Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 16 >> 

TB: Jika ia tidak mendengarkan engkau, bawalah seorang atau dua orang lagi, supaya atas keterangan dua atau tiga orang saksi, perkara itu tidak disangsikan.


AYT: Akan tetapi, jika ia tidak mendengarkanmu, ajaklah satu atau dua orang lagi bersamamu supaya dengan mulut dari dua atau tiga orang saksi, setiap perkataan ditetapkan.

TL: Tetapi jikalau tiada diturutnya, bawalah sertamu seorang atau dua orang lagi, supaya dengan mulut dua tiga orang saksi itu tiap-tiap perkataan dapat ditetapkan.

MILT: Namun, jika dia tidak mendengarkan, bawalah bersamamu seorang atau dua orang lagi, sehingga atas mulut dua atau tiga orang saksi, setiap perkataan dapat diteguhkan.

Shellabear 2010: Tetapi jika ia tidak mau mendengarkanmu, ajaklah bersamamu seorang atau dua orang lagi, supaya dengan dua atau tiga orang saksi hal itu menjadi sah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika ia tidak mau mendengarkanmu, ajaklah bersamamu seorang atau dua orang lagi, supaya dengan dua atau tiga orang saksi hal itu menjadi sah.

Shellabear 2000: Tetapi jika ia tidak mau mendengarkanmu, ajaklah bersamamu seorang atau dua orang lagi, supaya dengan dua atau tiga orang saksi hal itu menjadi sah.

KSZI: Jika tidak, bawalah seorang dua bersamamu; kerana telah tersurat, &ldquo;Setiap tuduhan harus disokong dengan kesaksian dua atau tiga orang saksi.&rdquo;

KSKK: Jika ia tidak mendengarkan engkau, bawa sertamu satu atau dua orang lain supaya persoalan itu dapat diputuskan atas dasar kesaksian dua atau tiga orang saksi.

WBTC Draft: Jika ia tidak mau mendengarkan engkau, datangilah dia lagi bersama dengan satu atau dua orang lain. Sebab hukum Taurat berkata, bahwa apabila ada dua atau tiga orang saksi, perkara itu dapat diselesaikan.

VMD: Jika ia tidak mau mendengarkan engkau, datangilah dia lagi bersama satu atau dua orang lain. Sebab hukum Taurat mengatakan, bahwa apabila ada dua atau tiga orang saksi, perkara itu dapat diselesaikan.

AMD: Tetapi jika ia tidak mau mendengarkanmu, datanglah kepadanya bersama satu atau dua orang yang lain. Dengan kesaksian dari dua atau tiga orang, maka perkara itu menjadi sah.

TSI: Tetapi kalau dia tidak mau mengakui kesalahannya, bertemu dengan dia lagi bersama satu atau dua orang saudara seiman yang lain. Hal itu dilakukan supaya seperti peraturan dari Hukum Taurat yang mengatakan, ‘Setiap masalah harus didukung oleh dua atau tiga orang saksi mata, barulah masalah itu bisa diputuskan secara resmi.’

BIS: Tetapi kalau tidak, bawalah satu atau dua orang lagi. Sebab dalam Alkitab tertulis, 'Sekurang-kurangnya dua atau tiga saksi diperlukan untuk menyatakan seorang tertuduh bersalah.'

TMV: Tetapi jika tidak, bawalah seorang atau dua orang bersama-samamu. Berbuatlah demikian kerana di dalam Alkitab tertulis, ‘Tiap-tiap tuduhan harus dikuatkan oleh kesaksian dua atau tiga orang saksi.’

BSD: Tetapi, kalau ia tidak mau memperhatikan kata-katamu, bawalah satu atau dua orang lain. Sebab, di dalam Kitab Suci tertulis bahwa apabila seseorang dituduh melakukan sesuatu, harus ada dua atau tiga orang saksi yang mengatakan bahwa tuduhan itu benar.

FAYH: Tetapi, jika ia tidak mau, ajaklah seorang atau dua orang lain bersama-sama dengan kalian dan kembalilah kepadanya. Biarlah kedua saksi itu membuktikan kebenaran dari segala apa yang kalian katakan.

ENDE: Tetapi djikalau ia tidak menurut nasihatmu, bawalah sertamu seorang atau dua orang lagi supaja dari mulut dua tiga saksi perkara itu mendapat kesaksian. Dan djikalau ia menolak nasihat mereka djuga, hendaklah ia dihadapkan kepada madjelis umat.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau tiada didengarnya, bawalah sertamu lagi seorang dua, supaya dengan mulut dua tiga orang saksi itu tiap-tiap perkataan boleh ditentukan.

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja tamaoe ija menerima nasihatmoe, bawalah akan sa'orang doewa orang lagi sertamoe, soepaja bolih ditentoekan segala perkataan itoe dengan lidah doewa tiga orang saksi.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe dia tidak toeroet katamoe, lantas panggil lagi satoe atawa doewa orang bersama-sama; {Bil 35:30; Ula 17:6; 19:15; Yoh 8:17; 2Ko 13:1; Ibr 10:28} "sopaja segala perkara ditantoeken atas perkaranja doewa atawa tiga orang saksi."

Melayu Baba: Ttapi jikalau dia t'ada dngar, bawa sama angkau lagi satu dua orang, spaya dngan mulut dua tiga orang saksi tiap-tiap perkata'an boleh di-ttapkan.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw ija ti-jada dengar, ambillah lagi barang satu ataw duwa aw-rang bertaman angkaw, so-paja atas mulut duwa ataw tiga saksi berdiri sawatu.

Keasberry: Tutapi jikalau tiada iya mau munarima purkataanmu itu, bawalah sa'orang, atau dua orang lagi surtamu, supaya bulih dituntukan sagala purkataanmu itu, ulih mulut dua tiga orang saksi itu.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw tijada 'ija menengar 'akan dikaw, 'ambillah lagi sertamu sa`awrang 'ataw duwa 'awrang: sopaja 'atas bunji mulut duwa 'ataw tiga 'awrang sjaksi berdirij sasawatu perkata`an.

AVB: Jika tidak, bawalah seorang dua bersamamu; kerana telah tersurat, ‘Setiap tuduhan harus disokong dengan kesaksian dua atau tiga orang saksi.’


TB ITL: Jika <1437> ia <191> <0> tidak <3361> mendengarkan <0> <191> engkau <4675>, bawalah <3880> seorang <1520> atau <2228> dua <1417> orang lagi, supaya <2443> atas <1909> keterangan <4750> dua <1417> atau <2228> tiga <5140> orang saksi <3144>, perkara <4487> itu tidak disangsikan <2476>. [<1161> <3326> <2089> <3956>]


Jawa: Dene yen ora nggugu, kowe ngajaka wong siji utawa loro engkas, supaya marga saka anane katrangane seksi loro utawa telu, prakarane banjur rampung.

Jawa 2006: Déné yèn ora nggugu, kowé ngajaka wong siji utawa loro engkas, supaya marga saka katrangané seksi loro utawa telu, prakarané banjur rampung.

Jawa 1994: Nanging yèn wong mau ora gelem manut marang pituturmu, ngajaka wong siji utawa loro engkas. Sebab ing Kitab Suci katulis, yèn saben pandakwa kudu dikuwataké déning seksi loro utawa telu.

Jawa-Suriname: Lah nanging nèk sedulur kuwi ora gelem ngrungokké omongmu, kowé kudu ngejèk sedulur liyané siji apa loro. Awit nang Kitab ketulis nèk salahé wong kudu ditetepké karo seksi loro apa telu.

Sunda: Tapi upama embungeun ngadenge pepeling maraneh, kudu mawa batur saurang atawa duaan, sabab ceuk Kitab Suci, ‘Pikeun netelakeun yen anu dituding teh enya salah, kudu kasaksian ku duaan atawa tiluan.’

Sunda Formal: Lamun pepeling maneh teu didenge, sakali deui elingan dibantu ku saurang atawa duaan, nepi ka dadaran sualna kasaksi ku duaan atawa tiluan, luyu jeung pangajaran Kitab Suci.

Madura: Tape mon enja’, ajak oreng laen kasorang otaba kadhuwa’ aggi’. Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi, ‘Paleng sakone’na kodu badha sakse kadhuwa otaba katello kaangguy noduwagi ja’ oreng se earane sala jareya pajat sala onggu.’

Bauzi: Lahana ame da laba le fi desi gagomeam obo oho nib vou lehe im lam aim mu ot fakiaha bohu lahasdameam làhà fa neo le dat vàmtea modeo, dam behàsu modeo, oba tau daetesu vameadam dam ve vou le vameame modi neàdele. Eho gi dat ahamda Musat aho Alat aba vameadaha im nehasu toeme fi hasi esuhu bak ozome uba labi gagoho bak. ‘Meit meia vàlu neha, “Da nim faina modeho,” lahame meia vàlu gagomeam làhà nasi oba ahamte vou lehe im laba a aime tu vuzehemule. Abo dam behàsu modeo, dam làtela modeo, vi tau aame vameadamta aime tu vuzehem neàte.’ Lahame Musat aham di iube toeme fi hasi esuhu im ehe labe Eho uba labi gagoho bak.

Bali: Nanging yen ia bengkung, tusing nyak madingehang pitutur ceninge, alihang dewek ceninge timpal buin aukud wiadin dadua, lantas pituturin ia buin di arepan timpal ceninge ento. Tetujonne apanga ulihan saksine ane ajaka dadua wiadin tetelu ento saluiring paundukane dadi beneh sulurne, buka ane kakecap di Cakepan Sucine.

Ngaju: Tapi amon dia, imbit ije atawa due biti oloh tinai. Basa huang Surat Barasih aton tarasurat, 'Paling isut due atawa telo biti saksi inggau hapa mangarinah kasalan oloh je indawa.'

Sasak: Laguq lamun ie ndẽq mẽlẽ, dateng jauq sopoq atao due dengan malik. Sẽngaq araq tetulis lẽq dalem Kitab Suci, 'Sekurang-kurangne due atao telu dengan saksi saq teperluang jari nyatayang kesalaqan sopoq dengan saq tetuduh.'

Bugis: Iyakiya rékko dé’, paccowéko séddi iyaré’ga duwa taupa. Saba’ ri laleng Kitta’é tarokii, ‘Kaminang céddé duwa iyaré’ga tellu sabbi riyapparellung untu’ pannessai séddié tau iya riteppué pasala.’

Makasar: Mingka punna tena napilangngeriko, akkiokko pole se’re yareka rua tau, nu’rurung mange ampauangi pole. Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, ‘Kaminang kuranna parallui rua yareka tallu tau a’jari sa’bi nampa akkulle se’rea tau nipattantu kasalanna.’

Toraja: Apa iake tae’i natarimai, solan pole’ko tau misa’ ba’tu da’dua dikua anna pudukna tinde to sa’bi’ da’dua ba’tu tallu umpamanassai tu mintu’ kada.

Duri: Apa ia ke te'da natarimai to pangpakainga'mu, ssolanko mesa' ba'tu dua tau lako. Nasaba' den diuki' lan Sura' Allataala, 'Iapi nawa'ding dira'tah kara-karana to tau ke denni dua ba'tu tallu sa'bi.'

Gorontalo: Bo wonu tiyo dila modungohe olemu, yio potiyangao tawu ngota meyalo dulota monao pe'epe'enta wolemu ode oliyo. Sababu to delomo kitabi woluwo tula-tuladu odiye, ’Tawu ngota mowali popotalalo wonu woluwo sakusi dulota meyalo towulota.’ Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Bo wonu diila, podelo mota ngota meaanto duulota poli. Sababu todelomo Kitabi tulatuladu, 'Pulito ngoi̒dilio duulota meaalo toulota sakusi tapalaluwolo u mopoi̒laalo ngotaalio tapilo tulude boito ototala.'

Balantak: Kasee kalu ia sian momorongori i kuu, angekon soosoodo sa'angu' kabai se' rurua' mian. Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Titiu'namo rurua' kabai se' totolu' mian a men bo pinginti'ian too tuutuu' a mian sala'an kabai se' sian.’

Bambam: Sapo' maka' tä'ko napehingngii, iya babai solamu mesa haka dua haka anna napasolaiko. Aka situhu' Battakada Debata, maka' duam tau battu haka tallu sisa'bi-sa'biam diona mesa kaha-kaha, iya tä'um too la dibata-batai.

Kaili Da'a: Tapi ane i'a da'a madota mantarima pantesamu keni wo'umo samba'a atau romba'a roamu majadi sabi pantesamu ante i'a. Sabana riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: 'Ane maria tau nipangadu kana maria romba'a atau tolumba'a sabi motesa mompakanoto kasalana.'

Mongondow: Tongá aka diá indongogannya in ikow, yo podiadon kon tobatú andeka doyowa in intau simbá mosia mobogoi doman ing katarangan, 'Sin takin katarangan in doyowa andeka toḷu intau, soáḷ tatua mota'au pirisaya'an.'

Aralle: Ampo' ponna dao napehingngii, ya' tambaii derua bahtu' tallu tau senga' anna malai nasa'bii yato pampakaenga'mu situhu' ang tiuki' yaling di Suha' Masero.

Napu: Agayana ane bara naunde mampeulai lolitamu, nuporanga hadua ba rodua tauna i popahawena lolitamu iria. Lawi i lalu Sura Malelaha hangkoya teuki node: 'Ane ara tauna au rasalai, hangangaa ara rodua ba talu tauna au mosabiki katouna kamasalana, bona manoto kara-karana.'

Sangir: Kai kereu tala e ute, saụko l᷊ai pamaringang sěngkatau arau ruang katau. U su ral᷊ungu Winohẹ Susi mạbawohẹ, 'Mẹ̌těngkahal᷊i rarua arau těllungkatau sahidi ipẹ̌nahuntěngadẹ̌ sěngkatau kaěnsilangu pẹ̌sasal᷊a.'

Taa: Pei ane ia bo’onya mampodongeka komi, ane ewa see yau wo’u resi ia pei sale yunumu samba’a bara dua mba’a. Wali tau to nusale ngkomi etu sira damangansabi pei mawali matamanasa tempo komi mampogomboka wo’u ia mangkonong salanya. Ika ewa wetu apa palaong etu singkonong ewa to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, ‘Ane re’e dua mba’a bara togo mba’a tau to mawali matamanasa mangkonong palaong to mawali, ane ewa see manasa kojo palaong to etu monso pu’u mawali.” Etu semo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: Tehu metema ta soona, mo seluk hataholi esa do dua. Nanahu nai Susula Malalaok dale, nanasulak nae, 'Paluu, nai dae, hataholi dua do telu sakasii, fo lafa'da hataholi nanakalaak esa sala na.'

Galela: Duma nako waqehe woholu, hika womatengo eko yasinotosi nangaho la unaka niwidemo. Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka iqomaka isilelefo itemo, 'Nakoso o nyawa moi kanaga wikalaki, de bilasu kanaga o saksi yasinoto eko yaruwange isingangasu la ma ngale o galaki unaka gena yaaku isinako itiai.'

Yali, Angguruk: Hare amu eneg weregma uhun ane holtuk eleg halug ap misig piren hondog enebuhun. Hondog enebuhunmu iren oho hare komo ruhup. Atam haharoho imbibahon te, 'Alem weregma ap piren hinahan alem ino onolukonen enele uruk lit alem haloho umbuhup,' ulug haharoho imbibahon hikit toho iren oho hare komo ruhup.

Tabaru: Ma nako kowodomotekuwa, naki'asa moioli bolo yamididioli 'unaka. Sababu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku: 'Salingou yaino ma kurangi yamididi bolo yaruange yasakisii ma ngale 'isinyata 'una wosowono.'

Karo: Tapi adi la kam ibegikenna, babalah temanndu sekalak ntah dua kalak gelah bagi tersurat i bas Pustaka Si Badia: 'Tep-tep pengadun nggo sah adi lit dua ntah telu kalak saksi.'

Simalungun: Tapi anggo seng itangihon ho, arahkon ma hasomanmu sada barang dua halak, ase sinaksihon ni dua atap tolu halak ma parsahapan ai.

Toba: Alai anggo so ditangihon ho, arahon ma donganmu sada manang dua, asa hinatindangkon ni dua manang tolu halak nasa hata.

Dairi: Tapi mula oda ngo, arahken nola mo denganmu sidèban sada barang dua kalak nai. Ai tersurat ngo ibas Bibèl; nasa tukas kennah dua barang tellu kalak saksi."

Minangkabau: Tapi jikok inyo indak namuah manarimo nasiyaik angkau, mako bawoklah surang atau duwo urang lai sudaro nan lain. Dek karano dalam Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, 'Sakurang-kurangnyo ado duwo atau tigo urang sasi nan diparalukan, untuak manyatokan surang urang nan tatuduah basalah.'

Nias: Ba na lõ'õ, ohe zamõsa tõ ma darua tõ nawõu. Bõrõ me no tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, 'Dozi sangadu, lõ tola lõ'õ darua ma datõlu zamaduhu'õ sanga'aro'õ ya'ia.'

Mentawai: Tápoi ké geti tá ireddet ngangam, abbitnungan sara elé rua sia aleinu, nuei kam ka tubunia. Beri ka Buko Sipunenan leú ai sedda atusurat'aké, 'Simatatánia rua elé telu sia sipasimumuneng'aké selet sara sirimanua.'

Lampung: Kidang kik mawat, usung sai atau rua jelma lagi. Mani delom Alkitab tetulis, 'Sekurang-kurangni rua atau telu saksi diperluko untuk nyatako sai jelma tetuduh besalah.'

Aceh: Teuma meunyoe hán, taba kheueh sidroe atawa dua treuk. Sabab lam Alkitab na teutuléh, ‘Sikureueng-kureueng jih dua atawa lhée droe saksi nyang teupeureulée keu jeuet teupeugah sidroe-droe ureuëng teutudoh nyan meusalah.’

Mamasa: Sapo ianna tae'ko naperangngii, bawaiko mesa battu duaraka tau ussolangko. Annu situru' Buku Masero, ianna duamo battu' tallu tau ussa'bii mesa kara-kara, ditonganammi.

Berik: Afa jei taterisi imna is jam saribeyeneye, angtane nafsi daamfenna afa naura jes igam afsona, jemnip ga igama sofwa, aam temawer Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: 'Angtane naura afa nawer-ningna jei jam gangge gubilirim enggame, angtane jeiserem jeiba bunaram eyebili kapka.'

Manggarai: Émé hia toé séngét hauy, dadé cengatan ko sua taun kolé ata, kudut le tombo de sua ko telu taun ata sakasin, perkara hitu toé gégo koléy.

Sabu: Tapulara, ki do dho dhanno ma ri no, tina we ri au heddau kiadho do dhue ddau ri. Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke, 'Rowi ri lipejhara do dhue kiadho do tallu ddau hakahi ke ta peteleo ne hala heddau do peanynye.'

Kupang: Ma kalo dia sonde mau dengar sang lu, na, pi ame lu pung tamán satu-dua orang ko pi sama-sama deng lu lai. Ais bosong pi katumu deng itu orang, ko omong lai deng dia. Te dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi ada tatulis bilang, ‘Dalam satu parkara, musti ada dua ko tiga saksi yang omong sama, baru bisa tarima dong pung omong tu.’

Abun: Wo an bariwa men bi sukdu-i yo, men kar yetu ge dik yo, ge we yo, si men mu kibot sukibit ne sino. Sane men ben subot Yefun Allah bi sukdu-i ne, kwa gato ki do, 'Men kibot suk yo, yetu ge we yo, ge gri yo waii kibot tepsu yu sa, bere men nut do sangge.'

Meyah: Tina erek ofa okoja rot mar ongga iwa yanggot gu ofa rot ojgomu, beda iwa ija sons skoita ofa morototuma jera osnok egens era egeka deika jeskaseda ifesij mar jera ofa rot ojgomu. Ita mar erek koma jeskaseda goga ongga insa koma tein goftuftu gu osnok egens koma rot efen mar ongga oska tein. Jeska koma ororu jeni erek runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot fob.

Uma: Aga ane uma-i dota mpangala' lolita-ta, po'ema' hadua ba rodua dohe-ta hilou mpololitai-i. Apa' hi rala Buku Tomoroli' owi te'uki' hewa toi: 'Ane ria tauna to rapakilu mpobabehi sala', kana ria nte rodua ba tolu to jadi' sabi', bona monoa'-mi kara–kara-na.'

Yawa: Weramu ranivara ponayo po nya ananyaowe raranivi, weamo nyo vatane intabo dako jirum dako yauga tavon, umba wapakare wapo raura kakavimbe ai jakato, indamu mamaisyo Ayao Amisy mo ratoe mare, ‘Ranivara ayao kakai rantutibe vatane inta ai, weamo vatane jirum muno mandei wo raura kakavimbe ware wo apa ayao kakai raen to, wea umba mamaisy.’


NETBible: But if he does not listen, take one or two others with you, so that at the testimony of two or three witnesses every matter may be established.

NASB: "But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.

HCSB: But if he won't listen, take one or two more with you, so that by the testimony of two or three witnesses every fact may be established.

LEB: But if he does not listen, take with you in addition one or two [others], so that by _the testimony_ of two or three witnesses every matter may be established.

NIV: But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’

ESV: But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.

NRSV: But if you are not listened to, take one or two others along with you, so that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses.

REB: But if he will not listen, take one or two others with you, so that every case may be settled on the evidence of two or three witnesses.

NKJV: "But if he will not hear, take with you one or two more, that ‘by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’

KJV: But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

AMP: But if he does not listen, take along with you one or two others, so that every word may be confirmed {and} upheld by the testimony of two or three witnesses.

NLT: But if you are unsuccessful, take one or two others with you and go back again, so that everything you say may be confirmed by two or three witnesses.

GNB: But if he will not listen to you, take one or two other persons with you, so that ‘every accusation may be upheld by the testimony of two or more witnesses,’ as the scripture says.

ERV: But if they refuse to listen, go to them again and take one or two people with you. Then there will be two or three people who will be able to tell all that happened.

EVD: But if that person refuses to listen, then go to him again and bring one or two people with you. Then there will be two or three other people that will be able to tell all that happened.

BBE: But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain.

MSG: If he won't listen, take one or two others along so that the presence of witnesses will keep things honest, and try again.

Phillips NT: But if he will not listen to you, take one or two others with you so that everything that is said may have the support of two or three witnesses.

DEIBLER: If that person will not listen to you nor feel sorry that he has sinned against you, go get one or two other people who will listen to what you both have to say. Have them go with you so that what is written {Moses wrote}in the Scriptures might happen: ‘When one person accuses another in some matter, it should be confirmed by at least two or three people {at least two or three people should confirm it} before that person can be declared guilty{before they declare that person guilty}.’

GULLAH: Bot ef e ain gree wid ya, ya mus tek one o two oda broda long wid ya an go ta um, so dat two o shree poson gwine be dey fa know wa e been say.

CEV: But if that one refuses to listen, take along one or two others. The Scriptures teach that every complaint must be proven true by two or more witnesses.

CEVUK: But if that one refuses to listen, take along one or two others. The Scriptures teach that every complaint must be proved true by two or more witnesses.

GWV: But if he does not listen, take one or two others with you so that every accusation may be verified by two or three witnesses.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> he does <191> not <3361> listen <191>, take <3880> one <1520> or <2228> two <1417> others with <3326> you <4675>, so <2443> that at <1909> the testimony <4750> of two <1417> or <2228> three <5140> witnesses <3144> every <3956> matter <4487> may be established <2476>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran