Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 49 >> 

TB: Lalu kata-Nya, sambil menunjuk ke arah murid-murid-Nya: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!


AYT: Dan, sambil merentangkan tangan-Nya ke arah murid-murid-Nya, Yesus berkata, “Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

TL: Lalu diulurkan-Nya tangan-Nya kepada murid-murid-Nya sambil berkata, "Tengok, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

MILT: Dan seraya merentangkan tangan-Nya ke arah para murid-Nya, Dia berkata, "Lihatlah, ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

Shellabear 2010: Lalu sambil menunjuk kepada para pengikut-Nya, Isa bersabda, "Lihat, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sambil menunjuk kepada para pengikut-Nya, Isa bersabda, "Lihat, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku.

Shellabear 2000: Lalu sambil menunjuk kepada para pengikut-Nya, Isa bersabda, “Lihatlah, inilah ibu-Ku dan Saudara-saudara-Ku.

KSZI: Dia menunjuk kepada para pengikut-Nya lalu berkata, &lsquo;Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara lelaki-Ku.

KSKK: Kemudian Ia menunjuk kepada murid-murid-Nya dan berkata, "Lihatlah! Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku.

WBTC Draft: Kemudian Dia menunjuk ke arah pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku.

VMD: Kemudian Dia menunjuk ke arah pengikut-pengikut-Nya dan berkata, “Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku.

AMD: Kemudian Ia menunjuk ke arah pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, “Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku.

TSI: Sambil menunjuk ke arah kami murid-murid-Nya, Dia berkata, “Orang-orang seperti inilah yang Aku anggap sebagai ibu dan saudara-saudari-Ku,

BIS: Lalu Ia menunjuk kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku.

TMV: Lalu Dia menunjuk kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Lihat, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku.

BSD: Lalu Ia menunjuk kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, “Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku.

FAYH: Ia menunjuk kepada murid-murid-Nya serta berkata, "Lihat! Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!"

ENDE: Lalu Ia mengulurkan tangan kearah para muridNja serta bersabda: Lihatlah: dialah ibuKu dan saudara-saudaraKu;

Shellabear 1912: Lalu diunjukkannya tangannya kepada murid-muridnya, serta berkata, "Tengok, inilah ibuku dan saudara-saudaraku.

Klinkert 1879: Laloe di-angkatnja tangannja ka-atas moerid-moeridnja seraja katanja: Tengoklah, bahwa mareka-inilah iboekoe dan saoedara-saoedarakoe.

Klinkert 1863: Maka dengan mengoendjoekken tangan ka-atas moeridnja. Toehan berkata: Lihat iboekoe dan soedara-soedarakoe.

Melayu Baba: Dan dia unjokkan tangan-nya k-pada murid-murid-nya, dan kata, "Tengok, ini-lah mak sahya dan sudara-sudara sahya!

Ambon Draft: Dan membukalah Ija tangan-tangannja atas murid-muridnja, kata: Lihat, ibu-ku dan sudara-sudaraku laki-laki!

Keasberry 1853: Lalu diunjukkannya tangannya kapada murid muridnya, sambil burkata, Tengoklah, inilah ibuku, dan saudara saudaraku.

Keasberry 1866: Lalu diunjokkannya tangannya kapada murid muridnya, sambil bŭrkata, Tengoklah, inilah ibuku dan saudara saudaraku.

Leydekker Draft: Maka de`ondjokhkannja tangannja kapada murid 2 nja, lalu dekatakannja: lihatlah 'ini 'ibuku dan sudara 2 ku laki 2.

AVB: Dia menunjuk kepada murid-murid-Nya lalu berkata, “Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara lelaki-Ku.

Iban: Iya lalu nunjuk ngagai sida murid Iya, lalu bejaku, "Tu indai Aku, enggau menyadi lelaki Aku!


TB ITL: Lalu <2532> kata-Nya <2036>, sambil menunjuk <1614> ke arah <1909> murid-murid-Nya <3101> <846>: "Ini <2400> ibu-Ku <3384> dan <2532> saudara-saudara-Ku <80> <3450>! [<5495> <846> <3450>]


Jawa: Banjur mulungake astane marang para sakabate sarta ngandika: “Iki ibuKu lan sadulur-sadulurKu!”

Jawa 2006: Panjenengané banjur mulungaké astané marang para sakabaté sarta ngandika, "Iki ibuku lan sadulur-sadulurku!

Jawa 1994: Karo nudingi para muridé, Gusti Yésus ngandika: "Iki ibu-Ku lan sedulur-sedulur-Ku!

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nduding murid-muridé karo ngomong: “Iku ibuku lan sedulur-sedulurku!

Sunda: Ieu ibu jeung dulur-dulur Kami mah!" waler Yesus nunjuk ka murid-murid-Na.

Sunda Formal: Isa nunjuk ka murid-murid Anjeunna, tuluy ngadawuh, “Tah ieu indung jeung dulur-dulur Kami teh.

Madura: Saellana jareya Isa pas aduding ka red-moredda laju adhabu, "Areya’ Tang ebu ban Tang taretan.

Bauzi: (12:48)

Bali: Ida raris ngandika sinambi matujuhang parasisian Idane: “Anake ene ane dadi ibu lan nyama-nyamaan Tiange!

Ngaju: Balalu ie maninjok akan hila kare murid Ayue tuntang hamauh, "Jetoh ie indu-Ku tuntang paharing-Ku.

Sasak: Beterus Deside Isa nijoqang pengiring-pengiring-Ne dait bemanik, "Niki inaq dait semeton Tiang.

Bugis: Nainappa majjello’ lao ri ana’-ana’ gurun-Na sibawa makkeda, "Iyanaé indo’ sibawa silessu-silessurek-Ku.

Makasar: Najo’jo’mi sikontu tau amminawanga ri Ia nampa Nakana, "Iaminne ammakKu siagang sari’battangKu.

Toraja: Napasayoimi limanNa tu anak gurunNa sia Nakua: Kitami, iari indo’Ku sia siulu’Ku te mai!

Duri: Najillokmi Puang Isa to anak gurun-Na nakua, "Iamo tee indo-Ku' sola sile'to-Ku'.

Gorontalo: Lapatao Tiyo lolunggoa mota ode mongomuri-Liyo wawu loloiya odiye, ”Bilohi, tatabotiyelo ti mama-U wawu mongowutatu-U.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio malolunu to tahidudua̒ o-Lio wau lotahuda mao̒, "Tabotieelo tiila-U̒ wau mongo wutatu-U̒.

Balantak: Kasi i Ia ninsiso' murit-Na ka' norobu tae-Na, “Iraani'i a sinang-Ku tia utus-Ku!

Bambam: Anna mane untuho lako ingganna passikolanna napasindum naua: “Indem ia mai diuaam indoku anna solasubungku ä.

Kaili Da'a: Nitujurakana anaguru-anaguruna pade niulina, "E'i puramo indoku bo sampesuwuku.

Mongondow: Takin kotundu-tundú kom murí-Nya mita, Sia noguman, "Na'a ing ki iná-Ku bo ki utat-Ku mita!

Aralle: Mane mentuho pano yato di pahsikolana menge siang naoatee, "Dianto inde mai indoku anna ullu'ku.

Napu: Roo indo, Yesu motudungiahe ope-ope tauna au meula Iria, Nauli: "Ane inaNgku hai halaluNgku, ihirami ide.

Sangir: Bọu e i Sie naněbọ su manga murit'E ringangu nẹ̌bera u, "Kakěllạe, kai ini e i ninang-Ku ringangu manga anạ u sěngkatau-Ku.

Taa: Panewa Ia mangansudu resi kami to anaguruNya pei manganto’o, “Tau si’i seja indongKu pasi a’ingKu.”

Rote: Boema Yesus natu'du leo ana mana tunga nala neu de nae, "Au inang ma Au tolanoo ngala nde hataholi ia la.

Galela: So Una wasidumu Awi muri-murika de wotemo, "Hika niakelelo ona manena to Ngohi Ai awa de Ai gianongoru.

Yali, Angguruk: Otsi fil Inggik tum pil haruk lit, "An nisinga men Notsi men tuma wereg.

Tabaru: De wakitumutu 'awi do-domoteika de wongose, "No'ona to ngoi 'ai 'esa de 'ai riaka dodoto.

Karo: Jenari ituduh Jesus ajar-AjarNa janah nina, "Enda kap nandengKu ras senina-seninangKu!

Simalungun: Jadi ipaherbang ma tangan-Ni dompak susian-Ni ai, lanjar marsahap, “Tonggor ma, on do inang-Ku ampa saninang-Ku.

Toba: Jadi dipaherbang ma tanganna tu ginjang ni angka siseanna, huhut ma didok: Angka on do dainang dohot anggingku!

Dairi: Nai idempakken mo sisinNa ninganna idokken, "Tengen kènè mo, èn ngo inangKu dekket anggingKu.

Minangkabau: Sudah tu Baliau manunjuak kabake pangikuik-pangikuik-Nyo sambia bakato, "Ikolah mandeh Ambo, sarato ikolah dunsanak-dunsanak Ambo.

Nias: Ituturu ndra nifahaõ-Nia ba Imane, "Mifaigi, da'e nina-Gu ba ira talifusõ-Gu.

Mentawai: Oto saú-saúnangan sia sipasiuluinia, kuanangan ka matadda, "Sia té néné, sainangku samba sasarainangku.

Lampung: Raduni Ia nunjuk jama jelma-jelma sai nutuk Ia rik cawa, "Injido mak rik puari-puari-Ku.

Aceh: Laju Gobnyan geutunyok ubak murit-murit Geuh sira geupeugah lagée nyoe, "Nyoe kheueh mak ngon syedara-syedara Lôn.

Mamasa: Anna mane unturo passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Iamo te mai indoku anna sirondongkue.

Berik: Jepga Yesus ga destabaabili angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, ane ga balbabili, "Angtane aaiserem jes mese jei iye ane oso Amna.

Manggarai: Maik taén cang toso nggeroné ata nungkun: “Ho’o endé Daku, agu sanggéd asé-ka’é Daku.

Sabu: Ta pejhujhu ke ri Yesus ne ana hekola No he, jhe lii No, "Na hedhe ke ne ina nga tuahhu-tuahhu Ya.

Kupang: Ju Dia tunju pi di orang-orang yang iko sang Dia, deng kasi tau bilang, “Lia, te dong ni Beta pung mama deng Beta pung sodara dong.

Abun: Sane Yefun Yesus kadum An bi pakon su An syim ete An ki do, "Ji bi im anare. Ji bi nji anare.

Meyah: Beda Ofa ek gu efen ruforoker jah suma noba agot oida, "Rusnok kef bera erek dedin ameina jera edkoser.

Uma: (12:48)

Yawa: Naije Po aneme raroron nanto Apa arakovo utavondi aije mai, umba Po raura pare, “Sya ingkoa me Sya arakove wenawi utantuna so,


NETBible: And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!

NASB: And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brothers!

HCSB: And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Here are My mother and My brothers!

LEB: And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Behold my mother and my brothers!

NIV: Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.

ESV: And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers!

NRSV: And pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers!

REB: and pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.

NKJV: And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers!

KJV: And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

AMP: And stretching out His hand toward [not only the twelve disciples but all] His adherents, He said, Here are My mother and My brothers.

NLT: Then he pointed to his disciples and said, "These are my mother and brothers.

GNB: Then he pointed to his disciples and said, “Look! Here are my mother and my brothers!

ERV: Then he pointed to his followers and said, “See! These people are my mother and my brothers.

EVD: Then Jesus pointed to his followers and said, “See! These people are my mother and my brothers.

BBE: And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!

MSG: He then stretched out his hand toward his disciples. "Look closely. These are my mother and brothers.

Phillips NT: then with a gesture of his hand towards his disciples he went on, "There are my mothers and brothers!

DEIBLER: He then pointed toward us disciples and said, “These are ones whom I love as much as I love my mother and my brothers [MET].

GULLAH: E pint ta e ciple dem an say, “Look! Dese yah me modda an me broda dem fa true.

CEV: Then he pointed to his disciples and said, "These are my mother and my brothers!

CEVUK: Then he pointed to his disciples and said, “These are my mother and my brothers!

GWV: Pointing with his hand at his disciples, he said, "Look, here are my mother and my brothers.


NET [draft] ITL: And <2532> pointing <1614> <5495> toward <1909> his <846> disciples <3101> he said <2036>, “Here <2400> are my <3450> mother <3384> and <2532> my <3450> brothers <80>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 12 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel