Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 49 >> 

TB: Ketika mereka, yang bersama-sama dengan Yesus, melihat apa yang akan terjadi, berkatalah mereka: "Tuhan, mestikah kami menyerang mereka dengan pedang?"


AYT: Ketika murid-murid yang berdiri di sekeliling-Nya melihat apa yang akan terjadi, mereka berkata, “Tuhan, haruskah kami menyerang dengan pedang?”

TL: Serta orang yang dekat Yesus itu nampak perkara yang akan berlaku itu, maka berkatalah mereka itu, "Ya Tuhan, kami parangkah dengan pedang ini?"

MILT: Dan ketika melihat apa yang akan segera terjadi, orang-orang yang ada di sekitar-Nya berkata kepada-Nya, "Tuhan, haruskah kami menyerang dengan pedang?"

Shellabear 2010: Ketika orang-orang yang bersama-sama dengan Isa melihat apa yang terjadi, mereka berkata, "Ya Junjungan, haruskah kami menyerang mereka dengan pedang?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang yang bersama-sama dengan Isa melihat apa yang terjadi, mereka berkata, "Ya Junjungan, haruskah kami menyerang mereka dengan pedang?"

Shellabear 2000: Ketika orang-orang yang bersama-sama dengan Isa melihat apa yang terjadi, mereka berkata, “Ya Junjungan, haruskah kami menyerang mereka dengan pedang?”

KSZI: Apabila pengikut-pengikut Isa melihat apa yang akan terjadi, mereka bertanya kepada Isa, &lsquo;Junjungan, haruskah kami serang mereka dengan pedang kami?&rsquo;

KSKK: Ketika mereka yang bersama-sama dengan Yesus melihat apa yang akan terjadi, mereka berkata kepada-Nya, "Tuhan, haruskah kami menyerang mereka dengan pedang?"

WBTC Draft: Ketika orang di sekitar-Nya melihat yang sedang terjadi, mereka berkata, "Tuhan, apakah kami akan menggunakan pedang?"

VMD: Ketika orang di sekitar-Nya melihat yang sedang terjadi, mereka mengatakan, “Tuhan, apakah kami akan menggunakan pedang?”

AMD: Ketika murid-murid yang berdiri di dekat-Nya melihat apa yang terjadi, mereka bertanya, “Tuhan, apakah kami harus menyerang dengan pedang?”

TSI: Ketika para murid yang lain melihat yang sedang terjadi, mereka berkata, “Tuhan, kami siap melawan mereka dengan pedang!”

BIS: Ketika pengikut-pengikut Yesus yang ada di situ melihat apa yang akan terjadi, mereka berkata, "Tuhan, kami serang saja dengan pedang!"

TMV: Apabila pengikut Yesus yang di situ nampak apa yang akan berlaku, mereka berkata, "Tuhan, biarlah kami menyerang dengan pedang!"

BSD: Ketika pengikut-pengikut Yesus yang ada di situ melihat apa yang akan terjadi, mereka berkata kepada Yesus, “Tuhan, kami serang saja mereka dengan pedang!”

FAYH: Ketika murid-murid yang lain menyadari apa yang akan terjadi, mereka berseru, "Tuhan, bolehkah kami melawan? Kami membawa pedang!"

ENDE: Ketika mereka jang menjertai Jesus melihat apa jang hendak djadi, berkatalah mereka kepadaNja: Tuan, baiklah kami memarangkan pedang?

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh orang yang mengelilingi Isa akan perkara yang akan jadi itu, maka katanya,"Rabbi, kami parangkah dengan pedang ini?"

Klinkert 1879: Maka serta dilihat olih orang, jang koeliling dia, akan perkara jang hendak djadi, kata mareka-itoe kapadanja: Ja toewan, kami parangkah dengan pedang?

Klinkert 1863: Maka orang jang ada berkoeliling Toehan, kapan melihat itoe perkara jang maoe djadi, kata dia-orang padanja: Toehan! apa kita-orang poekoel sama pedang?

Melayu Baba: Dan bila orang-orang yang kliling Isa tengok apa nanti jadi, dia-orang kata, "Ya Tuhan, baik-kah kita ttak sama pdang?"

Ambon Draft: Tetapi manakala aw-rang-awrang itu, jang kuli-ling Tuhan JESUS, dapat li-hat apa mawu djadi, katalah padanja: Ja Tuhan! kita aw-rang potong djuga dengan pe-dang?

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu yang ada burkliling dia mulihat apa jadi, kata marika itu kapadanya, Tuhan, kami chinchangkah dungan pudang?

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu yang ada bŭrkŭliling Isa, mŭlihat apa nanti jadi, maka kata marika itu kapadanya, Tuhan, kami chinchangkah dŭngan pŭdang?

Leydekker Draft: 'Adapawn serta segala 'awrang jang menjerta`ij dija 'itu melihat barang jang djadi garang, maka sombahlah marika 'itu padanja: ja Tuhan, kamikah 'akan menatakh dengan pedang?

AVB: Apabila murid-murid Yesus melihat apa yang akan terjadi, mereka bertanya kepada Yesus, “Tuhan, haruskah kami serang mereka dengan pedang kami?”

Iban: Lebuh sida murid ke sama enggau Jesus meda utai ti deka nyadi, sida lalu nanya, "Tuhan, kati kami tau mantap sida ngena pedang?"


TB ITL: Ketika <1161> mereka, yang bersama-sama dengan Yesus <846>, melihat <1492> apa yang <1510> <0> akan <4012> terjadi <0> <1510>, berkatalah mereka <3004>: "Tuhan <2962>, mestikah <1487> kami menyerang <3960> mereka dengan <1722> pedang <3162>?"


Jawa: Kang padha ndherek Gusti Yesus, bareng ngreti apa kang bakal kalakon banjur padha munjuk: “Gusti, punapa kepareng kawula pedhang?”

Jawa 2006: Kang padha ndhèrèk Yésus, bareng ngerti apa kang bakal kelakon banjur padha munjuk, "Gusti, punapa kepareng kawula lawan srana pedhang?"

Jawa 1994: Nalika para sekabaté Gusti Yésus sing ana ing kono ngerti apa sing bakal kelakon, banjur matur: "Menapa kepareng kawula pedhang kémawon?"

Jawa-Suriname: Kadung murid-muridé Gusti Yésus weruh lelakon kuwi terus ngomong: “Gusti, apa éntuk diantem karo pedang waé?”

Sunda: Ari murid-murid narenjo kajadian kitu teh tuluy naranya ka Yesus, "Kumaha Gusti, urang lawan bae ku pedang?"

Sunda Formal: Ari murid-murid aya kajadian kitu teh hohoak, pokna, “Jungjunan, kumaha urang sabetan bae ku pedang?”

Madura: E bakto nangale’e apa se bakal kadaddiyana jareya, red-moredda se badha e jadhiya atanya, "Guste, eserranga sareng peddhang saos, enggi?"

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam labe aaha ame dam duada labe Yesus silo modemu gago, “Dat boehàda oa, im dam lam ae tot mo tot mo lahamna nibe beom neào?”

Bali: Rikala parasisiane sane ngiring Ida Hyang Yesus manggihin paindikane sane jaga kalaksanayang punika, raris dane matur: “Inggih Ratu Panembahan! Dadoske anake punika sempal titiang antuk pedang titiange puniki?”

Ngaju: Katika kare murid Yesus je aton intu hete mite taloh je handak manjadi, ewen hamauh, "Tuhan, ikei mamok ih hapan padang!"

Sasak: Sewaktu pengiring-pengiring Deside Isa saq araq lẽq derike serioq napi saq gen telaksane, ie pade matur, "Junjungan Saq Mulie, tiang pade serang doang ie pade kadu klẽwang!"

Bugis: Wettunna ana’-ana’ gurunna Yésus iya engkaé kuwaro naita aga iya maéloé kajajiyang, makkedani mennang, "Puwang, rilurui bawanni sibawa peddang!"

Makasar: Nacini’na ana’-ana’ gurunNa Isa anjo kajarianga, nakanamo ke’nanga, "O Batara, antekamma! Nite’ba’mi pa’dang ke’nanga?"

Toraja: Tonna tiromi to untalimbungi tu apa la dadi, nakuami: O Puang, la kiba’tamiraka pa’dang?

Duri: Ia tonna issenmi to tonasolan Puang Isa apa to la jaji, mangkadami nakua, "Oo Puang, la kipa'dangngi bangmi!"

Gorontalo: Tou ta pe'epe'enta woli Isa, lo'onto mao wolo u ma mowali, timongoliyo loloiya, ”Eya, wololo wonu timongoliyo boti ma pontodu lamiyatiya lo wamilo?”

Gorontalo 2006: Tou̒ tahidudua̒ li Isa tawoluo teto loo̒onto mao̒ wolo u mamotoduo, timongolio loloi̒ya, "Eeya, matuhuwo wambao̒ lomongo watotia wolo wamilo!"

Balantak: Tempo murit ni Yesus men isian indo'o nimiile' upa men nosida, raaya'a nimikirawarmo taena, “Tumpu, too i raaya'a tio lawuionmai tia bakoko'?”

Bambam: Tappana naissam ingganna passikolanna naua la disakka Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “O Debata, la kitepangka pa'dam?”

Kaili Da'a: Tempona anaguru-anaguru Yesus to naria ri setu nanggita nuapa to majadi, nangulimo ira, "Pue, we'i-we'i kami mombatimbe ira ante guma?"

Mongondow: Naonda im murií mita i Yesus noko'ontong kon onu inta nobalií tatua, mosia noliboí, "Tuhan, tokosibatondon nami im pitow mosia na'a!"

Aralle: Tahpana yato pahsikolana Puang Yesus ungngita yato aka ang dahi, ya' sika mekutanang naoatee, "O Puang, la kibaliraka ne pano tau umpakeang inde pa'dang?"

Napu: Karaitana topeguruNa apa au ina mewali, rauli: "Pue, noumba? Ba kiewahe hai piho?"

Sangir: Sarạeng manga murit'i Yesus apang ene sene nakasilọe apa sarung mariadi, i sire němpẹ̌bera, "Mawu, pilikangkeng kami ringangu peda!"

Taa: Wali anaguru i Yesu to re’e mangalulu Ia tempo etu, sira mangansani anu to damawali, see naka sira manganto’o, “Wimba Pue, kami bara mangansayuka yau sira wada?”

Rote: Lelek Yesus ana manatungan mana sila la lita hata fo neukose ana da'di, boema lafa'da lae, "Lamatuak, neme na fo ami meu sapu malas ninik tafaina."

Galela: Ma orasi Awi muri-muri ona magena yakelelo o kia naga asa idadi, de ona itemo, "Jou, to ngomi kanaga de mia sumarangi!"

Yali, Angguruk: Yesus otsi At men welatfahon arimanowen Yesus ki rurukmu yer isibareg, "Nonowe, ap ari roho turukon aruma karog fam unusul," ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke ge'enaka gee yanako 'ato 'o Yesus witagokou de kayongosekau, "Jou, to ngomi de mia wase, so miakicobou!"

Karo: Asum idah ajar-ajar ras Jesus kai si nandangi jadi nina man Jesus, "O Tuhan, ilawan kami ia alu pedang enda?"

Simalungun: Jadi dob ididah hasoman ni Jesus na sihol masa ai, nini sidea ma, “Tuhan, itampulhon hanami ma podang on?”

Toba: Alai diida angka dongan ni Jesus ma na naeng masa i, gabe didok ma: Tuhan, tampulhononnami ma podang i?

Dairi: Iidah sisiin Jesus kessa mo simasa idi, idokken kalak idi mo, "Tuhan, kutampul kami mo dekket peddang ènda?"

Minangkabau: Kutiko pangikuik-pangikuik Baliau nan ado disinan, maliyek apo nan ka tajadi, mako inyo bi mangecek, "Tuhan, padiyakan sajolah, buliah nak kami rambah urang nan tibo ko jo padang!"

Nias: Me la'ila zalua andrõ ira nifahaõ Yesu si so ba da'õ, lamane, "He So'aya, hadia malau khõra wõda andre?"

Mentawai: Oto kelé araitsó nia sipasiului Jesus sibabara néné, kuaddangan nia ka matat Jesus, "Kipa, Tuhan, kupasaggrijingan kai sia lanjau!

Lampung: Waktu jelma-jelma sai nutuk Isa sai wat di disan ngeliak api sai haga tejadi, tian cawa, "Tuhan, kuserang sekam jama pedang gaoh!"

Aceh: Watée murit-murit Isa nyang na disinan jingieng peue nyang teujadi, awaknyan jipeugah, "Tuhan, kamoe heuntam mantong ngon peudeueng!"

Mamasa: Tappana naissanan angganna passikolana aka la dadi lako Puang Yesus, nakuamo: “O Puang, la kibattamika?”

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei jam aa galap ne domolaram aa je etamwenaram, jei Yesus ga aane bala, "Tuhan, ai jam agma era, alem nombeyeme!"

Manggarai: Du isé situt cama laing agu Mori Yésus, ita, co’o péng jarin ho’o to’ong, mai taéd: “Asa Mori, paka rani téga le sempilangs lami isé?”

Sabu: Ta dhai ta heleo ri ana hekola he, ne nga ne do ta jadhi, ta lii ke ro, "Muri, para ko ri kelewa jhi ne ddau do na hedhe?"

Kupang: Waktu Yesus pung ana bua laen dong dapa tau Yudas pung akal jahat bagitu, ju dong tanya sang Yesus bilang, “Papa! Botong lawan sang dong sa, ko? Te botong ada bawa parang.”

Abun: Yefun Yesus bi pakon deyo me do yeko ne ma wa but Yefun Yesus sa, án ndo mo Yefun Yesus do, "Yenggras, men bi Yekwesu te, men gu yeko ré su men bi nyom e?"

Meyah: Nou ongga Yesus efen ruforoker rik oida ai juens beda rusnok insa koma rimagei Yesus, beda rua ragot oida, "Tuhan, memef mera meiteb aksa meragob rua ei!"

Uma: Karahilo-na ana'guru-na napa to neo' jadi', ra'uli': "Pue', ki'ewa-ramo hante piho'!"

Yawa: Yesus apa arakovo utavondi aije wo raura ware, “Injae, nyare reamo vatane umaso maperam omake rai je?”


NETBible: When those who were around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we use our swords?”

NASB: When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"

HCSB: When those around Him saw what was going to happen, they asked, "Lord, should we strike with the sword?"

LEB: And [when] those around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we strike with the sword?

NIV: When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"

ESV: And when those who were around him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"

NRSV: When those who were around him saw what was coming, they asked, "Lord, should we strike with the sword?"

REB: When his followers saw what was coming, they said, “Lord, shall we use our swords?”

NKJV: When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"

KJV: When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

AMP: And when those who were around Him saw what was about to happen, they said, Lord, shall we strike with the sword?

NLT: When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, "Lord, should we fight? We brought the swords!"

GNB: When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, “Shall we use our swords, Lord?”

ERV: The followers of Jesus were standing there too. They saw what was happening and said to Jesus, “Lord, should we use our swords?”

EVD: The followers of Jesus were standing there too. They saw what was happening. The followers said to Jesus, “Lord, should we use our swords?”

BBE: And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?

MSG: When those with him saw what was happening, they said, "Master, shall we fight?"

Phillips NT: And the disciples, seeing what was going to happen cried, "Lord, shall we use our swords?"

DEIBLER: When the disciples who were around Jesus realized what was going to happen, they said, “Lord, shall we(exc) strike them with our swords?”

GULLAH: Wen de ciple dem wa been wid Jedus see wa bout fa happen, dey aks Jedus say, “Lawd, kin we fight dem wid we sode?”

CEV: When Jesus' disciples saw what was about to happen, they asked, "Lord, should we attack them with a sword?"

CEVUK: When Jesus' disciples saw what was about to happen, they asked, “Lord, should we attack them with a sword?”

GWV: The men who were with Jesus saw what was going to happen. So they asked him, "Lord, should we use our swords to fight?"


NET [draft] ITL: When <1492> those who were <1492> around <4012> him <846> saw <1492> what was about to happen <1510>, they said <3004>, “Lord <2962>, should we use <3960> our swords <3162>?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel