Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 36 >> 

TB: Hendaklah kamu murah hati, sama seperti Bapamu adalah murah hati."


AYT: Karena itu, hendaklah kamu berbelas kasihan, sama seperti Bapamu yang juga penuh dengan belas kasihan.”

TL: Hendaklah kamu berpengasihan sama seperti Bapamu juga berpengasihan.

MILT: Sebab itu, hendaklah kamu bermurah hati sama seperti Bapamu juga bermurah hati."

Shellabear 2010: Jadi, hendaklah kamu pun berbelaskasihan, seperti Bapamu juga berbelaskasihan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, hendaklah kamu pun berbelaskasihan, seperti Bapamu juga berbelaskasihan."

Shellabear 2000: Jadi, hendaklah kamu pun berbelaskasihan, sebagaimana Bapamu juga berbelaskasihan.”

KSZI: Kamu hendaklah berbelas kasihan seperti Bapamu yang berbelas kasihan.

KSKK: Hendaklah kamu murah hati, sama seperti Bapamu adalah murah hati.

WBTC Draft: Tunjukkanlah kasih dan bermurah hatilah, sama seperti Bapamu memberikan kasih dan bermurah hati.

VMD: Tunjukkanlah kasih dan bermurah hatilah, sama seperti Bapamu memberikan kasih dan bermurah hati.”

AMD: Tunjukkanlah belas kasihan, seperti Bapamu juga memberikan belas kasihan.”

TSI: Hendaklah kalian berbelas kasihan, sama seperti Bapa kita di surga berbelas kasihan.”

BIS: Hendaklah kalian berbelaskasihan seperti Bapamu juga berbelaskasihan!"

TMV: Hendaklah kamu berbelas kasihan seperti Bapa kamu berbelas kasihan juga!"

BSD: Kalian harus berbelaskasihan kepada semua orang seperti Bapamu di surga juga berbelaskasihan kepada semua orang!”

FAYH: "Hendaklah kalian bermurah hati seperti Bapa kalian.

ENDE: Hendaklah kamu berbelas kasihan sebagaimana Bapamu berbelas kasihan.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu berpengasihan, seperti Bapamu pula berpengasihan adanya.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe tarohlah kamoe akan kamoerahan, saperti Bapamoe pon rahmani adanja.

Klinkert 1863: Dari itoe bijar kamoe berkamoerahan, saperti Bapamoe berkamoerahan adanja.

Melayu Baba: Biar-lah kamu taroh ksian, sperti kamu punya Bapa ada ksian.

Ambon Draft: Sebab itu hendaklah ka-mu bersajang hati, sabagima-na lagi Bapa kamu ada sajang.

Keasberry 1853: Maka subab itu jadilah kamu murah, sapurti Bapamu yang ada kamurahan itupun.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu jadilah kamu murah spŭrti Ayahmu yang ada kŭmurahan itu pun.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu djadi rahhim, seperti lagi bapamu 'ada rahhim.

AVB: Kamu hendaklah berbelas kasihan seperti Bapamu yang berbelas kasihan.”

Iban: Kasihka orang, baka Apai kita ti kasih.


TB ITL: Hendaklah kamu <1096> murah hati <3629>, sama seperti <2531> Bapamu <3962> <5216> adalah <1510> murah hati <3629>."


Jawa: Kowe sing padha ambek welasan, kaya anggone Ramamu iya ambek welasan.”

Jawa 2006: Kowé sing padha ambek-welasan, kaya anggoné Ramamu iya ambek-welasan."

Jawa 1994: Mulané kowé padha duwéa ati welasan kaya déné Ramamu sing sipat Mahawelas."

Jawa-Suriname: Mulané kowé kudu nduwé ati welas kaya enggoné Gusti Allah Bapakmu nduwé welas.

Sunda: Kudu boga sipat welas, sabab Rama maraneh oge sipat welas."

Sunda Formal: Maraneh kudu jembar ku kanyaah, jembar ku kaasih, nya cara Rama maraneh tea.”

Madura: Ba’na kodu bellas ase akantha Ramana e sowarga se bellas ase keya!"

Bauzi: Im Ai Alat meia aame faobekesi ozahit meedam bak lamti ulohona um laha meia aame faobekesi ozahit meedale,” lahame Yesusat ame dam laba ab vahokedaham.

Bali: Cening patut welas asih buka Ida Sang Aji welas arsa.”

Ngaju: Keleh keton pamasi sama kilau Bapa keton kea pamasi!"

Sasak: Side pade harus murah atẽ, pade maraq Bapa side murah atẽ."

Bugis: Sitinajako mamasé pada-pada Ambo’mu mamaséto!"

Makasar: Paralluko lompo pangngamaseang sangkamma Manggenu lompo pangngamaseangi."

Toraja: Iamoto dadi mamasekomi, susi Ambe’mi sumpu mamase.

Duri: Mamase kamu', susi Ambe'mi Puang Allataala mamase!"

Gorontalo: Timongoli musi o hilawo mura, odelo ti Papa limongoli mura hila-Liyo.”

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli odehu hilao debo odelo ti Paapamu olo odehu hilao!"

Balantak: Kuu tiodaa isian polingu'muu koi Tamamuu na surugaa uga' isian polingu'-Na!”

Bambam: Umba susi Ambemu yabo suhuga ma'kamase, la susingkoa' too duka' pahallu ma'kamase.”

Kaili Da'a: Komi wo'u kana mabelo rara nasimbayu ante Uma komi Pue Alatala.

Mongondow: Musti potonop monimu kong gina in totabi kon tumpaḷa intau naí ki Amaímu nopuling doman in totabi kon intau!"

Aralle: Dahi pahallu toukoa' dio punno pa'kalemu, sinnoa Ambemu yaho di suruka punno pa'kalemu."

Napu: Kamaahimi hangangaa nodo kamaahina Umami i suruga."

Sangir: Pakatatal᷊ěntụko i kamene mẹ̌sul᷊ungkewen i Amang i kamene e kawe matal᷊ěntụ."

Taa: Wali porayang sa’e ewa naika mPa’a ngkita mamporayang tau.”

Rote: Ela leo bee na emi manuu dale susuek sama leo emi Amam boeo nanuu dale susuek!"

Galela: Nia Baba kadaku o sorogaka gena wagalusiri o bi nyawa yangoduka, so ngini lo bilasu niagalusiri o bi nyawa yangoduka."

Yali, Angguruk: Hinikni indi fano wereg hag toho hir oho hinindi fano roho welamuhup."

Tabaru: 'Ania Dea ma Jo'oungu ma Dutu 'una ge'ena wadora 'o nyawa, so ngini mita salingou niakidora 'o nyawa!"

Karo: Mekuah atendu bagi ate Bapandu mekuah!"

Simalungun: Gabe paridop ni uhur ma nasiam, songon Bapa nasiam, paridop ni uhur in.”

Toba: Gabe parasiroha ma hamu, songon Amamuna, Parasiroha i!

Dairi: Gabè permasèh atè mo kènè bagè Bapa ndènè permasèh atè i!"

Minangkabau: Andaknyo angku-angku manjadi urang nan paibo, sarupo jo Bapak angkau, adolah nan paibo pulo!"

Nias: Ya sahakhõ tõdõ ami si mane Amami andrõ sahakhõ tõdõ!"

Mentawai: Oto, kau numaerú kam baga, kelé pueerut bagania ka sia Ukkuimui!"

Lampung: Hagani keti wat rasa kesian, injuk Tuhan juga ngedok rasa kasihan."

Aceh: Bah kheueh nibak gata na sabe gaséh sayang lagée Bapak gata nyang na sabe gaséh sayang!"

Mamasa: Iamo too la mamasekoa' susi Ambemu sumpu mamase.”

Berik: Aamei ga angtane seyafter isa nesiktababili ane ga isa batobaabili, Uwa imna gamserem angtane seyafter nesiktababili ane ga batobaabili."

Manggarai: Porong méu gawas koém, cama ného Emas hitut gawas.”

Sabu: Do jhamma ke mu ta pehajha-peddhei do mii Ama mu lema do tobo ri lua hajha nga ddhei ne!"

Kupang: Jadi lu musti kasi tunju rasa kasian sang orang, sama ke lu pung Bapa di sorga ju kasi tunju rasa kasian sang lu.”

Abun: Nin ben nin bi suk-i tepsu men bi Ai, Yefun Allah ben ne et! An yo ben suk su nin tepsu sukibit gato nin ben su An nde, wo An ben sukndo su nin sor. Sane dom ye yo ben sukibit su nin it yo, nin ben sukibit satu nde, wo nin ben sukndo su ye ne sor."

Meyah: Iwa icunc idou ongga eriagamaga skoita rusnok enjgineg morototuma erek yeyin ika Allah oncunc odou ongga eriagamaga skoita iwa fob."

Uma: Kana ma'ahi'-ta, hewa kama'ahi'-na Pue' Ala Tuama-ta.

Yawa: Wapa Ajayo no no munijo ntiti aemeno vatane mai tenambe, weti syare wasaemeno mai tavon.”


NETBible: Be merciful, just as your Father is merciful.

NASB: "Be merciful, just as your Father is merciful.

HCSB: Be merciful, just as your Father also is merciful.

LEB: Be merciful, just as your Father also is merciful!

NIV: Be merciful, just as your Father is merciful.

ESV: Be merciful, even as your Father is merciful.

NRSV: Be merciful, just as your Father is merciful.

REB: Be compassionate, as your Father is compassionate.

NKJV: "Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.

KJV: Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

AMP: So be merciful (sympathetic, tender, responsive, and compassionate) even as your Father is [all these].

NLT: You must be compassionate, just as your Father is compassionate.

GNB: Be merciful just as your Father is merciful.

ERV: Give love and mercy the same as your Father gives love and mercy.

EVD: Give love and mercy the same as your Father gives love and mercy.

BBE: Be full of pity, even as your Father is full of pity.

MSG: Our Father is kind; you be kind.

Phillips NT: "You must be merciful, as your Father is merciful.

DEIBLER: Act mercifully toward others, just like your Father in heaven acts mercifully toward you.

GULLAH: Mus hab mussy pon all people jes like God, oona Fada, e hab mussy pon ebrybody.

CEV: Have pity on others, just as your Father has pity on you.

CEVUK: Have pity on others, just as your Father has pity on you.

GWV: Be merciful as your Father is merciful.


NET [draft] ITL: Be <1096> merciful <3629>, just <2531> as your <5216> Father <3962> is <1510> merciful <3629>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 6 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel