Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 14 >> 

TB: Sambil menghampiri usungan itu Ia menyentuhnya, dan sedang para pengusung berhenti, Ia berkata: "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah!"


AYT: Kemudian, Dia mendekat dan menyentuh tandu jenazah itu. Orang-orang yang mengusung tandu itu pun berhenti. Lalu, Yesus berkata, “Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!”

TL: Maka dihampiri-Nya dan dijamah-Nya usungan itu, lalu orang yang mengusung itu pun berdirilah. Maka kata Yesus, "Hai orang muda! Aku berkata kepadamu: Bangkitlah!"

MILT: Setelah mendekat, Dia menyentuh usungan itu dan para pengusung itu masih berdiri, dan Dia berkata, "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkit!"

Shellabear 2010: Lalu Ia mendekati usungan itu dan menyentuhnya. Maka orang-orang yang membawa usungan itu pun berhenti. Isa bersabda, "Hai orang muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia mendekati usungan itu dan menyentuhnya. Maka orang-orang yang membawa usungan itu pun berhenti. Isa bersabda, "Hai orang muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"

Shellabear 2000: Lalu Ia mendekati usungan itu dan menyentuhnya. Maka orang-orang yang membawa usungan itu pun berhenti. Isa bersabda, “Hai orang muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!”

KSZI: Dia berjalan ke hadapan dan menyentuh keranda itu. Orang yang mengusung keranda itu pun berhenti. Lalu Isa berkata, &lsquo;Hai pemuda, Aku berkata kepadamu

KSKK: Lalu Ia menghampiri serta menyentuh usungan itu dan sedang para pengusung berhenti. Yesus berkata, "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah!"

WBTC Draft: Yesus mendekati usungan itu, lalu menyentuhnya. Mereka yang memikul usungan itu berhenti. Lalu Yesus berkata orang yang mati itu, "Anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah."

VMD: Ia mendekati usungan itu lalu menyentuhnya. Mereka yang memikul usungan itu berhenti lalu Ia berkata kepada orang yang mati itu, “Anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah.”

AMD: Kemudian, Ia mendekati usungan jenazah lalu menyentuhnya. Orang-orang yang mengusung jenazah itu pun berhenti. Kemudian, Yesus berkata kepada pemuda yang mati itu, “Anak muda, Kukatakan kepadamu, bangunlah!”

TSI: Dia mendekati usungan itu dan menyentuhnya. Orang-orang yang membawa usungan itu pun berhenti, kemudian Yesus berkata, “Hai pemuda, Aku berkata kepadamu, hiduplah kembali!”

BIS: Kemudian Yesus mendekati usungan jenazah itu dan menjamahnya. Maka pengusung-pengusung berhenti. Yesus berkata, "Hai pemuda, Aku menyuruh engkau bangun!"

TMV: Setelah itu Dia menghampiri dan menyentuh usungan itu, lalu para pengusung pun berhenti. Yesus berkata, "Hai anak muda, Aku menyuruh kamu bangun!"

BSD: Lalu Yesus mendekati usungan jenazah itu dan memegangnya. Orang-orang yang mengusung jenazah itu berhenti dan Yesus berkata, “Hai anak muda! Aku perintahkan engkau, bangkitlah!”

FAYH: Lalu Ia menghampiri peti mati dan menjamahnya. Orang-orang yang mengusung peti itu berhenti. "Nak," kata Yesus, "bangkitlah!"

ENDE: Lalu Ia menghampiri usungan itu dan menjentuhnja. Para pengusung segera berhenti. Dan Ia bersabda: Hai pemuda, Aku bersabda kepadamu: bangkitlah.

Shellabear 1912: Maka hampirlah ia lalu menjamah usungan itu; lalu berhentilah orang yang mengusung dia. Maka kata Isa, "Hai orang muda, aku berkat kepadamu, bangunlah!"

Klinkert 1879: Maka datanglah ija hampir, didjamahnja djompana itoe laloe berhentilah segala orang jang mengoesoeng dia. Maka kata Isa: Hai orang moeda, katakoe kapadamoe: Bagoenlah!

Klinkert 1863: Maka Toehan dateng deket serta merabah sama {Djompana artinja: telebeh} djompana; maka orang jang memikoel itoe berhenti; maka kata Toehan: Hei orang moeda! akoe berkata padamoe, {Kis 9:40} bangoenlah!

Melayu Baba: Isa datang dkat dan pegang itu pti orang mati, dan orang-orang yang pikul brenti. Dan Isa kata, "Hei orang muda, sahya kata sama angkau, bangun."

Ambon Draft: Maka menghampirlah Ija kasitu, dan peganglah lerang itu; dan awrang-aw-rang memikol tinggallah ber-diri dijam; dan katalah Ija: H/e awrang muda, B/eta bi-lang padamu: bangun!

Keasberry 1853: Hata maka datanglah iya surta dijamahnya akan tangah tangah mayat: maka orang mumikul itupun burdirilah turdiam. Maka kata Isa, Orang muda, aku burkata kapadamu, Bangunlah.

Keasberry 1866: Hata maka datanglah Isa, sŭrta dijamahnya akan tangga tangga mayat, maka orang mŭmikol itu pun bŭrdirilah tŭrdiam, maka kata Isa, Orang muda, aku bŭrkata kapadamu, bangunlah.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berdatanglah 'ija, dan mendjamahlah lejrang 2, (sedang segala 'awrang peng`usong 'itu berdirij) lalu berkatalah: hej 'awrang muda, 'aku bersabda padamu, bangonlah 'awlehmu.

AVB: Dia berjalan ke hadapan dan menyentuh keranda itu. Orang yang mengusung keranda itu pun berhenti. Lalu Yesus berkata, “Hai pemuda, Aku berkata kepadamu – bangun!”

Iban: Iya mansang lalu negu sentubung nya, lalu orang ke ngesan sentubung nya ngetu. Jesus lalu bejaku, "Bujang! Aku bejaku ngagai nuan: angkat nuan!"


TB ITL: Sambil <2532> menghampiri <4334> usungan <4673> itu Ia menyentuhnya <680>, dan <1161> sedang para pengusung <941> berhenti <2476>, Ia berkata <2036>: "Hai anak muda <3495>, Aku berkata <3004> kepadamu, bangkitlah <1453>!" [<2532> <4671>]


Jawa: Gusti Yesus banjur nyelaki bandhosa, lan didemek. Kang padha mikul mandheg. Gusti ngandika: “He, bocah anom, Aku dhawuh marang kowe: Tangia!”

Jawa 2006: Yésus banjur nyelaki lan bandhosané diasta. Kang padha mikul mandheg. Panjenengané tumuli ngandika, "Anggèr, Aku dhawuh marang kowé: Tangia!"

Jawa 1994: Gusti Yésus nyelaki bandhosané lan didemèk. Wong-wong sing padha ngusung bandhosa mau nuli mandheg. Gusti Yésus banjur ngandika: "Nggèr, Aku dhawuh marang kowé: ‘Tangia!’"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyedeki bandosané terus didemèk. Wong-wong sing manggul bandosané pada mandek. Gusti Yésus terus ngomong: “Lik, Aku ngomong marang kowé, tangi!”

Sunda: Anjeunna nyaketan pasaran terus pasaranana dicabak. Anu ngagarotongna ngarandeg. Yesus ngalahir, "Agus, Kami nitah, geura hudang!"

Sunda Formal: Pasaran teh dicepeng, nu ngagotongna eureun. Anjeunna ngalahir, “Agus, geura hudang!”

Madura: Isa laju nyander ka seddi’na kathella, sarta nyedding kathel jareya. Reng-oreng se ngosong kathel jareya padha ambu. Ca’na dhabuna Isa, "He, kana’ ngodha, mara jaga!"

Bauzi: Labi gagu afoezobe Yesusat lab lehe labe koei ileba laba netàdi ulasi modeha dam ab odoham. Dam laba odosi Yesusat koei niba ab gagoham. “Baseà om fat ahedi usale.”

Bali: Ida raris nganampekin tur ngusud panegenane punika, mawinan anake sane negen sawane punika pada mararian. Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Ih anak truna, Tiang nunden cening, bangunja!”

Ngaju: Limbah te Yesus manokep eka muloh hantu te tuntang manigonge. Maka oloh je muloh hantu te tende, Yesus hamauh, "O oloh tabela, Aku manyoho ikau misik!"

Sasak: Beterus Deside Isa ngerapetin kurung batang jenazah nike dait tegelne. Make dengan-dengan saq ngelẽmbah kurung batang nike mentelah. Deside Isa bemanik, "Nune, Tiang bemanik lẽq side, silaq ures!"

Bugis: Nainappa Yésus maddeppériwi uléreng ujuéro nanakarawai. Naléppanna iyaro sining tau mabbuléé. Nakkeda Yésus, "Eh kallolo, Usuroko moto!"

Makasar: Nampa a’reppese’ Isa ri pa’bulekanna anjo tu matea nampa Nata’gala’! Ammantammi anjo pabule’ tu matea. Nakanamo Isa, "E, turungka, Kusuroko ambangung!"

Toraja: Nareke’mi lako, Natoei tu bulleanna natadang tu tau umbullei, Nakuami: E to mangura! Kukua mati’, millikmoko!

Duri: Nakandoppi'mi Puang Isa joo bullean nakaka'i. Kenden ngasanmi to tomamulle. Mangkadami nakua, "Ee, mane, mi'cikko!"

Gorontalo: Ti Isa ma lodudula mota wawu lodedetao huhulihe boyito. Ta hepotala huhulihe boyito ma loberenti wawu ti Isa loloiya, ”Polele-U mayi ode olemu: Bongulo uti!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lodudulao̒ ode huhulihe lo tailate boito wau lodedetao̒. Yi tahi pohulihe malo huheli. Ti Isa lotahuda mao̒, "Wuu tabohulotau, Wau̒ mohehulai olemu pobongulo!"

Balantak: Kasi i Yesus nuntuu'i ueran biibii iya'a ka' ningintoni. Mbaka' mian men nunguer biibii iya'a notaanmo. Yesus norobumo tae-Na, “Oo atu'! Bantilkonon-Ku na ko'oom, wangonmo!”

Bambam: Mane umpenandai indo bulleam naanda'i, iya tohho siaham duka' indo to mamulle. Iya ma'kadam naua: “O, änä' muane, temo kuuaangko, bangongko!”

Kaili Da'a: Pade nalaumo Yesus nompakamosu pokowa ntomate etu pade nisokona. Tau-tau nokowa tomate etu nenonto, pade notesamo Yesus, "E, ngana kabilasa, Aku manguli ka iko, pembangumo!"

Mongondow: Bo Sia dinimiug kom buligan tatua bo kinadaian-Nya. Daí intau mita inta nobulig sinumogon bo Sia noguman, "Hoi Ule, Aku'oi moguman ko'inimu pobangondon!"

Aralle: lella' siang undungku'i yato to mate yaho di lembaanna anna nasahpai. Yato to pallemba to mate tohho asang. Ya' ma'tula'mi Puang Yesus naoatee, "O änä' muane, kutula'ingko dinoa, tuhomo sumule!"

Napu: Nahungkukimi popakowa tomate iti hai Napetobo. Mengkaroomohe tauna au mokowa. Nauli Yesu: "Anantomoane! Mearomoko!"

Sangir: Bọu e i Yesus himaung ringangu nanenggehẹ̌. Tangu mamamenteng e nangẹ̌dung kụ i Yesus něhengetang, "Ei umbaseng Iạ mẹ̌bera si kau pẹ̌bangungke!"

Taa: Roo see Ia yau mampotaka saronga ntau mate panewa tau to mangalempa saronga etu mandoo. Yako etu i Yesu manganto’oka tau mate, “A’ingku, Aku manganto’oka korom pambangu!”

Rote: Basa boema Yesus neu deka no loanak mamates ndia de nafaloen. Boema mana ndolola late'e. Yesus nae, "Hai tou muli-solu konei! Fo'a leona!"

Galela: So Una ka wogila-gila wososone awi pandangaka wapaqa, so o nyawa yomomoku magegena imatogu kasi. De Una o gohiduuru magenaka wotemo, "He! Ngohi tonisulo nomomi!"

Yali, Angguruk: Ari ibareg paya rulug larukmu Yesus iraham libareg sen haruken ap itano unduhuk latfagma Yesusen, "Namloho, Anden hat hubam in amin uruk lahi," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womasisori 'o songene ma mo-mokuka de wa'ao. So yomoku-moku go'ona yomaogoro. De 'o Yesus wongose 'o dogu'uruka gu'una, "Ee nomomiki!"

Karo: Ideheri dingen ijemak Jesus peti mait e, emaka ngadi si ngelanjasa. Nina Jesus, "O anak perana, Kukataken man bandu: kekeken!"

Simalungun: Lanjar idohori ma batang ai, ijamah ma, jadi sonto ma na mangusung ai, anjaha ihatahon ma, “Ale garama, Ahu mangkatahon bam, puho ma!”

Toba: Laos didapothon ma batang i, dijama ma, jadi sulon ma na mangusungsa, gabe didok ma: O dolidoli, hudok ma tu ho: Hehe ma ho!

Dairi: Nai ijolmiti Jesus mo bangkè idi, ijamah mo. Gabè ndong mo simengosong bangkè i. Idokken Jesus mo, "Alè anak perrana, Aku mendokken kèkè mo kono!"

Minangkabau: Sudah tu Baliau mandakek-i osongan mayik tu, sambia ma awainyo. Mako urang-urang nan ma osong mayik tu baranti bajalan. Baliau bakato, "Oih anak mudo, jagolah angkau!"

Nias: Aefa da'õ Ihatõ'õ Ia Yesu ba Ibabaya hasi zi mate andrõ. Ba labatogõ ira samahea hasi. Imane Yesu, "He ono matua, Uw̃a'õ khõu faoso!"

Mentawai: Iageti legreakénangan tubunia Jesus ka panggre, rapenangan nia. Oto puariddangan leú et sipasibabairat. Kuanangan ka matat silainge Jesus, "Oi silainge, kukua ka matam suruaké ekeu!"

Lampung: Kak raduni Isa redik usungan mayat seno, rik ditilutni. Maka jelma-jelma sai ngusung mayat ano taru. Isa cawa, "Hai sanak ngura, Nyak ngayun niku minjak!"

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geupeurab ubak keureunda manyét nyang teungoh jiseuôn nyan dan laju geumat. Dan ureuëng-ureuëng nyang seuôn keureunda nyan laju jipiôh. Geupeugah lé Isa, "Hei aneuëk muda, Ulôn peurintah ubak gata, beudôh!"

Mamasa: Umpengkadappi'imi bullean anna anda'i. Torromi duka' to ma'bulle. Nakuamo Puang Yesus: “O anak muane, kukua matin, millikko.”

Berik: Jepga Yesus ga petini jeiserem ga gwetmanwebisini, ane petini jeiserem ga enoltena, ane angtane angtane futunu aa jei ne girinfelerem ga aa ge fibitena. Yesus ga tansi jeiserem ga bala, "Is Ai bala, aamei jase irwe!"

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus ngo ruis berotong agu cabi Liha rapu hitu. Og asis isét rakangn. Mai taé de Mori Yésus: “Aku curup agu hau; nana, to’oh ga!”

Sabu: Ta pehedharra-anni ke Yesus nga era mere do made ne. Moko ta pengaha ke ne ddau-ddau do merrei he. Ta lii ke Yesus, "Wo ana do ngarru, ne lii Ya pa au, kaddhi we!"

Kupang: Ais Yesus pi deka-deka, ju sonto itu tandu orang mati. Ju itu orang yang dorok itu tandu, barenti tahan. Tarús Yesus omong sang itu orang mati bilang, “Nyong! Bangun su!”

Abun: Orge Yefun Yesus mu karowa yé gato sam yekri ne, ete Yefun Yesus syimtok kwatka gato yé grem pa yemsok mukri mone. Yefun Yesus syimtok kwatka ne sa, yé gato sam kwatka ne ti not, ete Yefun Yesus ki do, "Pa nji, Ji ki nai nan do, nan sun se!"

Meyah: Beda Ofa ojot desi mar agos koma noba agei mebera ongga mar agos enah esij. Beda rua ongga rurka mebera rot mar agos insa koma riker toumou. Beda Yesus agot oida, "Buforoka, bidebecki ojgomu!"

Uma: Hilou-imi mpoganga pokowa', mentoda'-ramo to mokowa'. Na'uli' Yesus: "Kabilasa! Kuhubui-ko memata!"

Yawa: Umbawe pararai nanto no vatano kakaije apa nanae rai, umba Po raijar. Vatano wo nanae umawe ranawane usai kobe. Umba Yesus po raura nanto vatano kakaije umawe ai pare, “Arikainyo kamurame winy, syare winseo!”


NETBible: Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

NASB: And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"

HCSB: Then He came up and touched the open coffin, and the pallbearers stopped. And He said, "Young man, I tell you, get up!"

LEB: And he came up [and] touched the bier, and those who were carrying [it] stopped. And he said, "Young man, I say to you, get up!

NIV: Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"

ESV: Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."

NRSV: Then he came forward and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, rise!"

REB: He stepped forward and laid his hand on the bier; and the bearers halted. Then he spoke: “Young man, I tell you to get up.”

NKJV: Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."

KJV: And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

AMP: And He went forward and touched the funeral bier, and the pallbearers stood still. And He said, Young man, I say to you, arise [from death]!

NLT: Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. "Young man," he said, "get up."

GNB: Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!”

ERV: He walked to the open coffin and touched it. The men who were carrying the coffin stopped. Jesus spoke to the dead son: “Young man, I tell you, get up!”

EVD: Jesus walked to the coffin and touched it. The men that were carrying the coffin stopped. Jesus said to the dead son, “Young man, I tell you, get up!”

BBE: And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.

MSG: Then he went over and touched the coffin. The pallbearers stopped. He said, "Young man, I tell you: Get up."

Phillips NT: Then he walked up and put his hand on the bier while the bearers stood still. Then he said, "Young man, get up!"

DEIBLER: Then, ignoring the Jewish laws about not coming near a corpse, he came close and touched the stretcher on which the body was lying. So the men carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

GULLAH: E gone oba an tetch de coffin. An de man dem wa beena tote de coffin, dey stop. Jedus tell de dead man say, “Nyoung man, A tell ya, mus git op.”

CEV: Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, "Young man, get up!"

CEVUK: Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!”

GWV: He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I’m telling you to come back to life!"


NET [draft] ITL: Then <2532> he came up <4334> and touched <680> the bier <4673>, and those who carried <941> it stood still <2476>. He said <2036>, “Young man <3495>, I say <3004> to you <4671>, get up <1453>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel