Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 20 >> 

TB: Maka datanglah ibu anak-anak Zebedeus serta anak-anaknya itu kepada Yesus, lalu sujud di hadapan-Nya untuk meminta sesuatu kepada-Nya.


AYT: Kemudian, ibu dari anak-anak Zebedeus bersama anak-anaknya datang kepada Yesus dan bersujud untuk meminta sesuatu kepada Yesus.

TL: Pada waktu itu datanglah kepada-Nya ibu anak-anak Zabdi bersama-sama dengan kedua anaknya itu, lalu sujud sambil menyampaikan suatu permintaan kepada-Nya.

MILT: Kemudian mendekatlah kepada-Nya ibu anak-anak Zebedeus beserta anak-anaknya, seraya sujud dan meminta sesuatu dari pada-Nya.

Shellabear 2010: Kemudian ibu dari kedua anak Zabdi datang kepada Isa bersama dengan anak-anaknya. Sambil sujud di hadapan Isa, ia memohon sesuatu kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ibu dari kedua anak Zabdi datang kepada Isa bersama dengan anak-anaknya. Sambil sujud di hadapan Isa, ia memohon sesuatu kepada-Nya.

Shellabear 2000: Kemudian ibu dari kedua anak Zabdi datang kepada Isa bersama dengan anak-anaknya. Sambil sujud menyembah-Nya, ia memohon sesuatu kepada-Nya.

KSZI: Setelah itu, isteri Zebedeus datang mendapatkan Isa dengan kedua-dua orang anaknya. Dia bersujud di hadapan Isa dan memohon sesuatu.

KSKK: Kemudian datanglah kepada Yesus ibu Yakobus dan Yohanes bersama dengan kedua orang anaknya. Ia berlutut untuk meminta sesuatu.

WBTC Draft: Kemudian istri Zebedeus datang kepada Yesus bersama dengan anak-anaknya. Ia sujud di hadapan Yesus sambil meminta sesuatu.

VMD: Kemudian istri Zebedeus datang kepada Yesus bersama anak-anaknya. Ia sujud di hadapan Dia sambil meminta sesuatu.

AMD: Kemudian ibu dari anak-anak Zebedeus datang kepada Yesus beserta anak-anaknya. Dengan bersujud ia mengajukan permintaan kepada Yesus.

TSI: Sesudah itu istri Zebedeus, yaitu ibu Yakobus dan Yohanes, datang kepada Yesus bersama kedua anaknya itu, lalu dia sujud di hadapan Yesus untuk meminta sesuatu.

BIS: Kemudian istri Zebedeus datang dengan anak-anaknya kepada Yesus. Di hadapan Yesus ia sujud untuk minta sesuatu.

TMV: Kemudian isteri Zebedeus datang kepada Yesus dengan kedua-dua orang anaknya. Dia berlutut di hadapan Yesus dan meminta sesuatu daripada-Nya.

BSD: Kemudian istri Zebedeus datang kepada Yesus dengan kedua anaknya. Di depan Yesus, ia berlutut untuk meminta sesuatu.

FAYH: Ibu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, membawa anak-anaknya itu kepada Yesus. Ia sujud di hadapan-Nya serta mengajukan suatu permohonan.

ENDE: Kemudian datanglah ibu kedua anak Zebedeus serta anak-anaknja itu kepada Jesus lalu sudjud dihadapanNja sambil menjampaikan suatu permohonan kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu datanglah ibu anak-anak Zabdi kepadanya, serta dengan kedua anaknya itu, lalu menyembah, serta meminta suatu perkara padanya.

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe datanglah kapadanja iboe anak-anak Zabdi serta dengan kadoewa orang anaknja laki-laki, laloe soedjoed sambil meminta soeatoe perkara kapadanja.

Klinkert 1863: {Mar 10:35} Koetika itoe iboenja anak Zebedajoe dateng sama Toehan beserta anaknja laki-laki, lantas dia sembah soedjoed dan minta satoe perkara sama Toehan.

Melayu Baba: Itu ktika anak-anak Zabdi punya mak datang sama Isa dngan anak-anak-nya, dan berlutut minta satu perkara sama dia.

Ambon Draft: Bagitupawn berdatang-lah kapadanja ibu deri pada anak-anak Sebedeus; bersa-ma-sama dengan anak-anak-nja laki-laki dan menjombah-lah padanja dan mintalah apa-apa deri padanja.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu datanglah kapadanya ibu anak anak Zabdi, surta dungan anaknya laki laki, lain sujud surta muminta suatu purkara kapadanya.

Keasberry 1866: ¶ Maka tŭtkala itu datanglah kapada Isa ibu anak anak Zabdi, sŭrta dŭngan anaknya laki laki, lalu sujud sŭrta mŭminta suatu pŭrkara kapadanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berdatanglah kapadanja 'ibuw kaduwa 'anakh laki 2 Zebedaj 'itu, serta dengan 'anakh 2 nja, sambil sudjud dan minta barang 'apa deri padanja.

AVB: Setelah itu, isteri Zebedeus datang mendapatkan Yesus dengan kedua-dua orang anaknya. Dia bersujud di hadapan Yesus dan memohon sesuatu.

Iban: Udah nya bini Sebedi datai ngagai Jesus, mai anak lelaki iya ke dua iku. Iya besugang di mua Jesus, lalu minta Iya ngereja siti utai.


TB ITL: Maka <5119> datanglah <4334> ibu <3384> anak-anak <5207> Zebedeus <2199> serta <3326> anak-anaknya <5207> itu kepada Yesus, lalu sujud <4352> di hadapan-Nya untuk meminta <154> sesuatu <5100> kepada-Nya <846>. [<846> <846> <2532> <575>]


Jawa: Ibune anak-anake Zebedheus marak ing ngarsane Gusti Yesus karo anak-anake, banjur sujud sarta arep ngaturake panyuwunan.

Jawa 2006: Nuli ibuné anak-anaké Zébédéus marek ing ngarsané Yésus karo anak-anaké, lan kanthi sujud sarta arep ngaturaké panyuwunan.

Jawa 1994: Somahé Zébedéus sowan ing ngarsané Gusti Yésus karo anak-anaké, banjur sujud lan arep ngaturaké panyuwunan.

Jawa-Suriname: Bojoné Sébédéus mara nang nggoné Gusti Yésus karo anaké lanang loro. Wongé terus sujut arep nduwèni tembung.

Sunda: Sabot kitu, bojona Sebedeus ngaharempoy ka payuneun Anjeunna jeung anakna duaan, murid Anjeunna, ngunjukkeun panuhun.

Sunda Formal: Sabot kitu, jol bojo Sebedeus (indungna Yakobus jeung Yahya) bareng jeung dua anakna nemonan Isa; Tiluanana ngaharempoy ka payuneuna-Na, rek aya nu dipenta.

Madura: Saellana jareya binena Zebedeyus nyabis ka Isa abareng ban ana’na se kadhuwa, laju asojud e ajunanna parlo on-nyo’ona.

Bauzi: Labi ba neo Zebedeusam nam labe aho Yesus bake im ailo modemu am adam Yakobusti Yohanesti abo Yesus bake vi tau meedam dam behàsu lam gagu vou le Yesusat avaesdam laba netàdi am oiat ahu adat iedi ogomasu ahit bake ab biteham.

Bali: Raris rauh ibun paraokan Dane Sebedeus sareng oka-okan danene, tangkil ring Ida Hyang Yesus nyadia pacang mapinunas ring Ida.

Ngaju: Limbah te sawan Sebedeus dumah dengan kare anake manalih Yesus. Intu taharep Yesus Ie sontop manyembah tuntang balaku taloh en-en.

Sasak: Sesampun nike, senine Zebedeus dait bije-bijene parek tipaq Deside Isa. Lẽq arepan Deside Isa ie sujut tunas sopoq hal.

Bugis: Napoléna bainéna Zébédéus sibawa ana’-ana’na ri Yésus. Suju’ni ri yolona Yésus untu’ méllauwi anu séuwaé.

Makasar: Le’baki anjo battumi bainenna Zebedeus siagang ana’-ana’na andallekang ri Isa. Su’ju’mi ri dallekanNa Isa. Nia’ ero’ napala’.

Toraja: Tonna iato saemi lako Kalena tu indo’na anakna Zebedeus sola tu anakna sola duai, natukku umparampo palakunna lako.

Duri: Ratumi indona Yakub ssolan Yakub na Yahya lako Puang Isa, namessuju' jio olo-Na, nasaba' den peta'danna.

Gorontalo: Lapatao ma lonao mayi ode oli Isa dile le Zebedewus wolo mongowalaiyo dulota wawu losujudu to talu-Liyo. Woluwo u pilohileliyo ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ dile lei Jebedeus lonao̒ mai wolo mongo walai̒o odeli Isa. Totalu li Isa tio malo sujudu u lohile hitua-tuawua.

Balantak: Kasi sinana anak ni Zebedeus tia anakna notaka nuntuu'i i Yesus. Ia nobanintuurmo mama'ase' men kikira'na.

Bambam: Puhai ia too, iya sulem bainena Zebedeus sola indo dua änä'na umpellambi'i Puang Yesus anna ma'balinguntu'i dio olona napasindum naua: “O Tuangguhu, kela mala anna untahimai inde pelauangku!”

Kaili Da'a: Naliu etu naratamo rongo i Zebedeus ntalianana ri ja'i Yesus. Nekadedemo i'a ri ngayo Yesus sabana naria sangele pomperapina.

Mongondow: Bo ki iná i adí mita i Zebedeus takin ki adínya mita tua namangoi ko'i Yesus, bo sinumungkud kon tayowon-Nya sin oyúon po'igumon monia ko'i-Nia.

Aralle: Donetoo suleng bahinena ta Zebedeus sibaha derua änä'na, dianto ta Yakobus anna ta Yohanes, anna mengkuntu'i di olona Puang Yesus anna malaui.

Napu: I tempo iti, towawinena Sebedeus hai anana rodua maihe i Yesu. Inanda iti molingkudu motumpa i lindoNa lawi ara au ina naperapi.

Sangir: Bọu e kawing i Zebedeus diměnta ringangu manga anạe su anung Yesus. Su těngom Mawu Yesus i sie nẹ̌suba waụgu piạ dẹ̌dorongange.

Taa: Wali yako etu indo nu ana i nSebedeus mangampago i Yesu sindara-ndara pei dua maba’a ananya to langkai to anaguru i Yesu. Rata resi i Yesu, tau we’a etu mambokotu ri tangoNya apa manga’angga Ia pei damarapi resi Ia.

Rote: Basa boema Zebedeus saoina na ma ana nala mai leo Yesus mai. Ana senek neu Yesus mata na soaneu noken hata esa.

Galela: Qabolo de o Zebedeus ma peqeka de ami ngopa yasinoto yahino o Yesuska. Muna magena momabukuku mosuba Unaka, ma ngale o kia naga moi mogolo.

Yali, Angguruk: Zebedeus uhe inowen Yesus fam heng angge heng timin ulug umalikisi men Ambeg watfareg Alukema hur atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Zebedeus ma wekata de mi ngowa-ngowaka yaino 'o Yesusino. 'O Yesus wi bionoka de mobukuku, ma ngale moga'asoko 'o barangi moi.

Karo: Jenari reh ndehara Sebedeus ras anakna ndahi Jesus. Nembah-erjimpuh ia i lebe-lebe Jesus nuriken pemindonna.

Simalungun: Jadi roh ma inang ni anak ni si Sebedeus rap pakon anakni hu Bani, isombah ma Ia laho padaskon pangindoanni.

Toba: (III.) Dung i didapothon ina ni anak ni si Sebedeus rap dohot angka anakna i ma Ibana, disomba ma, laho pasahathon pangidoanna.

Dairi: Enggo kessa i roh mo sinibages si Zebedeus rebakken dekket dukak-dukakna mendahi Jesus. Mersembah mo ia i hadeppen Jesus lako mengido.

Minangkabau: Kudian urang rumah pak Zebedeus tibo manamui Isa Almasih jo anak-anaknyo bagai. Di adok-an Baliau inyo sujuik untuak mamintak sasuatu.

Nias: Aefa da'õ la'ondrasi Yesu wo'omo Zebedai'o awõ ndraononia. Mangalulu ia fõna Yesu, so ni'andrõnia.

Mentawai: Lepá oinangan leú et sara Ina, iaté sinanalep Sebedeus, sambadda tatogania ka tubut Jesus. Purappoddangan leú et ka matat Jesus masitiddou kiddiyet bagadda.

Lampung: Kak raduni inggom Zebedeus ratong jama anak-anakni mik jama Isa. Dihadap Isa ia sujud ngilu sai hal.

Aceh: Óh lheueh nyan purumoh Zebedeus ngon aneuëk-aneuëk gobnyan geujak murumpok ngon Isa. Dikeue Isa gobnyan geusujut laju geulakée sapeue-sapeue.

Mamasa: Mangkai too, saemi bainena Zebedeus sola dua anakna umpellambi'i Puang Yesus anna malimuntu' dio tingngayona annu dengan aka la napelau.

Berik: Jepga wini Sebedeusmana jei jelem tannawanfar Yesusminip ga aa ge jalbili. Ane jei somwan dumem ga nwintena Yesusem tarnabe enggalfe jei apgal jigala Yesusminiwer gam bilf.

Manggarai: Itu kali maig endéd anak di Zébédéus cama agu anakn oné Mori Yésus, itu kali suju wa ranga Dihad te tegi cao-ca agu Hia.

Sabu: Ta dhai ta dakka ke ne ihi-ammu Zebedeus, penau hela'u nga ana no he, la nga Yesus. Ta mejura ke no pa hedhapa Yesus, jhe ami hahhi lai.

Kupang: Ais itu, Sabadeus pung bini datang sang Yesus, sama-sama deng dia pung ana Yakobis deng Yohanis. Ju dia tikam lutut deng kasi hormat ko noki-noki sang Yesus.

Abun: Orete Zebedeus bi nggon si bi pa ge we ma ku Yefun Yesus. Án tu án umsu mo Yefun Yesus gwem, orete án ndekwa Yefun Yesus ós án su suk yo.

Meyah: Zebedeus efen mohona en skoita Yesus morototuma jera ofa efen efeserga Yakobus jera Yohanes. Beda ofa ougif gu Yesus noba agot oida ofa odou os erejgei Yesus rot mar egens.

Uma: Nto'u toe, rata tobine-na Zebedeus hante ana'-na rodua hi Yesus. Motingkua'-i hi nyanyoa-na apa' ria to naperapi'.

Yawa: Naije Sebedeus apa anamu nde Yesus ai, muno ama arikainye javondi, onayamo Yakobus muno Yohanes. Umba akoe umaso mo vukane ranteter no Yesus amun, mare mo ana inta ranajo Ai.


NETBible: Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.

NASB: Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.

HCSB: Then the mother of Zebedee's sons approached Him with her sons. She knelt down to ask Him for something.

LEB: Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, [and] kneeling down [she] asked something of him.

NIV: Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favour of him.

ESV: Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.

NRSV: Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling before him, she asked a favor of him.

REB: The mother of Zebedee's sons then approached him with her sons. She bowed before him and begged a favour.

NKJV: Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.

KJV: Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping [him], and desiring a certain thing of him.

AMP: Then the mother of Zebedee's children came up to Him with her sons and, kneeling, worshiped Him and asked a favor of Him.

NLT: Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.

GNB: Then the wife of Zebedee came to Jesus with her two sons, bowed before him, and asked him for a favor.

ERV: Then Zebedee’s wife came to Jesus and brought her sons. She bowed before Jesus and asked him to do something for her.

EVD: Then Zebedee’s wife came to Jesus. Her sons were with her. The mother bowed before Jesus and asked him to do something for her.

BBE: Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.

MSG: It was about that time that the mother of the Zebedee brothers came with her two sons and knelt before Jesus with a request.

Phillips NT: At this point the mother of the sons of Zebedee arrived with her sons and knelt in front of Jesus to ask him a favor.

DEIBLER: Then the mother of James and John brought her two sons to Jesus. She bowed down before Jesus and asked him to do her a favor.

GULLAH: Atta dat, Zebedee wife wid e son dem come ta Jedus. De ooman kneel down fo Jedus an beg um fa do sompin fa um.

CEV: The mother of James and John came to Jesus with her two sons. She knelt down and started begging him to do something for her.

CEVUK: The mother of James and John came to Jesus with her two sons. She knelt down and started begging him to do something for her.

GWV: Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her two sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.


NET [draft] ITL: Then <5119> the mother <3384> of the sons <5207> of Zebedee <2199> came <4334> to him <846> with <3326> her <846> sons <5207>, and kneeling down <4352> she asked <154> him <575> <846> for a favor <154>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 20 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel