Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 11 >> 

TB: Ketika raja itu masuk untuk bertemu dengan tamu-tamu itu, ia melihat seorang yang tidak berpakaian pesta.


AYT: Akan tetapi, ketika raja masuk untuk bertemu dengan para tamunya, ia melihat seseorang di sana, yang tidak mengenakan pakaian untuk pesta pernikahan.

TL: Maka masuklah raja itu hendak melihati orang yang dijamu itu, lalu dilihatnya di situ seorang yang tiada memakai pakaian perjamuan kawin.

MILT: Dan raja itu, ketika datang menyaksikan mereka yang duduk makan, di situ ia melihat seorang yang tidak mengenakan busana pesta pernikahan.

Shellabear 2010: Lalu sang raja pun masuk untuk melihat para tamu. Ia melihat seorang yang tidak mengenakan pakaian yang layak dipakai untuk hadir di perjamuan nikah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sang raja pun masuk untuk melihat para tamu. Ia melihat seorang yang tidak mengenakan pakaian yang layak dipakai untuk hadir di perjamuan nikah.

Shellabear 2000: Lalu sang raja pun masuk untuk melihat para tamu. Ia melihat seorang yang tidak mengenakan pakaian yang layak dipakai untuk hadir di perjamuan nikah.

KSZI: &lsquo;Raja itu masuk melihat para tetamunya. Dilihatnya seorang yang tidak memakai pakaian untuk majlis perkahwinan.

KSKK: Raja itu datang untuk melihat para tamu yang telah duduk di meja dan melihat seorang yang tidak memakai pakaian pesta.

WBTC Draft: Ketika raja melihat para tamunya sedang makan, ia melihat seorang tamu yang tidak memakai pakaian pesta.

VMD: Ketika raja melihat para tamunya sedang makan, dia melihat seorang tamu yang tidak memakai pakaian pesta.

AMD: Tetapi, ketika raja masuk untuk bertemu dengan para tamunya, ia melihat ada seorang tamu yang tidak memakai pakaian yang cocok untuk pesta pernikahan.

TSI: “Tetapi ketika raja itu masuk untuk menjumpai para tamunya, dia melihat ada seseorang yang tidak memakai pakaian seragam yang disediakan raja bagi tamu pesta pernikahan.

BIS: Kemudian raja itu masuk untuk melihat-lihat para tamu. Ia melihat ada seorang di pesta itu yang tidak memakai pakaian pesta.

TMV: Raja itu masuk untuk melihat para tetamunya, dan raja nampak seorang yang tidak memakai pakaian pesta.

BSD: Kemudian raja itu datang dan masuk ke ruang pesta untuk melihat-lihat para tamu. Ia melihat ada seorang yang tidak memakai pakaian pesta.

FAYH: Tetapi, ketika raja memasuki ruang itu untuk menemui para tamu, ia melihat seorang laki-laki yang tidak mengenakan pakaian perjamuan nikah yang telah disediakan.

ENDE: Ketika radja itu masuk hendak bertemu dengan para tamu, dilihatnja seorang jang tidak berpakaian pesta,

Shellabear 1912: Maka masuklah raja itu hendak memandang orang jamuan itu, lalu dilihatnya disitu seorang yang tiada memakai pakaian perjamuan kawin:

Klinkert 1879: Maka apabila masoek baginda hendak melihat segala djamoenja, didapatinja di-antara mareka-itoe sakalian akan sa'orang jang tidak berpakaikan pakaijan perdjamoean nikah.

Klinkert 1863: Habis bagitoe itoe radja masoek maoe melihat segala orang jang doedoek bersama-sama, dia lihat disitoe satoe orang, jang tidak pake pakejan perdjamoean penganten.

Melayu Baba: Ttapi bila itu raja masok mau tngok orang-orang yang dudok makan, dia jumpa satu orang di situ yang t'ada pakai pakaian perjamuan kahwin:

Ambon Draft: Maka sedang Radja itu masoklah akan melihat segala awrang jang berdudok, me-lihatlah ija di situ satu aw-rang jang tijada terpake deng-an pakean perdjamuwan;

Keasberry 1853: Maka apabila masoklah raja subab handak mulihat sagala jamunya itu, maka didapatinya diantara marika itu sa'orang yang tiada mumakie pakiean yang layak pada purjamuan kahwen itu:

Keasberry 1866: Maka apabila masoklah raja, sŭbab handak mŭlihat sagala jamunya itu, maka didapatinya diantara marika itu, sa’orang yang tiada mŭmakie pakiean yang layak pada pŭrjamuan kahwen itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah masokh Radja melihatij 'awrang jang dudokh santap sama 2, maka delihatnja disana sa`awrang manusija jang tijada pakej pakejan jang patut dengan perdjamuwan mampilej.

AVB: Raja itu masuk melihat para tetamunya. Dilihatnya seorang yang tidak memakai pakaian untuk majlis perkahwinan.

Iban: "Tang lebuh raja tama, deka meda bala pengabang, iya tepedaka siku lelaki ke enda ngena pekayan tikah.


TB ITL: Ketika <1161> raja <935> itu masuk <1525> untuk bertemu <2300> dengan tamu-tamu <345> itu, ia melihat <1492> seorang <444> yang tidak <3756> berpakaian <1746> pesta <1742> <1062>. [<1563>]


Jawa: Nalika Sang Nata lumebet karsa manggihi tamu-tamu iku, panjenengane mirsa wong siji, sing ora nganggo sandhangan pesta.

Jawa 2006: Nalika ratu lumebet karsa manggihi kang padha kembulan, panjenengané pirsa ing kono wong siji kang ora manganggo sandhangan pésta.

Jawa 1994: Sang Prabu banjur mlebet ing papan pahargyan, mirsani para tamuné. Ing kono mirsa ana tamu sing ora nganggo sandhangan pésta.

Jawa-Suriname: “Kadung ratuné mlebu kepéngin weruh dayoh-dayohé, dèkné terus weruh ènèng sakwijiné dayoh ora nganggo salin pésta.

Sunda: Raja lebet ka balandongan ningalian. Ret katingalieun aya semah saurang anu henteu make pakean pesta,

Sunda Formal: Waktu raja lebet nemonan semah, katingali nu saurang dangdananana lain paranti ka nu hajat.

Madura: Saellana jareya rato pas maso’, lat-ngoladi moy-tamoyya. E jadhiya rato buru ngoladi badha oreng se kaonjangan tape ta’ ngangguy kalambi pesta.

Bauzi: Labi ame boehàda labe aho dam etei vazisi na àlo lehe damat esdam bak laba oli nabidume aaha meit nam vam di damat deeli vazisi na àm bak ozome dusum sue dusuhu vab dat labe am gi sue giida dusu li aidam bak ab aaham.

Bali: Rikala sang prabu ngranjing nyingak paratamiune, wenten cingak ida anak sane mapangangge tan manut sesanan anak kundangan.

Ngaju: Limbah te raja te tame tuntang mite-mite kare ampin oloh je dumah. Ie mite aton ije biti hong pesta te je dia mahapan pakaian pesta.

Sasak: Beterus raje nike tame serioq temuẽ-temuẽne nike. Laguq araq serioqne sopoq temuẽ saq ndẽq ngengadu kelambi begawẽ.

Bugis: Nainappa muttama’ iyaro arungngé untu’ mita-itai sining undangenna. Naitani engka séddi tau ri pestaéro iya dé’é nappaké pakéyang pésta.

Makasar: Battumi anjo Karaenga anciniki ngasengi toanaya. Nia’mo sitau nacini’ tena nammake pakeang passua’-suarrang.

Toraja: Tamami tinde datu la untiroi tu to unno’ko’ kumande nakitai tu tau misa’ lan tang umpake pakean pa’maruasan rampanan kapa’.

Duri: Mentamami tangnga-tangngana toratu joo raja ngkitai to toratunna. Denmi mesa' totangmangpakean sipato'na dipake lako pangmaroasan.

Gorontalo: Tou ti olongiya lomaso mao momilohe ta hehuloa hepongala boyito, ilontongaliyo mota woluwo tawu ngota ta dila pake-pake lo bo'o lo pesta.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti olongia boito tilumotao̒ lodunggaya wolo tahe tiloduwolio. Tio maloo̒onto ngotaalio tadiila pakepake pakeyangi lo potihunggu.

Balantak: Na tempo tomundo' iya'a ninsoop bo pootuung tia sawe'na iya'a, ia nimiile' sa'angu' mian men sian nopake pakeanna ramean.

Bambam: Sule asanni tau, iya le'ba'um tama indo tomahaja untammui tosabena. Sapo' sulei tama, iya muitam mesa tau tä' ia ma'poheba kakabengam.

Kaili Da'a: Pade nesuamo magau manggita torata-torata. Ri tatongo torata ri setu nikitana samba'a tau da'a nopakea pakea mposusa.

Mongondow: Naonda in raja tatua sinumu'ot sim mokipodungkuḷ kom mokokíangoi mita tatua, sia noko'ontong kon intau tobatú inta diá nogiḷambung in ḷambung pororame.

Aralle: Pihsananna inde tomaraya pemala la ungngita ingkänna to sulena. Ya' tamang di ongeang pa'rame-rameang. Ungngitang mesa tau di alla'na yato to sule ang dai umpake yato pakeang ang setonganna pahallu napake to sule yaling di pa'rame-rameang to kabeng.

Napu: Mesuami datu mokamata torare, Naita i olonda, ara hadua au bara mehampi posusa.

Sangir: Bọu e ratu ene simuẹ̌ kimakělla manga sake. I sie nakasilo kai piạ sěngkatau su sal᷊imbang ene tawe něluhen pakeangu sal᷊imbang.

Taa: “Yako etu ma’i makole damangalo’a to pantako etu. Tempo ia mangalo’a etu ia mangkita samba’a tau to pakenya taa masipato rapake tempo roa mpaporongo.

Rote: Basa boema manek ndia neu memete hataholi nanaka'i kala. Boema nita hataholi esa nai feta ndia, ana ta pake bua-lo'a feta fa.

Galela: So kagena de ma kolano magena wowosa o rarame ma koro gena wanano de wamakeka. Kanaga yakokoro manga sidongirabaka, pei, wimoi o kawi ma rarame ma baju womasitibawa. Ma kolano o nyawa una magena wikelelo,

Yali, Angguruk: Ap suwon inowen pohon arimano yer isamin ulug kirisireg yer isarukmen ap misig sum fanowon wan teg eleg angge welatisi.

Tabaru: Ge'enaka de ma Koana wowosama wakikokilega wi woa ma gikiri go'ona, de wimake wimoi ge'enaka 'awi baju koyadaenuwa wosiwosanga 'o rameno.

Karo: Asum reh raja e ku bas njumpai temue, idahna sekalak si la isambarina uisna asum ia bengket ku bas ingan erdemu bayu e.

Simalungun: Sanggah na masuk raja ai manorih tamuei ai, ididah ma sada halak na so marpakeian pesta,

Toba: Alai laho bongot raja i mamereng angka tamuena, dapot matana ma disi sada halak na so marpangkean pesta.

Dairi: Roh mo raja idi mi perpèstaan idi lako mengidah tamuè i. Idah matana mo lot sada kalak i pèsta i oda merpakèen pèsta.

Minangkabau: Kudian rajo tu masuak ka tampaik baralek, untuak maliyek-liyek si alek nan tibo. Inyo manampak ado surang urang di alek tu, nan indak mamakai baju baralek.

Nias: Mõi Razo wamaigi si mõi ba walõw̃a. I'ila samõsa ba gotalua zi mõi andrõ zi lõ monukha nukha ba walõw̃a.

Mentawai: Lepá gurú nia rimata masilelek'aké sia tairauma. Iageti itsónangan sara ka talagadda tairauma sitaipakei saraubá pupunen.

Lampung: Raduni raja udi kuruk untuk ngeliak-liak kuari. Ia ngeliak wat sai jelma di pesta udi sai mak makai kawai pesta.

Aceh: Óh lheueh nibak nyan di raja nyan laju geutamong keu geujak ngieng banmandum jamé nyang ka trok keunan. Dan deuh laju geukalon na sidroe ureuëng nibak teumpat nyan nyang hana jingui peukayan khanuri.

Mamasa: Saemi tomaraya umpa'lokoi to saena napolalan ummita mesa tau tae' ma'pakean pa'sombaan.

Berik: Raja jei jame aa galap kautenaram syewal anggwana jeiserem jam damtabife, jei angtane ga daamfenna gam damtana, jei fene masarmanaiserem jam kamwiyen.

Manggarai: Du ngoy onén raja hitu te cumang agu meka situ, ita liha cengata toé paké ceca raméy.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta maho ke ne duae ne, ta la heleo ne tamu he. Moko ke ri no heddau do dho pake bhara nnau lai-ala pa era do naanne.

Kupang: Ais, itu raja maso pi tampa pesta ko lia kuliling dia pung tamu dong. Ju dia dapa lia satu tamu yang sonde pake pakean pesta.

Abun: Wo yeraja ma ku yé mwa gato ma ne sa, an ku yetu ge dik yo gato it san yo tepsu wa ye ne simo sukra nde.

Meyah: Beda raja egens koma eyajga rusnok insa koma ongga rin skoita efen mod. Tina ofa ek osnok egens jah suma ongga energi meisoufa ongga ongkoska jeni erek rusnok rirgi gij mona ongga rua ruina maat keingg guru.

Uma: "Mesua'-imi magau' toei mpokamata torata. Nahilo-hawo hi olo' torata, ria hadua to uma moheai pohea posusa'.

Yawa: Umba akarijo titi umaso siso po vatano utavondijo ono vauname umaso raije maen tenambe. Muno po vatane inta aen no awa yasyin, wepamo po ansuno ono vauname inta rave ramu.


NETBible: But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.

NASB: "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,

HCSB: But when the king came in to view the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.

LEB: But [when] the king came in to see the _dinner guests_, he saw a man there not dressed [in] wedding clothes.

NIV: "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.

ESV: "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.

NRSV: "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing a wedding robe,

REB: “When the king came in to watch them feasting, he observed a man who was not dressed for a wedding.

NKJV: "But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.

KJV: And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

AMP: But when the king came in to view the guests, he looked intently at a man there who had on no wedding garment.

NLT: But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.

GNB: “The king went in to look at the guests and saw a man who was not wearing wedding clothes.

ERV: “When the king came in to meet the guests, he saw a man there who was not dressed in the right clothes for a wedding.

EVD: “Then the king came in to see all the people. The king saw a man there that was not dressed in the right clothes for a wedding.

BBE: But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest’s robe;

MSG: "When the king entered and looked over the scene, he spotted a man who wasn't properly dressed.

Phillips NT: But when the king came in to inspect the guests, he noticed among them a man not dressed for a wedding.

DEIBLER: But when the king went into the hall to see the guests who were there, he saw someone who was not wearing clothes that had been provided for the guests to wear at a wedding feast.

GULLAH: “Bot wen de king gone een ta dat place fa see dem wa e eenbite, e see one man dey wa ain weah de cloes dat e oughta weah ta de marry feas.

CEV: When the king went in to meet the guests, he found that one of them wasn't wearing the right kind of clothes for the wedding.

CEVUK: When the king went in to meet the guests, he found that one of them wasn't wearing the right kind of clothes for the wedding.

GWV: "When the king came to see the guests, he saw a person who was not dressed in the wedding clothes provided for the guests.


NET [draft] ITL: But <1161> when <1525> the king <935> came in to see <2300> the wedding guests <345>, he saw <1492> a man <444> there <1563> who was <1746> not <3756> wearing <1746> wedding <1062> clothes <1742>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel