Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 50 >> 

TB: Sebab siapapun yang melakukan kehendak Bapa-Ku di sorga, dialah saudara-Ku laki-laki, dialah saudara-Ku perempuan, dialah ibu-Ku."


AYT: Sebab, siapa saja yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang ada di surga, dialah saudara laki-laki-Ku, saudara perempuan-Ku, dan ibu-Ku.”

TL: Karena barangsiapa yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga, ialah saudara-Ku laki-laki, dan saudara-Ku yang perempuan, dan ibu-Ku adanya."

MILT: Sebab, siapa saja yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga, dia adalah saudara laki-laki dan saudara perempuan dan ibu-Ku!"

Shellabear 2010: Siapa melakukan kehendak Bapa-Ku di surga, dialah saudara-Ku laki-laki, saudara-Ku perempuan, dan ibu-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa melakukan kehendak Bapa-Ku di surga, dialah saudara-Ku laki-laki, saudara-Ku perempuan, dan ibu-Ku."

Shellabear 2000: Barangsiapa melakukan kehendak Bapa-Ku di surga, dialah saudara-Ku laki-laki, saudara-Ku perempuan, dan ibu-Ku.”

KSZI: Sesiapa yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di syurga, merekalah saudara lelaki, saudara perempuan dan ibu-Ku.&rsquo;

KSKK: Barang siapa melakukan kehendak Bapaku di surga adalah saudara-Ku dan ibu-Ku."

WBTC Draft: Setiap orang yang melakukan hal-hal yang diinginkan Bapa-Ku di surga adalah saudara-Ku laki-laki, saudara-Ku perempuan, dan ibu-Ku."

VMD: Setiap orang yang melakukan hal-hal yang diinginkan Bapa-Ku di surga adalah saudara-Ku laki-laki, saudara-Ku perempuan, dan ibu-Ku.”

AMD: Setiap orang yang melakukan apa yang diinginkan Bapa-Ku yang di surga, maka ia adalah saudara-Ku laki-laki, saudara-Ku perempuan, dan ibu-Ku.”

TSI: yaitu orang yang melakukan kemauan Bapa-Ku di surga. Merekalah yang Aku anggap seperti ibu, saudara, dan saudari-Ku!”

BIS: Orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga, dialah saudara laki-laki, saudara perempuan, dan ibu-Ku."

TMV: Sesiapa melakukan kehendak Bapa-Ku yang di syurga, orang itu saudara lelaki, saudara perempuan, dan ibu-Ku."

BSD: Orang yang taat kepada Bapa-Ku di surga, dialah saudara-Ku laki-laki, saudara-Ku perempuan, dan ibu-Ku.”

FAYH: Lalu Ia menambahkan, "Siapa pun yang menaati Bapa-Ku yang di surga menjadi saudara-Ku dan ibu-Ku!"

ENDE: sebab semua orang jang memenuhi kehendak BapaKu jang ada di Surga, merekalah saudara-saudariKu dan IbuKu.

Shellabear 1912: Karena barang siapa yang berbuat kehendak Bapaku yang disurga, ialah saudaraku laki-laki, dan saudaraku perempuan, dan ibuku adanya."

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang menoeroet kahendak Bapakoe jang disorga, ija-itoelah saoedarakoe laki-laki dan saoedarakoe perempoewan dan iboekoe.

Klinkert 1863: {Yoh 15:14; 2Ko 5:16; Gal 5:6; 6:15; Kol 3:11} Karna siapa jang boewat maoenja Bapakoe, jang ada disorga, dia itoe soedarakoe laki-laki, dan soedarakoe perampoewan, dan iboekoe.

Melayu Baba: Kerna barang-siapa yang buat kahandak Bapa sahya yang di shorga, dia-lah sahya punya sudara jantan, dan sudara prempuan, dan sahya punya mak."

Ambon Draft: Karana barang sijapa ada bowat kahendak Bapaku di dalam sawrga, ija djuga ada sudaraku laki-laki dan sudara parampuwan dan ibu.

Keasberry 1853: Kurna barang siapa yang munurut kahandak Bapaku yang ada dishorga, maka iya itulah saudaraku laki laki, dan prumpuan, dan ibuku adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna barang siapa yang mŭnurot kahandak ayahku yang ada dishorga, maka iya itulah saudaraku laki laki, dan saudaraku pŭrampuan, dan ibuku adanya.

Leydekker Draft: Karana barang sijapa jang berbowat kahendakh bapaku jang 'ada disawrga, 'ija djuga sudaraku laki 2, dan sudaraku parampuwan, dan 'ibuku 'adanja.

AVB: Sesiapa yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di syurga, merekalah saudara lelaki, saudara perempuan dan ibu-Ku.”

Iban: Laban barang sapa ngereja utai ti dikedekaka Apai Aku ti di serega, nya meh menyadi lelaki, menyadi indu, enggau indai Aku."


TB ITL: Sebab <1063> siapapun <3748> yang <302> melakukan <4160> kehendak <2307> Bapa-Ku <3962> <3450> di <1722> sorga <3772>, dialah <846> saudara-Ku laki-laki <3450> <80>, dialah saudara-Ku perempuan <79>, dialah <1510> ibu-Ku <3384>." [<2532> <2532>]


Jawa: Sabab sing sapa nglakoni karsane RamaKu kang ana ing swarga, yaiku sadulurKu lanang utawa wadon lan ibuKu.”

Jawa 2006: Sabab sing sapa nglakoni karsané Ramaku kang ana ing swarga, yaiku sadulurku lanang lan wadon sarta ibuku."

Jawa 1994: Awit sing sapa nglakoni kersané Rama-Ku sing ana ing swarga, iya kuwi sedulur-sedulur-Ku lanang lan sedulur-sedulur-Ku wadon sarta ibu-Ku."

Jawa-Suriname: Awit sapa sing nglakoni kekarepané Bapakku sing nang swarga, ya iku sedulurku lanang lan sedulurku wédok lan ibuku.”

Sunda: "Sing saha anu ngalampahkeun pangersa Rama Kami nu di sawarga, eta dulur Kami awewe lalaki jeung ibu Kami."

Sunda Formal: Sabab sing saha bae anu ngalampahkeun pangersa Ama Kami anu linggih di Sawarga, nya eta nu jadi dulur Kami lalaki, dulur Kami awewe, jeung nu jadi indung Kami!”

Madura: Oreng se ajalannagi karsana Tang Rama se badha e sowarga, jareya Tang taretan lake’, Tang taretan bine’ ban Tang ebu."

Bauzi: Meit Em Ai Alat Aba Aho ozoho bak vi ozome meedam dam lam Em vahada Em nà Em oi laham dam am bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Sawireh nyenja nyak nglaksanayang pakarsan Ajin Tiange ane di suargan, ia dadi nyaman Tiange eluh wiadin muani muah dadi ibun Tiange.”

Ngaju: Oloh je malalus kahandak Bapa-Ku je huang sorga, jete paharing-Ku hatue, paharing-Ku bawi tuntang indu-Ku."

Sasak: Dengan-dengan saq ngelaksaneang pekayunan Bapa Tiang saq lẽq sorge ie saq jari semeton mame dait semeton nine serte inaq Tiang."

Bugis: Tau iya pogau’éngngi élona Ambo’-Ku ri surugaé, aléna ritu silessureng worowané, silessureng makkunrai, sibawa indo’-Ku."

Makasar: Inai-nai anggaukangi ero’Na ManggeKu ri suruga, iami siratang a’jari sari’battangKu, siagang siratanga a’jari ammakKu."

Toraja: Belanna minda-minda tu umpogau’ pa’poraianNa Ambe’Ku dao suruga, iamoto tu siulu’Ku muane sia anak darangKu sia indo’Ku.

Duri: Inda-inda to tompugauk pakkaeloran-Na Ambe'-Ku' jao suruga, iamo sile'to-Ku' sola indo-Ku'."

Gorontalo: Sababu titalotita ta mohutu u okohondakiya lo Allahuta'ala ti Papa-U to soroga, tiyo wutatu-U ta lolai wawu tiyo wutatu-U tabuwa wawu tiyo olo ti mama-U.”

Gorontalo 2006: Taa moponao̒ kahandaki li Paapa-U̒ tosologa, tio-tiolo wutatu-U̒ talolai̒, wau wutatu-U̒ taabua, wau tiila-U̒."

Balantak: Gause i ime a men mangawawau koi pingkira'na Tamang-Ku men na surugaa, iamo a utus-Ku moro'one, utus-Ku wiwine, ka' iamo a sinang-Ku.”

Bambam: Aka menna-menna umpalako pa'elo'na Ambeku yabo suhuga, tau iam too sihhapam solasubungku anna indoku.”

Kaili Da'a: Sabana isema-sema nompowia dota Umaku ri suruga, ira etumo indoku bo sampesuwuku."

Mongondow: Sing ki inekabí inta mogaid kon inta kino'ibog i Amá-Ku kon soroga, yo sia tua ing ki utat-Ku mita ḷoḷaki, bo ki utat-Ku bobay, bo sia ing ki iná-Ku doman."

Aralle: Aka' diamoto tau ang umpembabeing pangngelo'na Ambeku yaho di suruka dianto ullu'ku ang si'danna."

Napu: Lawi hema-hema au mobabehi peundeana UmaNgku au ara i suruga, ihirami halaluNgku hai ihirami inaNgku."

Sangir: Taumata apam měmpẹ̌kẹ̌koạ kapulung Amang-Ku su Sorga, ute i sie anạ u sěngkatauku esẹ, anạ u sěngkatauku wawine ringangu i ninangku."

Taa: Apa i sema tau to mangika pamporani mPa’angKu to ndate saruga, tau etu seja to rato’oka a’ingKu to langkai pasi a’ingKu to we’a pasi indongKu.”

Rote: Hataholi mana tao tunga Au Amang manai nusa so'da ka hihii-nanau na, hataholi ndia nde da'di Au tolanoo toung, Au tolanoo inang, ma Au ina nga."

Galela: Sababu o nyawa nagoona Ai Baba o sorogaka Awi dupa yamomanara, ona magena to Ngohi Ai gianongoru, de muna magena to Ngohi Ai awabira, de lo muna magena to Ngohi Ai awa."

Yali, Angguruk: An Nikni poholma werehon Ele holtuk lit fano ane turukon eneg it aruma An nare men Nerek men Nisinga men wereg," ibag.

Tabaru: 'O nyawa gee yamoteke 'ai Dea 'o sorogaaka wi mau, 'ona ge'ena to ngoi 'ai riaka dodoto, 'ai 'esa de 'ai biranga."

Karo: Ise ndalanken kai si ngena ate Dibata, BapangKu, ia kap seninangKu, turangKu, ras nandengKu."

Simalungun: Ai na mangkorjahon harosuh ni Bapa na i nagori atas ai, ai do angging-Ku, ai do botou-Hu, ai do inang-Ku.”

Toba: Ai na mangulahon lomo ni roha ni Damang na di banua ginjang, i do anggingku, i do ibotongku, i do dainang!

Dairi: Barang isè mengulaken lemmo atè BapangKu si ni sorga i, i ngo anggingku janah i ngo turangku, idi ma ngo inangKu."

Minangkabau: Satiyok urang nan layi mangarajokan, apo nan katuju dek Bapak Ambo nan di sarugo, mako inyo tu lah dunsanak Ambo nan laki-laki, inyolah dunsanak Ambo nan padusi, sarato inyo pulolah mandeh Ambo."

Nias: Niha samalua somasi nama-Gu si so ba zorugo, da'õ dalifusõ-Gu matua ba talifusõ-Gu alawe awõ nina-Gu."

Mentawai: Aipoí kasei sigalaiaké siobat bagat Ukkuiku sikuddu ka manua, sia té nenda oniakenenku sasarainangku, samaniuku, samba sainangku."

Lampung: Jelma sai ngelakuko kehaga Bapa-Ku di surga, iado puari bakas, puari bebai, rik emak-Ku."

Aceh: Ureuëng nyang peubuet keuheundak Bapak Ulôn di syeuruga, nyan kheueh syedara Ulôn nyang agam, syedara inong, dan mak Ulôn."

Mamasa: Annu benna-benna umpogau' pa'kuanna Ambeku yao suruga, iamo sirondongku muane anna sirondongku baine sola indoku.”

Berik: Angtane aa jei gam eyebilirim Uwa Amna taman waaken-giribe aa gam gunurum, angtane jeiserem jei ga iye mese oso Amnaiserem, bunar-bunarsusfer ga jes."

Manggarai: Ai céing kaut ata pandé lut ngoéng de Ema Daku hitut éta Surga, hia asé ka’é Daku ata rona, hia wetag, agu hia endé Daku.”

Sabu: Nadu do pedute ne lua ddhei Ama Ya do era pa era do mmau do megala ne, no ke ne tuahhu ya do momone, do mobanni nga ina Ya."

Kupang: Te orang yang bekin iko Beta pung Bapa di sorga pung mau, dong tu Beta pung kelu yang batúl.”

Abun: Ye to ben an bi suk-i tepsu Ji bi Ai mo gu mit anato tepsu Ji bi nji e, Ji bi nyanggon e, Ji bi im e ne."

Meyah: Jeska rusnok ongga rita mar ongga Akeina ongga eker gu mebaga odou os rot ojgomu, rua bera erek dedin ameiner jera edkoser jera edieser tein."

Uma: Apa' hema–hema to mpobabehi konoa Tuama-ku to hi rala suruga, hira'-mi ompi'-ku pai' hira'-mi tina-ku."

Yawa: weye vatano anya, wanya utavondijo Sya Injayo no no munijo ntiti Apa bekere raije wenawirati Sya akoe waino mai muno Sya arakove waino mai.”


NETBible: For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”

NASB: "For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother."

HCSB: For whoever does the will of My Father in heaven, that person is My brother and sister and mother."

LEB: For whoever does the will of my Father [who is] in heaven, he is my brother and sister and mother.

NIV: For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."

ESV: For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."

NRSV: For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."

REB: Whoever does the will of my heavenly Father is my brother and sister and mother.”

NKJV: "For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother."

KJV: For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

AMP: For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother!

NLT: Anyone who does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother!"

GNB: Whoever does what my Father in heaven wants is my brother, my sister, and my mother.”

ERV: Yes, anyone who does what my Father in heaven wants is my true brother and sister and mother.”

EVD: My true brother and sister and mother is any person that does the things my Father in heaven wants.”

BBE: For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

MSG: Obedience is thicker than blood. The person who obeys my heavenly Father's will is my brother and sister and mother."

Phillips NT: For whoever does the will of my Heavenly Father is brother and sister and mother to me."

DEIBLER: Those who do what God my Father who is in heaven wants, are as dear to me [MET] as my brother, my sister, or my mother.”

GULLAH: Cause de poson wa da do wa me Fada wa dey een heaben wahn, dat poson me broda, me sista an me modda.”

CEV: Anyone who obeys my Father in heaven is my brother or sister or mother."

CEVUK: Anyone who obeys my Father in heaven is my brother or sister or mother.”

GWV: Whoever does what my Father in heaven wants is my brother and sister and mother."


NET [draft] ITL: For <1063> whoever <302> does <4160> the will <2307> of my <3450> Father <3962> in <1722> heaven <3772> is <1510> my <3450> brother <80> and <2532> sister <79> and <2532> mother <3384>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 12 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel