pohon-kajoe pon.

Klinkert 1863: {Mat 24:32; Mar 13:28} Maka dikataken Toehan sama dia-orang satoe peroepamaan: Lihatlah itoe pohon ara dan segala pohon-pohon;

Melayu Baba: Dan Isa katakan sama dia-orang satu perumpama'an: "Tengok itu pokok ara dan lain-lain pokok pun:

Ambon Draft: Maka berkatalah Ija pa-da marika itu sawatu perupa-ma; an ini: Lihat-lihat akan po-hon ara dan akan samowa po-jon lajin-lajin.

Keasberry: Maka burkata katalah iya kapada marika itu suatu purumpamaan: Bahwa tengoklah pohon ara itu, dan sagala pohon pohon;

Leydekker Draft: Bermula maka dekatakannja sawatu per`upama`an pada marika 'itu: lihatlah pohon 'ara, dan sakalijen kajuw 2 an.

AVB: Yesus menceritakan suatu ibarat kepada mereka: “Tengoklah pokok ara dan segala pokok kayu yang lain!


TB ITL: Lalu <2532> Yesus mengatakan <2036> perumpamaan <3850> ini kepada mereka <846>: "Perhatikanlah <1492> pohon ara <4808> atau <2532> pohon <1186> apa saja <3956>.


Jawa: Gusti Yesus banjur paring pasemon mangkene: “Padha mawanga wit anjir lan wit apa bae.

Jawa 2006: Yésus banjur paring pasemon mangkéné, "Padha mawanga wit anjir lan wit apa baé.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli nyritakaké pasemon mengkéné: "Padha titènana wit anjir lan wit-witan apa waé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngekèki gambar ngéné: “Pada titènana wit anjir lan wit apa waé.

Sunda: Geus kitu Anjeunna nyarioskeun ieu misil: "Tenget-tenget tangkal kondang atawa tatangkalan lianna.

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna nyarios deui nganggo misil, saur-Na, “Pek, tengetkeun tangkal kondang atawa tangkal naon bae:

Madura: Isa laju nyareta’agi parompama’an reya ka red-moredda, dhabuna, "Abassagi bungkana ara ban ka’-bungka’an laenna.

Bauzi: Labi Yesusat neo susume nehame vi fi koada. “Uho ut araso lamti ut oo valemda so amomoi lamti ut labe modem bak laba vi ozodale.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring ipun antuk pangande kadi asapuniki: “Pedasinja punyan kutuhe wiadin punyan kayune ane lenan.

Ngaju: Palus Yesus manyarita akan ewen paribasa jetoh, koae, "Tampayah ampin batang sikon tuntang kare batang kayu awang beken.

Sasak: Beterus Deside Isa nyeriteang tipaq ie pade perumpamean niki, manik-Ne, "Pade perhatiang lolo are dait selapuq lolo saq lain.

Bugis: Nanacuritani Yésus lao ri mennang pakkalarapangengngéwé, adan-Na, "Pénessaiwi pong araé sibawa sininna pong laingngé.

Makasar: Nampa Nacarita Isa mae ri ke’nanga anne pangngebaranga Nakana, "Cini’ sai anjo poko’ araya siagang poko’-poko’ maraenga.

Toraja: Napokadammi misa’ pa’pasusian lako tu tau, Nakua: Tiroi-tiroi tu kayu ara sia mintu’ kayu.

Duri: Nacuritanmi Puang Isa mesa' pangpasusian nakua, "Ingaran meloi to garonto' kaju ara ba'tu barana' leko'.

Gorontalo: Lapatao ti Isa losirita mao lo lumadu ode olimongoliyo odiye, ”Po'obilohe mao limongoli ayu ara ngobungo meyambo ayu wuwewo mao.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lohungguli mao̒ olimongolio pohumaya odie mola, tahuda-Lio, "Poo̒bilohe mao̒ bungo lo ayu ara wau ngoa̒amila bungo lo ayu wewo.

Balantak: Kasi i Yesus nuntundunkon na ko'ona i raaya'a timbaani' koi kani'imari, tae-Na, “Piile' pore-pore a kau ara ka' giigii' kau men sambana.

Bambam: Mane untula'i pehapangam Puang Yesus naua: "Petua'ia' kaju ara anna kaju senga'.

Kaili Da'a: Pade Yesus nombatesa saongu porapa ka topantuki-topantuki I'a iwe'i: "Kitamo kayu ara ante pura-pura kayu ntanina.

Mongondow: Ki Yesus nongonguman kom porumpama'an ko'i monia nana'a, "Tarukirakah pangkoi in ara bo pangkoi ibanea makow!

Aralle: Mane napake pohapangang Puang Yesus naoatee, "Alai mesa pohapangang pano di poang ara. Monna napahandu'mi mentahe', bahtuanna dang masae anna la kulla' bantimmi.

Napu: Pue Yesu mopahawe ngkora pandiri ide i topeguruNa, Nauli: "Nipailalu apa au Kupaturoakau hangko i kau ara hai kau-kau au ntanina.

Sangir: Mase i Yesus nẹ̌běken papinintu kere ini si sire, angkuěng'E, "Kakěllako kalun ara ringangu kal᷊awọu kakaluang bal᷊ine.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka sira rapa. Ia manganto’o, “Pobuukaja mangkonong ewa kaju ara pasi samparia kaju to yusa.

Rote: Boema Yesus tuis nakandandaak ia nae, "Taoafik matalolole ai ka ka, ma basa ai fe'e kala.

Galela: Qabolo de o Yesus wosiade-ade wotemo onaka, "Niatailako o ara ma hutu de lo o gota ma hutu ma somoaka.

Yali, Angguruk: Yesusen wene eke indit toho hiyag hisamin ibareg, "E ara men e winon anggen uruk ahen men yet homok.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosijarita 'onaka 'o 'ade-'ade naneda: "Nialega 'o 'ara ma gota bolo 'o gota 'iregu-regu 'iodumu.

Karo: Jenari ituriken Jesus man kalak e perumpaman enda, "Nehenlah batang ara bage pe batang kayu si deban.

Simalungun: Jadi ihatahon ma sada limbaga bani sidea, “Tonggor hanima ma hayu ara in ampa hayu na legan in!

Toba: Jala dihatahon ma tu nasida umpama sada: Bereng hamu ma hau ara i dohot angka hau na asing!

Dairi: Nai isukutken Jesus mo codiin èn bai kalak idi, "Perdatèken kènè mo kayuara dekket kayu sidèbanna i.

Minangkabau: Sudah tu, Isa Almasih mancuritokan pulo parumpamoan nan bakcando iko kabake urang-urang tu, kecek Baliau, "Paratikanlah batang kayu aro sarato jo kasadonyo batang-batang kayu nan lain.

Nias: Aefa da'õ itutunõ khõra Yesu gamaedola andre. Imane Yesu, "Mifaigi dõla geu ara andrõ awõ dõla geu tanõ bõ'õ.

Mentawai: Iageti tiboinangan ka matadda Jesus pasikat néné, pelé nga-ngania, "Alaki lé kam nia ka loinat sileu samba ka paloina-loiná bagei.

Lampung: Kak raduni Isa cerita jama tian perumpamaan inji, cawa-Ni, "Perhatiko batang ara rik unyinni batang sai bareh.

Aceh: Dan Isa laju geucalitra bak awaknyan miseue nyang laén, "Ngieng kheueh ateueh bak ara dan banmandum bak kayée nyang laén.

Mamasa: Untula'mi mesa tandengan Puang Yesus nakua: “Petua'ia' kayu ara battu kayu senga',

Berik: Ane Yesus seisya taterisi aaiserem ga nasipmini jebe: "Ara tini sa gaarabi, ane tini nensa seyafter gemerserem jes mese.

Manggarai: Itu kali Mori Yésus tombo rapang ho’o agu isé: “Lélo kaut haju ara ko haju apa kaut.

Sabu: Moko ta pedhire ke ri Yesus ne lipehakku do nadhe, ne ane No, "Heleo we ri mu kepue kepallu nga hari-hari kepue ajhu do wala he.

Kupang: Ais itu Yesus angka satu umpama bilang, “Bosong taro kira bae-bae sang pohon dong.

Abun: Orge Yefun Yesus gwat sukamno sare do, "Men nut subot kwe ara si kwe yi mwa neya.

Meyah: Beda Yesus efesij mar orocunc gu rua erek kef oida, "Iwa isujohu rot mega ara jera mega enjgineg tein.

Uma: Yesus mpololitai ana'guru-na hante lolita rapa' tohe'i, na'uli': "Petonoi-koi kaju ara pai' kaju–kaju ntani'-na wo'o.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura Apa arakove mai pare, “Syare wapo tumo warae ratantona.


NETBible: Then he told them a parable: “Look at the fig tree and all the other trees.

NASB: Then He told them a parable: "Behold the fig tree and all the trees;

HCSB: Then He told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.

LEB: And he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees.

NIV: He told them this parable: "Look at the fig-tree and all the trees.

ESV: And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.

NRSV: Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees;

REB: He told them a parable: “Look at the fig tree, or at any other tree.

NKJV: Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.

KJV: And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

AMP: And He told them a parable: Look at the fig tree and all the trees;

NLT: Then he gave them this illustration: "Notice the fig tree, or any other tree.

GNB: Then Jesus told them this parable: “Think of the fig tree and all the other trees.

ERV: Then Jesus told this story: “Look at all the trees. The fig tree is a good example.

EVD: Then Jesus told this story: “Look at all the trees. The fig tree is a good example.

BBE: And he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees;

MSG: He told them a story. "Look at a fig tree. Any tree for that matter.

Phillips NT: Then he gave them a parable: "Look at a figtree, or indeed any tree,

DEIBLER: Then he told them this parable: “Think about the fig tree, and all the other trees.

GULLAH: Jedus tell um a paable, say, “Look at de fig tree an all de oda tree.

CEV: Then Jesus told them a story: When you see a fig tree or any other tree

CEVUK: Then Jesus told them a story: When you see a fig tree or any other tree

GWV: Then Jesus used this story as an illustration. "Look at the fig tree or any other tree.


NET [draft] ITL: Then <2532> he told <2036> them <846> a parable <3850>: “Look at <1492> the fig tree <4808> and <2532> all the other <3956> trees <1186>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 21 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran