Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 31 >> 

TB: Sebab itu Aku berkata kepadamu: Segala dosa dan hujat manusia akan diampuni, tetapi hujat terhadap Roh Kudus tidak akan diampuni.


AYT: Karena itu, Aku mengatakan kepadamu bahwa setiap dosa dan hujatan manusia akan diampuni, tetapi hujatan terhadap Roh tidak akan diampuni.

TL: Sebab itu Aku berkata kepadamu: Bahwa segala dosa orang dan hujatnya pun akan diampuni, tetapi menghujat Roh itu tiada akan diampuni.

MILT: Sebab itu Aku berkata kepadamu, "Setiap dosa dan hujat akan diampunkan kepada manusia, tetapi hujat terhadap Roh tidak akan diampunkan kepada manusia.

Shellabear 2010: Sebab itu Aku berkata kepadamu, segala dosa dan hujah manusia akan diampuni, tetapi hujah atas Ruh Allah tidak akan diampuni.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku berkata kepadamu, segala dosa dan hujah manusia akan diampuni, tetapi hujah atas Ruh Allah tidak akan diampuni.

Shellabear 2000: Sebab itu Aku berkata kepadamu, segala dosa dan hujah manusia akan diampuni, tetapi hujah atas Ruh Allah tidak akan diampuni.

KSZI: Ketahuilah: Orang yang berbuat dosa atau mengucapkan kata-kata kufur akan diampuni, tetapi mereka yang mengkufuri Roh Suci tidak akan diampuni.

KSKK: Dan hal berikut ini hendak Kukatakan kepadamu: dosa mana pun yang dibuat orang atau kejahatan apa pun yang dikatakan melawan Allah akan dapat diampuni, tetapi siapa yang berbuat jahat melawan Roh Kudus tidak akan diampuni.

WBTC Draft: "Aku berkata kepadamu bahwa segala sesuatu yang jahat, yang dilakukan atau diucapkan orang dapat diampuni, kecuali mereka mengatakan hal-hal yang tidak baik tentang Roh Kudus, itu tidak dapat diampuni.

VMD: Aku berkata kepadamu bahwa segala sesuatu yang jahat, yang dilakukan atau diucapkan orang dapat diampuni, kecuali mereka mengatakan hal-hal yang tidak baik tentang Roh Kudus, itu tidak dapat diampuni.

AMD: Ketahuilah bahwa orang dapat diampuni dari setiap dosa yang mereka lakukan, bahkan jika mereka pernah menghujat Allah. Tetapi, jika ada orang yang menghujat Roh Kudus, maka dosanya itu tidak akan diampuni.

TSI: “Oleh sebab itu, Aku berkata kepadamu bahwa Allah bersedia mengampuni segala macam dosa manusia, termasuk dosa penghinaan terhadap-Nya. Tetapi orang yang menghina Roh Allah tidak akan pernah diampuni.

BIS: Oleh sebab itu, ketahuilah, apabila orang berbuat dosa dan mengucap penghinaan, ia dapat diampuni! Tetapi kalau ia menghina Roh Allah, ia tidak dapat diampuni!

TMV: Oleh itu ketahuilah, orang yang berbuat dosa ataupun mengatakan kata-kata kufur, akan diampuni. Tetapi sesiapa mengkufuri Roh Allah, tidak akan diampuni!

BSD: Oleh sebab itu, ingatlah ini: Apabila orang berbuat dosa dan mengucapkan kata-kata jahat terhadap orang lain yang diutus oleh Allah, Allah dapat mengampuni mereka. Tetapi, siapa saja yang mengucapkan kata-kata jahat terhadap Roh Allah, Allah tidak akan mengampuni dia.

FAYH: "Segala macam dosa, termasuk hujat terhadap Aku sekalipun, dapat diampunkan, tetapi hujat terhadap Roh Kudus tidak dapat diampunkan, baik di dunia ini maupun di dunia yang akan datang.

ENDE: Karena itu Aku bersabda kepadamu: Tiap dosa dan hodjatpun akan diampuni kepada manusia, tetapi hodjat terhadap Roh Kudus tak akan diampuni.

Shellabear 1912: Maka sebab itu aku padamu, bahwa segala dosa orang dan hujatannya pun akan diampuni; tetapi hujat akan Roh itu tiada akan diampuni.

Klinkert 1879: Sebab itoe akoe berkata kapadamoe: Adapon segala dosa dan hoedjat orang akan di-ampoeni, tetapi orang jang menghoedjat akan Rohoe'lkoedoes, ija-itoe tidak di-ampoeni.

Klinkert 1863: {Mar 3:28; Luk 12:10; 1Yo 5:16} Dari itoe Akoe berkata sama kamoe: segala dosa dan perkataan djahat nanti di-ampoeni sama manoesia; tetapi perkataan djahat lawan Roh tidak nanti di-ampoeni sama manoesia.

Melayu Baba: Sbab itu sahya kata sama kamu, smoa dosa dan hujat pun nanti di-ampunkan sama orang; ttapi hujat atas Roh Alkudus t'ada nanti di-ampunkan.

Ambon Draft: Sebab itu Aku bilang pada kamu: sasawatu dawsa dan sasawatu hodjat akan de-amponi pada manusija, tetapi hodjat Roch itu tijada akan deamponi pada manusija.

Keasberry 1853: SUBARMULA subab itu, aku burkata padamu, Adapun sagala junis dosa orang, dan fitnah akan diampuni: tutapi orang yang burbuat fitnah akan Roh Alkudus, itulah tiada diampuni.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭbab itu aku bŭrkata padamu, adapun sagala jŭnis dosa orang, dan hujat akan diampuni, tŭtapi orang yang mŭnghujat akan Roh Alkudus itulah tiada diampuni.

Leydekker Draft: Tagal 'itu 'aku bersabda pada kamu, segala djenis dawsa dan hodjat 'akan de`amponij pada manusija: tetapi hodjat 'akan Rohh 'itu tijada 'akan de`amponij pada manusija.

AVB: Ketahuilah: Orang yang berbuat dosa dan mengucapkan kata-kata kufur akan diampuni, tetapi mereka yang mengkufuri Roh Kudus tidak akan diampuni.

Iban: Nya alai Aku madah ngagai kita: semua dosa ti dikereja mensia enggau jaku busung sida, deka diampun, tang barang sapa bejaku busung ngelaban Roh Kudus, enda diampun.


TB ITL: Sebab <1223> itu <5124> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Segala <3956> dosa <266> dan <2532> hujat <988> manusia <444> akan diampuni <863>, tetapi <1161> hujat <988> terhadap Roh Kudus <4151> tidak <3756> akan diampuni <863>.


Jawa: Mulane Aku pitutur marang kowe: Sakabehing dosa lan panyenyamahing wong bakal kaapura, nanging panyenyamah marang Roh Suci iku bakal ora diapura.

Jawa 2006: Mulané Aku pitutur marang kowé: Sakèhing dosa lan panyenyamahing wong bakal kaapura, nanging panyenyamah marang Roh Suci iku bakal ora diapura.

Jawa 1994: Kowé Dakkandhani: Sakèhé dosa lan penyamahé wong marang Sang Rama bakal diapura!

Jawa-Suriname: Mulané kowé tak omongi: sakkèhé dosa lan pengolok-olok marang Gusti Allah bakal dingapura. Nanging sapa sing ngolok-olok marang Roh Sutyi ora bakal dingapura.

Sunda: Ku sabab eta Kaula mere terang, jelema anu nyieun dosa jeung anu omonganana jahat bisa dihampura. Tapi anu ngagogoreng Roh Suci mah teu bisa dihampura.

Sunda Formal: Ku sabab eta, ceuk Kami ka maraneh: Sagala dosa jeung ucap-ucapan manusa nu sarugal bakal dihampura, tapi anu ngahinakeun Ruh Allah mah, hamo meunang panghampura.

Madura: Daddi, ba’na kodu tao, ja’ mon oreng alako dusa ban makalowar ca’-oca’ se ya-nyeya oreng, oreng jareya bisa esapora! Tape mon oreng jareya ya-nyeya Errohna Allah, ta’ bisa esapora!

Bauzi: Labi Yesusat neo ame Farisi dam labe ibi iho amu gagoho bak lam, “Beelzebul Aba tau setan gagu futodume ilidam bak,” lahame gagoho bak lam vi ozome fa ame Farisi dam laba neo nehame vi vameada. “Eho teudi Beelzebul vafozi ame setan zi laba gagu futodume ilidam bakta imbot. Lahana uho im imboda nidi nim laha nasi aima. Meit faina meedam bak im meiti im meiti modeo, labi meit feàtàdam bak im meiti im meiti modeo, abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim meit Eba feàtàdam bak modeo, meit labihasu faina meedam labe ahamo fa it ozobohudi Ala bake ahatet tom gagu neàdi voomeam làhà Alat gi ame da laba ozahigeàmu fa vei neàdedam meo bak. Lahana Alam Aha Nutabe Neàna Labe Eba lab tau modi vizi teudi Eho setan lab gagu futodume ilidam bak laba uho vedi neha, ‘Beelzebulat Eba tauha,’ lahame vàlu gagoho bak lam git gagom bak am bak. Um gi Alam Aha Nutabe Neàna laba feàtàdaha bak. Meit Alam Aha Nutabe Neàna laba feàtàmeam làhà ba Alat ozahigeàmu fa vei neàdedam vabak. Abo uho etei ahedi bak niba esdam di modeo, abo gi ba diamut bak gàhàdi modeo, ba Alat ozahigeàmu fa vei neàdedam vabak. Gi ab faidi vàhàdemam bak.

Bali: Punika awinane Tiang ngaturin ragane: sakatahing dosa miwah bebaosan sane langgana prasida polih pangampura, nanging sapasiraja sane mabaos langgana marep ring Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun tan pacang polih pangampura.

Ngaju: Awi te buah keton katawan, amon oloh mawi dosa tuntang mampalua auh je mamapa, ie tau iampun! Tapi amon ie mahina Roh Hatalla, ie dia tau iampun!

Sasak: Keranaq nike Tiang badaq side pade: Lamun dengan gawẽq dose atao menghine dengan lain, ie masih bau teampunin! Laguq lamun ie menghine Roh Allah, ie ndẽq gen teampunin!

Bugis: Rimakkuwannanaro, issengngi, rékko pogau’i dosa tauwé sibawa powada pappakatuna, weddingngi riyaddampengeng! Iyakiya rékko napakatunai Rohna Allataala dé’ nawedding riyaddampengeng!

Makasar: Jari parallui nuasseng angkanaya, punna a’gau’ salai siagang a’bicara hinai taua, akkulleji nipammopporang! Mingka punna nahinai RohNa Allata’ala, takkulleami nipammopporang!

Toraja: Iamoto angKu kua mati’: Mintu’na kasalanna tau sia kada solangna, la dipa’dei, apa umpa’kada solangi Penaa Masallo’, tae’ nala dipa’ dei.

Duri: Iamo joo la miingaran kumua, ia to tompugauk dosa ba'tu ncapa' Puang Allataala, wa'dingpa didampangan. Apa ia to toncapa' Roh Allataala, te'damo nawa'ding didampangan.

Gorontalo: Sababu uwito, polele-U mayi ode olimongoli: Wonu tawu ngota mohutu dusa wawu mohujati Allahuta'ala, tiyo donggo ambunguwo lo Allahuta'ala. Bo wonu tiyo lohujati Roh lo Allahuta'ala, tiyo didu ambunguwo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Masababu uito, ototai mao̒, wonu tau mohutu dusa wau moloi̒ya u mohina, tio mowali ambunguolo! Bo wonu tio mohina Rohullah, tio diila mowali ambunguolo!

Balantak: Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' dosa ka' wurung men mingiroki mian dauga' sida ampunion! Kasee kalu ia mingiroki Alus Molinas, ia sian sida ampunion!

Bambam: Iam too kasuhunganna anna kutulasammokoa' kuua: ingganna hupanna dosa anna pantelle mala asam naampunni Puang Allataala, sulibanna untelle Penaba Maseho. Aka to untelle Penaba Maseho tä' si'da-si'da ia la mala diampunni.

Kaili Da'a: Jadi kuuli ka komi, mpengele-ngele silaka bo tesa nanguli sinja'i namala raampungi. Tapi ane tau manguli sinja'i Nosa Nagasa nu Alatala i'a da'a ntoto mamala raampungi.

Mongondow: Manangka intua poguman-Ku ko'inimu, 'Aka intau mogaid kon dosa bo moningkule ko'i Allah yo mota'aupabí ampungan, ta'e aka moningkule kon Roho i Allah, yo diábí ampungan in sia.

Aralle: Dianto anna kuoaingkoa'tee: Ingkänna dosa anna kara ma'baho mala diampungngi. Noa toi ke ahai tau ang mambahoiä' naoatee, 'Puang Yesus tadia Änä'na to Lino,' ya' mala tuke'ne' diampungngi. Ampo' ponna ke umbahoii Inaha Masero, ya' inang dang mala la diampungngi, moi dinoa moi di allo ang la sule.

Napu: Mewali, bona niisa: ope-ope dosa hai lolita pesapuaka peisa raampungi. Ane ara tauna au mosapuaka kaIkona Ana Manusia, sala iti peisa mani raampungi. Agayana ane ara tauna au mosapuaka Inao Malelaha, bara ara ampungiana, maroa tempo ide, maroa i alo pobotusi."

Sangir: Ual᷊ingu ene ute, kěngkasingkạko, kereu i sai měkẹ̌koạ dosa ringangu měbẹ̌berang lahinakang, i sie wotonge i kaampung. Kai kamageng i sie měhinakang Rohkẹ̌ u Ruata e i sie tawe ikaampung!

Taa: “Wali see naka Kuto’oka komi ewa si’i. Samparia dosa to naika nto lino pasi samparia gombo nsira to manto’o maja’a sa’e, samparia to etu maya nalapas i mPue Allah. Pei ane tau to manto’o maja’a i Nosa Mapasing, dosa etu taa daralapas.

Rote: Hu ndia de bubuluk leona te, metema see tao sala-singok, boema ana kokolak dede'a nakamumulu-nakamamaek soona, ana hapu do'o do ampon! Tehu metema nakamumulu-nakamamaek Manetualain Dula Dale na soona, ana ta hapu do'o do ampon fa!

Galela: (12:30)

Yali, Angguruk: Ap unubam siyag ane turukon men Allah fahet Abug urukon men Allahn obog toho Ambolmayap tuhu. We Allah hime fanowon ino Abug uruk halug eneg Aren ambolmayap tuhu fug, ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Sababu ge'ena tinisidemo, nako 'o nyawa 'o sowono yodiai sababu yosigurubungu, ge'ena kayakisipidilokasi manga sowonoka. Ma nago'ona yositi-tingoono 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, 'ona koyakisipidiluawau manga sowonoka.

Karo: Emaka Kukataken man bandu: Kerina dosa ras cakap si encurnahen Dibata banci ialemi; tapi kalak si encurnahen Kesah Si Badia la ialemi Dibata ndigan pe.

Simalungun: Halani ai Huhatahon ma bani nasiam, ganup dousa ampa panrisaion ni jolma sasapon do, tapi panrisaion dompak Tonduy in seng sasapon ai.

Toba: Dibahen i hudok ma tu hamu: Tarsesa do sogot nasa dosa ni halak ro di panginsahion, alai ndang sesaon anggo panginsahion dompak Tondi i.

Dairi: Kumarna i, èngèt mo: Nasa dosa dekket nasa rana jahat sienggo iruapken, ndorok dèng ngo isasa. Tapi rana simengelèai Tendi Simbadia, oda nèngè ndorok isasa!

Minangkabau: Dek karano itu, katawuilah, jikok ado urang nan mampabuwek doso atau mangatokan kato-kato nan mahino Allah, urang tu dapek di ampuni! Tapi jikok inyo mahino Roh Allah, mako urang tu indak dapek doh di ampuni!

Nias: Bõrõ da'õ, ya aboto ba dõdõmi, na ifalua horõ niha ba iw̃a'õ wehede fango'aya, tola te'efa'õ khõnia!

Mentawai: Kau nuagai kam sikuakku néné, ké ragalai jo sirimanua, elé rapaloloi Taikamanua, momoi peilé te iappéaké jodda Taikamanua. Tápoi ké Ketsat Sipunenan geti rapaloloi, bulat táan te momoi iappéaké jodda Taikamanua!

Lampung: Ulihni seno, pandai mak, kik jelma bebuat dusa rik ngucakko sai ngehina, ia dapok diampuni! Kidang kik ia ngehina Ruh Allah, ia mak dapok diampuni!

Aceh: Ngon sabab nyan, beutateupeu kheueh, meunyoe na ureuëng jipeubuet desya ngon jimeututoe nariet nyang hina, ureuëng nyan jeuet teupeu amphon! Teuma meunyoe ureuëng nyang jihina Roh Po teu Allah, ureuëng nyan hana jeuet teupeu amphon!

Mamasa: Iamo too kupokadangkoa' matin kumua: Angganna kasalaan anna pa'telle mala asan nagarri'i Puang Allata'alla, sapo benna-benna untelle Penawa Masero tae' tongan-tongan mala digarri'i.

Berik: Ga jem temawer, Ai ims towastababili, angtane etam-etama jam gam eyebilirim, ane Uwa Sanbagirem temawer syefer aa jei gam nasowenaram, afa jei jam gam tikwenaram etam-etamawer, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem etam-etama jemna seyafter gemerserem gam wirulbono. Jengga angtane Mafnana Uwa Sanbagirmana Jem temawer nimnafer aa jei gam nasbilirim, Uwa Sanbagiri Jei etam-etama jemna jeiserem jam wirulboyon.

Manggarai: Landing hitu Aku taé agu méu: “Sanggéd ndékok agu mbéis manusia, ngancéng ampongd, maik mbéis Nai Nggeluk toé kéta ngancéng ampongd.

Sabu: Rowi do mina harre ke, henge we, do ki nga dhai ke ddau ta tao lubhu harro nga menyilu jhe nga pali likara nga menihi, do nara ko no ta pehuba! Tapulara ki kare ki menihe ri no Henga Deo, adho ke no do nara ta pehuba ri!

Kupang: Jadi dengar bae-bae Beta pung omong ni! Tuhan Allah su sadia hapus buang sang orang dong pung sala. Deng kalo orang omong tar bae-bae kaná orang laen, Tuhan Allah masi sadia kasi ampon sang dia. Ma kalo ada orang barani omong tar bae-bae kasi Tuhan Allah pung Roh yang Barisi, Tuhan Allah sonde hapus buang dia pung sala tu.

Abun: Sane Ji ki sare do, sukibit gato men ben si sukibit gato men kiket Yefun Allah gum ne bere Yefun Allah yo maskwa men mo suk ne o nde, Yefun yo nutbot o nde, wo sukibit gato ye kiket Yefun Allah Gen, bere Yefun Allah yo misyar nde, wo Yefun Allah maskwa ket ye ne pe sor.

Meyah: Didif dagot mar erek insa koma jeska Allah omosuna rot rusnok rerin mar ongga oska nomnaga tein si. Tina erek rusnok ragot mar ongga ofogog osok gij Efena Ebsi, beda Allah onosuna rot rerin mar ongga oska egens koma jinaga guru.

Uma: Jadi', bona ni'inca: hawe'ea jeko' pai' lolita pesapuaka manusia' ma'ala ra'ampungi. Ane ria tauna to mposapuaka-a ka'Aku'-na Ana' Manusia', ma'ala-pidi te'ampungi sala'-na toe. Aga ane mposapuaka-i Inoha' Tomoroli', uma ria ampungia-na, lompe' tempo toi, lompe' hi eo mpeno-na."

Yawa: Syo raura wasai: vatane awa ayao kakai rui vayave muno awa ayao wo Amisye aura tantunawi, Amisye pare po rapaya mai arono usakinavo rai. Yara are pirati po Anawayo Vambunine raura tantunawi, opamo Amisye po apa ayao kakaije umaso rapaya aije ramu.


NETBible: For this reason I tell you, people will be forgiven for every sin and blasphemy, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

NASB: "Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.

HCSB: Because of this, I tell you, people will be forgiven every sin and blasphemy, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

LEB: For this [reason] I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven!

NIV: And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

ESV: Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

NRSV: Therefore I tell you, people will be forgiven for every sin and blasphemy, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

REB: “So I tell you this: every sin and every slander can be forgiven, except slander spoken against the Spirit; that will not be forgiven.

NKJV: "Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.

KJV: Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men.

AMP: Therefore I tell you, every sin and blasphemy (every evil, abusive, injurious speaking, or indignity against sacred things) can be forgiven men, but blasphemy against the [Holy] Spirit shall not {and} cannot be forgiven.

NLT: "Every sin or blasphemy can be forgiven––except blasphemy against the Holy Spirit, which can never be forgiven.

GNB: For this reason I tell you: people can be forgiven any sin and any evil thing they say; but whoever says evil things against the Holy Spirit will not be forgiven.

ERV: “So I tell you, people can be forgiven for every sinful thing they do and for every bad thing they say against God. But anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven.

EVD: So I tell you, people can be forgiven of every sin they do. And people can be forgiven for every bad thing they say. But if a person speaks against (refuses to accept) the Holy Spirit, then that person will not be forgiven.

BBE: So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.

MSG: "There's nothing done or said that can't be forgiven. But if you deliberately persist in your slanders against God's Spirit, you are repudiating the very One who forgives.

Phillips NT: That is why I tell you that men may be forgiven for every sin and blasphemy, but blasphemy against the Spirit cannot be forgiven.

DEIBLER: “You are saying that it is not the Holy Spirit who is enabling me to expel demons. So I will say this to you: If those who offend and slander other people in any way arethen sorry and ask God to forgive them, God will forgive them. But people who discredit what the Holy Spirit does will not be forgiven {God will not forgive people who discredit what the Holy Spirit does}.

GULLAH: So den, A da tell oona fa true say, God gwine fagib ebry bad ting wa people do an ebry bad taak wa dey da taak, bot God ain gwine fagib nobody wa taak bad ginst de Holy Sperit.

CEV: I tell you that any sinful thing you do or say can be forgiven. Even if you speak against the Son of Man, you can be forgiven. But if you speak against the Holy Spirit, you can never be forgiven, either in this life or in the life to come.

CEVUK: I tell you that any sinful thing you do or say can be forgiven. Even if you speak against the Son of Man, you can be forgiven. But if you speak against the Holy Spirit, you can never be forgiven, either in this life or in the life to come.

GWV: So I can guarantee that people will be forgiven for any sin or cursing. However, cursing the Spirit will not be forgiven.


NET [draft] ITL: For <1223> this <5124> reason I tell <3004> you <5213>, people <444> will be forgiven <863> for every <3956> sin <266> and <2532> blasphemy <988>, but the <1161> blasphemy <988> against the Spirit <4151> will <863> not <3756> be forgiven <863>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 12 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel