Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 2 : 15 >> 

TB: dan tinggal di sana hingga Herodes mati. Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi: "Dari Mesir Kupanggil Anak-Ku."


AYT: dan tinggal di sana sampai Herodes mati supaya digenapilah yang difirmankan Tuhan melalui nabi: “Dan dari Mesir Kupanggil Anak-Ku.”

TL: Maka tinggallah ia di sana sehingga mati Herodes, supaya sampailah barang yang difirmankan oleh Allah dengan lidah nabi, bunyinya: Bahwa dari Mesir Aku memanggil Anak-Ku.

MILT: Dan dia berada di sana sampai kematian Herodes, supaya dapat digenapi apa yang telah difirmankan oleh Tuhan (YAHWEH - 2962) melalui seorang nabi yang mengatakan, "Aku telah memanggil Putra-Ku keluar dari Mesir."

Shellabear 2010: Mereka tinggal di sana sampai Herodes mati. Dengan demikian, genaplah firman yang disampaikan Tuhan melalui nabi-Nya, "Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tinggal di sana sampai Herodes mati. Dengan demikian, genaplah firman yang disampaikan Tuhan melalui nabi-Nya, "Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir."

Shellabear 2000: Mereka tinggal di sana sampai Herodes mati. Dengan demikian genaplah Firman yang disampaikan Tuhan melalui nabi-Nya, “Aku telah memanggil Anak-Ku dari Mesir.”

KSZI: Mereka tinggal di situ hingga kematian Raja Herodes. Maka berlakulah firman Tuhan menerusi nabi-Nya: &lsquo;Aku memanggil Putera-Ku keluar dari Mesir.&rsquo;

KSKK: di mana mereka tinggal sampai kematian Herodes. Dengan demikian digenapilah apa yang telah dikatakan oleh Tuhan melalui nabi: Dan Mesir Aku memanggil putra-Ku.

WBTC Draft: Dan Yusuf tinggal di Mesir sampai Herodes meninggal. Hal itu terjadi karena Allah telah berkata melalui nabi-Nya, "Aku memanggil Anak-Ku keluar dari Mesir."

VMD: Dan Yusuf tinggal di Mesir sampai Herodes meninggal. Hal itu terjadi karena Allah telah berkata melalui nabi-Nya, “Aku memanggil Anak-Ku keluar dari Mesir.”

AMD: Yusuf tinggal di Mesir sampai Herodes meninggal. Hal itu terjadi agar genaplah firman Tuhan yang telah dikatakan melalui Nabi Hosea: "Aku memanggil Anak-Ku untuk keluar dari Mesir."

TSI: Mereka tinggal di Mesir sampai Herodes meninggal. Dengan demikian terjadilah apa yang sudah dikatakan Allah melalui nabi-Nya, “Aku akan memanggil Anak-Ku keluar dari Mesir.”

BIS: Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal. Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, begini, "Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir."

TMV: Mereka tinggal di sana sehingga Raja Herodes mangkat. Dengan demikian berlakulah apa yang difirmankan oleh Tuhan melalui nabi-Nya, "Aku memanggil Anak-Ku keluar dari Mesir."

BSD: Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal. Dahulu Tuhan pernah berkata begini melalui nabi-Nya, “Aku memanggil Anak-Ku dari negeri Mesir.” Maka apa yang dikatakan Tuhan dahulu, sekarang sudah terjadi.

FAYH: dan tinggal di sana sampai Raja Herodes mati. Ini menggenapi nubuat nabi, "Dari Mesir Kupanggil Anak-Ku."

ENDE: Ia tinggal disana sampai Herodes mati, supaja terlaksanalah jang disampaikan Tuhan dengan perantaraan nabi bunjinja: "Dari Mesir telah Kupanggil PuteraKu."

Shellabear 1912: Maka tinggallah ia disitu sa-hingga mati Herodis: supaya dibenarkan firman Tuhan dengan lidah nabi, demikian, Bahwa aku sudah memanggil anakku dari Masir.

Klinkert 1879: Maka tinggallah ija disana sampai kapada koetika mangkat Herodis, soepaja genaplah barang jang dikatakan olih nabi itoe akan hal Toehan, sabdanja:" Bahwa koepanggil anakkoe dari Masir."

Klinkert 1863: Dan tinggal disana sampe pada koetika Herodes mati, sopaja djadi barang jang dikataken itoe {Hos 11:1} nabi dari perkara Maha Toehan, katanja: "Akoe soedah panggil Anakkoe dari negari Mesir."

Melayu Baba: dan dia ada di sana sampai Herodis sudah mati: spaya bnarkan itu perkata'an Tuhan oleh nabi bgini: "Deri Masir sahya sudah panggil sahya punya anak."

Ambon Draft: Dan adalah di sana sampe kamatian Her/odes, sopaja djadi ganap barang jang katakan maha besar Tuhan awleh Nabi itu, sabdanja: "deri dalam Mitsir Aku su dah panggil pulang anakku laki-laki."

Keasberry 1853: Maka tinggallah iya disana, sampie kapada kutika mati Herodis, supaya gunaplah barang yang dikatakan ulih Nabi deripada Tuhan, katanya, Bahwa aku tulah mumanggil anakku deri dalam nugri Masir.

Keasberry 1866: Maka tinggallah iya disana sampie kapada kutika mati Herodis, supaya gŭnaplah barang yang dikatakan ulih Nabi deri pada Tuhan, katanya, Bahwa aku tŭlah mŭmanggil anakku deri dalam nŭgri Masir.

Leydekker Draft: Maka tinggallah 'ija disana sampej kapada mawt Hejrawdejs: sopaja ganaplah barang jang telah dekatakan 'awleh maha besar Tuhan dengan chidmet Nabij, sabdanja: Deri dalam Mitsir 'aku sudah memanggil 'anakhku laki 2.

AVB: Mereka tinggal di situ hingga kematian Raja Herodes. Maka terlaksanalah apa yang difirmankan Tuhan menerusi nabi-Nya: “Dari Mesir, Kupanggil Anak-Ku.”

Iban: Sida diau di menua nya nyentuk ngagai maya pemati Herod. Tu ngamatka jaku ti udah disebut Tuhan beseruanka siku nabi, "Aku ngangauka Anak Aku pansut ari menua Ejip."


TB ITL: dan <2532> tinggal di sana <1563> hingga <2193> Herodes <2264> mati <5054>. Hal itu terjadi supaya <2443> genaplah <4137> yang difirmankan <4483> Tuhan <2962> oleh <1223> nabi <4396>: "Dari <1537> Mesir <125> Kupanggil <2564> Anak-Ku <5207> <3450>." [<1510> <5259> <3004>]


Jawa: lan manggon ing kana nganti sasedane Sang Prabu Herodhes. Mangkono dadine kayektenan apa kang kapangandikakake dening Pangeran lumantar nabi: “Saka ing tanah Mesir anggoningSun nimbali PutraningSun.”

Jawa 2006: lan manggon ing kana nganti sasédané Hérodès. Mangkono dadiné katetepan apa kang kapangandikakaké déning Pangéran, lantaran nabi, "Saka Mesir anggoningsun nimbali Putraningsun."

Jawa 1994: Banjur padha manggon ana ing kono nganti sasédané Sang Prabu Hérodès. Mengkono dadiné kelakon temenan apa sing wis didhawuhaké déning Pangéran lantaran nabiné, mengkéné: "Saka ing tanah Mesir enggon-Ku nimbali Putra-Ku."

Jawa-Suriname: Yosèf terus manggon nang kono tekan patiné ratu Hérodès. Dadiné klakon tenan tembungé Gusti Allah dèk mbiyèn liwat nabi Hoséa sing uniné ngéné: “Aku nyeluk Anakku sangka Egipte.”

Sunda: sarta terus di ditu bae nepi ka Herodes pupus. Hal eta pikeun nekanan dawuhan Allah ka nabi, anu kieu tea: "Kami nyaur Putra Kami ti Mesir."

Sunda Formal: — Maratuhna di Mesir teh, nepi ka pupusna Raja Herodes — Ieu kajadian teh bukti laksanana Pangandika Pangeran ka nabi-Na tea: ‘Kami geus nyaur Putra Kami ti Mesir.’

Madura: Se katello jareya terros alenggi e jadhiya sampe’ Herodes seda. Kalaban cara se kantha jareya la kalakon apa se edhabuwagi Pangeran kalaban parantara’anna nabbina, se bariya monyena, "Sengko’ ngolok Tang Ana’ dhari Messer."

Bauzi: Labi Mesir bake lafusi aidam di lam gi Boehàda Herodes elohozobe fa lam bake vou faoda. Ame da Yusuf am nam am Datati Mesir bake vou itaha bak lam gi dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada labe aho nasi nehi fet toeme esu. “Em Adat fa vi gagome Mesir bak labet fa Aba bake vou lelo mozo.” Lahame labi fet toeme esuhu im lam imbodelo modem labe Data lam ab vou iliham.

Bali: Irika dane madunungan kantos Sang Prabu Herodes seda. Paindikane punika mamargi sakadi asapunika, mangda tegep sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kawarahang antuk sang nabi sapuniki: “Ulun bakal ngesengin Putran Ulun uli gumi Mesir.”

Ngaju: Ewen melai hete sampai Herodes matei. Kalote maka manjadi taloh ije insanan Tuhan mahalau nabi Ayue kalotoh, "Aku mantehau anak-Ku bara Misir."

Sasak: Ie pade ndot lẽq derike jangke Herodes ninggal. Siq care nike telaksane selapuq saq temanikang siq Tuhan langan nabi-Ne, "Tiang ngemanikang Bije Tiang lẽman Mesir."

Bugis: Monroni kuwaro mennang narapi maté Hérodés. Makkuwaniro nakajajiyang aga napowada Puwangngé naolai nabin-Na, makkuwaé, "Uwobbii Ana’-Ku polé ri Maséré’."

Makasar: Ammantammi ke’nanga anjoreng sa’genna mate Herodes. Lanri kammana, a’rupami kananNa Batara le’baka Nasuro pabattu ri na’biNa, angkanaya, "Kukioki ammotere’ anakKu battu ri Mesir."

Toraja: Torro bangmi dio sae lako matena Herodes, kumua anna sundun tu apa Napokada Puang tu sun dio pudukna nabi, kumua: Dio mai Mesir Kunii untambai tu AnakKu.

Duri: Torromi jio ratu lako matena Raja Herodes. Susimi joo najaji to kadan-Na Puang Allataala mangka napau nabi tonna anu' kumua, "Jio mai Mesir kutambaii to Anak-Ku'."

Gorontalo: Timongoliyo mota lotitola tetomota sambe ti olongiya Herodes yilate. Pasali boyito lowali alihu mowali ganapu Pirimani lo Allahuta'ala Eya loli nabi odiye, ”Lonto lipu lo Mesir ilibode-U mayi Walau-U.”

Gorontalo 2006: Timongolio malo tibiluloa̒ mola teto tunggula tei Herodes yilate. Odi-odieelo mola malo toduo wolo u tilahuda lo Eeya lotimbulude tomongo nabii-Lio, odie, "Tio motianga Walau̒u-U̒ monto Masiri."

Balantak: Raaya'a nodumodongomo indo'o pataka nolapus i Herodes. Sarataa ari Yusuf namarere na Mesir ka' komburi'na nileelo' umuar na Mesir, mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu men ia tadulkon nabii-Na men koi kani'imari: “Yaku' mengeleelo' Anak-Ku kada' umuar na Mesir.”

Bambam: Iya tohhoim dio sule lako mate Herodes. Kaha-kaha ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata puha natula' loppo' nabi naua: “Kutambai änä'ku dio mai Mesir.”

Kaili Da'a: Pade neto'omo ira ri setu sampe Magau Herodes namate. Ante iwetu nadupamo tesa i Pue to niboto nabi nggaolu iwe'i: "Aku nompokio Anaku ala I'a momai nggari tana Masir."

Mongondow: Bo nogutun kon tua, nodapot ing ki Herodes minatoi. Tua komintan nobalí simbá motompodon onu im pinoguman i Tuhan kon nabi-Nya, nana'a: "Nongkon Mesir inoiní-Ku ing ki Adí-Ku."

Aralle: Sika tohhong di hao lambi' mate Herodes. Ingkänna indee dahi anna malai sundung aka ang puha natula' Puang Alataala dolu ang nalombung mesa nabi naoatee, "Kalaeku untambai änä'ku malai yaling mai di Mesir."

Napu: Maidamohe inditi duuna Datu Herode mate. Mewali, tepabukeimi Ngkorana Pue au napahawe nabiNa hangkoya au manguli node: "Kukakio mai AnaNgku hangko i tampo Masiri."

Sangir: I sire nẹ̌tanạ sene sarang i Herodes nate. Tangu nariadịe kere nihengetang'u Mawu, limiu nabin'E, kere ini, "Iạ měkẹ̌kui Ahusẹ̌ku wọu Misirẹ̌."

Taa: Wali ojo karata nsira la’u tana Mesir, sira maroo-roo la’u ria sampe rata temponya kapate i Herodes, roo see sira togo mawolili muni ri tana Israel. Wali palaong etu mawali see tibanang gombo i mPue to naporata nto pantuntu tuntuNya tempo owi, to manganto’o, “Aku mampokio anangKu dama’i yako la’u tana Mesir.” Etu semo gombo i mPue Allah to nato’o nto pantuntu tuntuNya tempo owi.

Rote: Ala leo leme ndia losa Herodes maten. Dede'ak ndia ana da'di, fo daenga nandaa no hata fo Lamatua ka nafa'da basan tunga nabi nala nae, "Au alo falik Au Ana nga neme Masir mai."

Galela: Ona yangodu kagena igoge sidago lo o Herodes wosone. Ma dodagi komagena, so igogou maro o kia o Jou wotemo lo qabolo Awi nabika, ena gena, "Ai ngopa done asa Ngohi towiaso o Mesirno."

Yali, Angguruk: Libareg weregman Herodes ino war atfag. Tibag ane aru atam Allah wene hiyag isaruk latfag ahun ubam ibahon hikit toho tibag. Ninikni Allahn, "Namloho o Mesir weregma wol tirikik," ulug atam hiyag itfag.

Tabaru: 'Ona yogogere kadoka sigado 'o Herodes wosongenoka. Koge'ena 'idadi la 'imatiai moteke ma Jo'oungu ma Dutu wi demo 'o nabii wimoi wosihabariokau, "'Ai ngowaka towi'asoko 'o Mesirino."

Karo: I Mesir ia ringan seh Herodes mate. Kerina si enda jadi gelah seh kai si ikataken Tuhan arah nabi nina, "Nggo Kudilo AnakKu i taneh Mesir nari."

Simalungun: Lanjar ijai ma sidea marianan paima matei si Herodes, ase jumpah na hinatahon ni Tuhan in marhitei nabi-Ni, na mangkatahon, “Hun Masir do hudilo Anak-Kin.”

Toba: Laos disi ma nasida, paima mate si Herodes, asa jumpang na nidok ni Tuhan i marhite sian panurirangna na mandok: "Sian Misir do hujou Anakki!"

Dairi: Merian i Mesir mo kalak i soh mi matè si Herodes. Saut mo sinidokken Tuhan i merkitè nabiNa, "I Mesir nai ngo Kudilo AnakKi".

Minangkabau: Inyo manatap disinan sampai Herodes mati. Dek nan baitu, mako basuwoanlah apo nan lah dikatokan dek Tuhan, malalui nabi-Nyo, bakcando iko, "Aden ma imbau Anak-Den kaluwa dari Mesir."

Nias: Torõi ira ba da'õ irugi inõtõ wa'amate Herode. Alua zi manõ ena'õ itõrõ niw̃a'õ Zo'aya, nifa'ema zama'ele'õ andrõ, "Ukaoni nono-Gu moroi ba danõ Miserai."

Mentawai: Oto kuddu sia sedda teret langóna si Herodes. Bulé ipuaili kelé ka sikuat Tuhan, sisegéakenenda tai nabinia, sipasikukua kisé, "Kusosogai Togakku ka laggai Misir."

Lampung: Tian tinggal di disan sampai Herodes mati. Maka tejadido api sai diucakko Tuhan liwat nabi-Ni, reji, "Nyak ngurau Anak-Ku jak Mesir."

Aceh: Awaknyan tinggai disideh sampoe Raja Herodes maté. Meunan kheueh, teuma teujadi kheueh peue nyang ka geupeugah lé Tuhan meulalu nabi Gobnyan, lagée nyoe, "Ulôn tawök Aneuëk Ulôn nibak Meusé."

Mamasa: Torromi dio sae lako bonno' Herodes. Kara-kara iatoo dadi anna malara lemba' battakadanna Puang Allata'alla napalanda' nabinna nakua: “Kutambai dio mai Mesir anakku.”

Berik: Jeber ga aa ge nwinbene jamere Raja Herodes aa tere. Taterisi aaiserem ga enggalf etamwena, jega Tuhan aa jes nasibelem taterisi nabimanaiserem jeme gam tabanwef: "Ai Tane Amna As jenbene Mesirwer."

Manggarai: agu ka’éng nitud dengkir matan hi Hérodés. Sanggéd taung situ kudut rapak reweng de Mori Keraéng ata poli caing le nabi: “Oné mai Mesir Aku bénta AnakG.”

Sabu: Ta pee ke ro pa ni tade made Herodes. Jadhi ne lai do nadhe mita petobe ke ne nga ne do alle pepale ri Muri do pelake jhara nabi No do mina hedhe, "Do ta pedoe ri ya ne Ana Ya ngati Mesir."

Kupang: Dong tenga di sana sampe Herodes mati. Deng bagitu Tuhan Allah pung omong jadi, sama ke Dia pung jubir Hosea su kasi tau memang dari dolu bilang, “Beta pange pulang Beta pung Ana, ko kaluar dari Masir.”

Abun: Án we si Pa kem mone sane sor Herodes kwop. Sane suktaru gato Yefun Allah tarubot yenabi ne bor re. Suktaru gato bor, ye krom sare do, "Ji kendo Ji bi Pa mu kadit bur Mesir."

Meyah: Beda rua riker gij monuh insa koma onjoros raja Herodes agos fob. Jefeda mar insa koma bera angh gij efera jeni erek Tuhan anggot rot oisouska nabi egens sis eteb fob. Jeska Ofa agot oida, "Didif duis gu dedin edesa jeskaseda ofa orogna jeska monuh Mesir."

Uma: Mo'oha'-ramo hi ria duu'-na Magau' Herodes mate. Jadi', Yesus rakeni hilou hi tana' Mesir toe, bona ane rakeni nculii'-ipi mpai', madupa'-mi Lolita Pue' to napohowa' nabi owi to mpo'uli': "Kukio' Ana'-ku tumai ngkai Mesir."

Yawa: Una no ratuije yava Akarijo Titi Herodes kakai. Ana nande umaso mamo mamaisyo ayao Amisy anawae Hosea po raura we rai pare, “Amisye po raura pare, ‘Syo sya Arikainye awain puje no Mesir.’”


NETBible: He stayed there until Herod died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled: “I called my Son out of Egypt.”

NASB: He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: "OUT OF EGYPT I CALLED MY SON."

HCSB: He stayed there until Herod's death, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled: Out of Egypt I called My Son.

LEB: And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying, "Out of Egypt I called my son.

NIV: where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."

ESV: and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, "Out of Egypt I called my son."

NRSV: and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet, "Out of Egypt I have called my son."

REB: where he stayed till Herod's death. This was to fulfil what the Lord had declared through the prophet: “Out of Egypt I have called my son.”

NKJV: and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."

KJV: And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

AMP: And remained there until Herod's death. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, Out of Egypt have I called My Son.

NLT: and they stayed there until Herod’s death. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: "I called my Son out of Egypt."

GNB: where he stayed until Herod died. This was done to make come true what the Lord had said through the prophet, “I called my Son out of Egypt.”

ERV: Joseph stayed in Egypt until Herod died. This gave full meaning to what the Lord said through the prophet: “I called my son to come out of Egypt.”

EVD: Joseph stayed in Egypt until Herod died. This happened to make clear the full meaning of what the Lord said through the prophet. The Lord said, “I called my son to come out of Egypt.” Herod Kills the Baby Boys in Bethlehem

BBE: And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.

MSG: They lived in Egypt until Herod's death. This Egyptian exile fulfilled what Hosea had preached: "I called my son out of Egypt."

Phillips NT: where he remained until Herod's death. This again is a fulfilment of the Lord's word spoken through the prophetOut of Egypt did I call my son.

DEIBLER: They stayed there until King Herod died, and then they left Egypt. By doing that, it was {they} fulfilled what the prophet Hosea wrote, which had been said by the Lord {which the Lord had said}: I have told my son to come out of Egypt.

GULLAH: E stay dey til King Herod been dead. Wa de Lawd been tell de prophet fa say gwine happen, e happen fa true. E been say, “A call me Son fa come out fom Egypt lan.”

CEV: where they stayed until Herod died. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, "I called my son out of Egypt."

CEVUK: where they stayed until Herod died. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “I called my son out of Egypt.”

GWV: He stayed there until Herod died. What the Lord had spoken through the prophet came true: "I have called my son out of Egypt."


NET [draft] ITL: He stayed <1510> there <1563> until <2193> Herod <2264> died <5054>. In this way <2443> what was spoken <4483> by <5259> the Lord <2962> through <1223> the prophet <4396> was fulfilled <4137>: “I called <2564> my <3450> Son <5207> out of <1537> Egypt <125>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel