Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 14 >> 

TB: Dan Injil Kerajaan ini akan diberitakan di seluruh dunia menjadi kesaksian bagi semua bangsa, sesudah itu barulah tiba kesudahannya."


AYT: Dan, Injil Kerajaan ini akan diberitakan ke seluruh dunia sebagai kesaksian bagi semua bangsa, dan kemudian kesudahannya akan datang.”

TL: Maka Injil kerajaan ini akan dimasyhurkan di dalam seluruh dunia ini akan menjadi suatu kesaksian bagi segala bangsa; kemudian daripada itu, baharulah tiba kesudahan itu.

MILT: Dan injil kerajaan ini akan diberitakan ke seluruh dunia sebagai kesaksian bagi semua bangsa, dan kemudian akan datang kesudahannya."

Shellabear 2010: Selain itu Injil Kerajaan akan diberitakan ke seluruh dunia menjadi kesaksian bagi semua suku bangsa, kemudian barulah tiba masa kesudahannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu Injil Kerajaan akan diberitakan ke seluruh dunia menjadi kesaksian bagi semua suku bangsa, kemudian barulah tiba masa kesudahannya."

Shellabear 2000: Selain itu Injil Kerajaan akan diberitakan ke seluruh dunia menjadi kesaksian bagi semua suku bangsa, kemudian barulah tiba masa kesudahannya.”

KSZI: Injil tentang kerajaan Allah akan disebarkan ke seluruh pelosok bumi sebagai suatu kesaksian kepada semua bangsa. Selepas itu barulah tiba akhir zaman.

KSKK: Dan Kabar Gembira Kerajaan akan diwartakan ke seluruh dunia sebagai kesaksian untuk banyak orang. Baru sesudah itu akan tiba kesudahan.

WBTC Draft: Kemudian Kabar Baik tentang Kerajaan Allah akan diberitakan ke seluruh dunia. Hal itu akan menjadi kesaksian bagi bangsa-bangsa bahwa akhir zaman akan segera datang.

VMD: Kemudian Kabar Baik tentang Kerajaan Allah akan diberitakan ke seluruh dunia. Hal itu akan menjadi kesaksian bagi bangsa-bangsa bahwa akhir zaman akan segera datang.

AMD: Dan, Injil Kerajaan Allah yang Kuberitakan ini akan disampaikan ke seluruh dunia. Injil ini akan tersebar ke segala bangsa. Sesudah semuanya itu, akhir zaman akan datang.

TSI: Kabar Baik tentang bagaimana Allah mendirikan kerajaan-Nya akan diberitakan ke seluruh dunia, supaya orang-orang dari semua suku bangsa mendapat kesempatan untuk percaya kepada berita keselamatan itu. Kemudian barulah zaman ini akan berakhir.

BIS: Dan Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah akan diberitakan ke seluruh dunia, supaya semua orang mendengarnya. Sesudah itu barulah datang kiamat."

TMV: Berita Baik tentang bagaimana Allah memerintah akan dikhabarkan ke seluruh dunia supaya semua orang mendengarnya. Setelah itu barulah tiba akhir zaman."

BSD: Dan Kabar Baik tentang Allah yang akan memerintah manusia, disiarkan ke seluruh dunia supaya semua orang mendengarkannya. Sesudah itu, barulah Hari Kiamat tiba.”

FAYH: "Dan Berita Kesukaan mengenai Kerajaan Allah akan disiarkan ke seluruh dunia, sehingga segala bangsa akan mendengarnya. Barulah zaman akan berakhir.

ENDE: Dan Kabar gembira Keradjaan akan dimaklumkan keseluruh dunia, mendjadi kesaksian bagi segala bangsa, dan sesudah itu akan tibalah kesudahan.

Shellabear 1912: Maka injil ini, yaitu injil kerajaan, akan dimasyhurkan pada seluruh dunia, supaya menjadi saksi pada segala bangsa orang; kemudian dari pada itu, baharulah datang kesudahan itu.

Klinkert 1879: Maka indjil karadjaan ini kelak dichabarkan dalam segala doenia akan soeatoe kasaksian bagai segala bangsa, kemoedian daripada itoe datanglah kasoedahan.

Klinkert 1863: Maka ini indjil karadjaan nanti dikabarken dimana-mana dalem doenia, djadi satoe kasaksian sama segala bangsa, lantas dateng penghabisan.

Melayu Baba: Dan ini injil, ia'itu injil kraja'an, nanti di-khabarkan dalam sluroh dunia mnjadi saksi k-pada sgala bangsa; bharu-lah nanti datang itu ksudahan.

Ambon Draft: Maka Indjil karadja; an ini akan dechotbatkan didalam saganap dunja, akan kasak-si; an atas sakalijen chalika, dan baharu itu akan berda-tang penghabisan.

Keasberry 1853: Maka injil krajaan shorga ini akan dimashorkan dalam sagala dunia, akan munjadi saksi pada sagala bangsa; maka kumdian deri pada itu kulak akan datang kusudahan.

Keasberry 1866: Maka Injil krajaan shorga ini akan dimashorkan dalam sagala dunia, akan mŭnjadi saksi pada sagala bangsa, maka kumdian deripada itu kŭlak akan datang kasudahan.

Leydekker Draft: Maka 'Indjil karadja`an 'ini 'akan dechothbatkan pada saluroh tanah maxmur 'akan kasjaksijan pada sakalijen chalajikh: maka tatkala 'itu 'akan datang kasudahan.

AVB: Injil tentang kerajaan Allah akan disebarkan ke seluruh pelosok bumi sebagai suatu kesaksian kepada semua bangsa. Selepas itu, barulah tiba akhir zaman.”

Iban: Lalu Berita Manah pasal Perintah Allah Taala deka ditusui di serata dunya, nyadika saksi ngagai semua bansa. Udah nya baru pengujung datai.


TB ITL: Dan <2532> Injil <2098> Kerajaan <932> ini <5124> akan diberitakan <2784> di <1722> seluruh <3650> dunia <3625> menjadi <1519> kesaksian <3142> bagi semua <3956> bangsa <1484>, sesudah itu <5119> barulah tiba <2240> kesudahannya <5056>." [<2532>]


Jawa: Sarta Injiling Kraton iki bakal kawartakake ing saindenging jagad minangka paseksi marang sakabehing bangsa. Sawise iku lagi dina wekasan.”

Jawa 2006: Sarta Injiling Kraton iki bakal kawartakaké ing saindenging jagat minangka paseksi marang sakèhing bangsa. Sawisé iku bakal tekané dina wekasan."

Jawa 1994: Injil bab Kratoné Allah bakal diwartakaké sajagad wrata, supaya saben wong padha krungu. Sawisé kuwi kelakon, lagi bakal tekané dina wekasan."

Jawa-Suriname: Kabar kabungahan bab Kratoné Gusti Allah bakal digelar nang sak jagat, supaya kabèh bangsa pada ngerti. Sakwisé kuwi klakon, entèk-entèkané jaman bakal teka.”

Sunda: Geus kitu ieu Injil Kasalametan anu mertelakeun hal Karajaan Sawarga bakal diuarkeun ka sakuliah dunya, kadenge ku unggal jelema, geus kitu kakara datang poe kiamat."

Sunda Formal: Ari Injil, — pernyataan Karajaan tea — bakal sumebar ka sakuliah dunya, ngajadi saksi ka sakabeh bangsa; geus kitu, kakara ahir jaman teh datang.”

Madura: Ban Kabar Bagus parkara Allah se marenta bakal eberta’agiya sampe’ balattra sadunnya, sopaja oreng padha’a ngedhing kabbi. Saellana jareya buru keyamat."

Bauzi: Labi laha, ‘Alat dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokeda tame,’ laham Im Neàna lam meit bak mei bak iuba le vou vameatedume fi deda. Meit bak mei bak iuba laha neo le vou vameatedume fi deda. Labihadume dam mei debuti dam mei debuti vou vameatedume uloholi neàdi ame ba novai vaitolo modem digat lam ab vou fumam tame,” lahame fet ab vameadaham.

Bali: Orta Rahayu unduk Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadegang Pamrentahan Idane lakar kaortayang ka sakuub gumine, apanga dingaha baan manusane makejang. Sasubane ento mara teka pamragat gumine.”

Ngaju: Tuntang Barita Bahalap tahiu kilen ampie Hatalla marentah, kareh insanan akan hapus kalunen, uka kakare oloh uras mahininge. Limbah te harun dumah andau kiamat."

Sasak: Dait Kabar Solah mengenai Kerajaan Allah gen tekabarang ojok seantẽro dunie, adẽq selapuq dengan dengah hal nike. Sesampun nike baruq kiamat nike dateng."

Bugis: Sibawa Karéba Madécéngngé passalenna pékkugi Allataala mapparénta riyappallebbangengngi matu ri sininna linoé, kuwammengngi sininna tauwé naéngkalingai. Purapiro, nainappa polé kiyame’é."

Makasar: Na lanibirittakammo ri sikontu linoa Kabara’ Bajika, ri passala’ antekamma batena ammarenta Allata’ala, sollanna nalangngere’ ngaseng taua. Le’baki anjo nampami battu allo kiamaka."

Toraja: Iatu Kareba kaparannuan diona ParentaNa Puang Matua la dipa’peissanan lan mintu’ lili’na te lino la mendadi tanda sa’binna lako mintu’ bangsa; undinnato, maneri sae tu katappuranna.

Duri: Na ia to Kareba Kasalamatan kumua la ratumi Puang Allataala mangparenta susi Raja la dipangpeissenan lan lili'na lino, dikua nasa'dingngi sininna bangsa. Ianna mangka joo, mane'ri Kiama' lino."

Gorontalo: Wawu habari mopiyohu tomimbihu Yiladiya lo Allahuta'ala ma popololadu mota lo tawu ode nga'amila kambungu to duniya boti, alihu tawu monto nga'amila suku bangusa mo'odungohu. Lapatao deuwito ma medungga dulahu ukiyama.” Odito u pilongajari li Isa olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Wau Habari Mopiohe pasali lou̒ woloolo mola Allahu Taa̒ala momalenta mapo habariyolo to ngoilanggubu dunia, alihu ngoa̒amila tau mamoo̒ dungoheo̒. Lapatao̒ uito deu̒ito meidungga mai kiama."

Balantak: Ka' Lele Pore men mambantilkon Batomundo'anna Alaata'ala bo lelekonon na longkop tano' balaki' kada' giigii' mian momorongor. Moko daa iya'a kasi taka a kakabusanna tempo.

Bambam: Anna inde Kaheba Katilallasam diona la ma'pahentam Puang Allataala, la dipaissanni asam yolo hupatau illaam inde lino. Puhai too, mane sule hi indo allo ma'katampasanna.

Kaili Da'a: Pade Kareba Belo ewa Poparenta nu Alatala kana rapatolele ri njumaongu dunia ala pura-pura manusia mamala mangepe. Maopu etu pade marata kaopu nu dunia.

Mongondow: Bo Habar Mopia kong ki Allah im mamangoi momarentah saḷaku Raja im popota'audon kom bayongan intau kon dunia na'a bo tua im mobalí kesaksian kom bayangan intau. Naonda intua komintan mobalí bain tua bo moíangoidon in singgai pangabisan."

Aralle: Anna Kaheba Mapia didiona Kapahentaanna Puang Alataala la dipepainsangnging pano di ingkänna bohto di lino, anna malai nahingngi asang ingkänna tau. Puhaito yatoo, ya' mane katämpä'anna pole' lino."

Napu: Hai Ngkora Marasa kana i poparentana Pue Ala batena rabambari i humalele dunia, bona ope-ope tauna peisa mampehadingi. Roo indo, hangko haweri kahopoa dunia."

Sangir: Kụ Injilẹ̌ e mạanung kereapa Mawu Ruata mẹ̌parenta ute sarung ihabarẹ̌ su kaguwạu dunia, tadeạu patikụ umatẹ̌ e makaringihẹ̌. Mase wuhụewe ruměnta kiamatẹ̌."

Taa: Pasi kareba matao si’i mangkonong ewa wimba i Pue Allah damawali Makole nto lino darapakarebaka njo’u sambawo lino see tau samparia bansa maya mangansani. Wali ojo karoonya tau samparia bansa mangandonge kareba matao etu panewa darata kapuranya temponya to si’i.”

Rote: Ma Hala Malole la'eneu tao leo beek fo Manetualain paleta, neukose nanatui-bengak leo basa daebafa ka lala'ena neu, fo ela basa hataholi la lamanenen. Basa ndia soona, besa ka fai mate'e ka ana losa."

Galela: Duma o dunia ma dodogu yaado waasi, de o habari qaloloha o Gikimoino gena bilasu isihabari kasi sidago o dunia ma pupuku ihaka, la o bi doku yangodu lo aku yoiseka. Qabolo de o dunia ma dodogu asa imasidiado."

Yali, Angguruk: Allah ap obog toho Inikni aruhuwon fahet wene o pumbuk munon-manon obog toho hiyag isahupmu ap obog toho holuhupmu eneg pohol kinang eleg aruhu."

Tabaru: De 'o Habari ma Owa ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu kokia wopareta 'asa yosihabari 'o dunia yasuluunuku, la 'o nyawa 'iodumu yo'isene. Ge'ena 'ipasa 'asa de 'o dunia ma do-dogumu."

Karo: Janah kenca Berita Si Mehuli kerna Kinirajan e iberitaken man manusia i belang-belang doni enda, jadi saksi man kerina bangsa, kenca bage maka seh me kedungenna e."

Simalungun: Anjaha ambilankononkon do Ambilan Na Madear on pasal Harajaon in i sab dunia on, laho manaksihon bani haganup bangsa, dob ai pe ase roh ujungni.”

Toba: Laos baritahononhon do barita na uli on na taringot tu Harajaon i di liat portibi on, laho mangkatindangkonsa tu saluhutna bangso; dung pe i, asa ro ujungna.

Dairi: Nai ibagahken mo mi suberri dunia ènda Sukuten Kelluahen terrèngèt Kerajaen Dèbata, asa karina jelma mendengkohsa. Enggo kessa i roh mo ari kiamat."

Minangkabau: Baitu pulo tantang Injil Karajaan Sarugo ko, ka dibaritokan kabake sadonyo umaik mukaluak dimuko bumi ko, supayo kasadonyo urang buliah tawu. Sudah tu barulah tibo ari kiamaik."

Nias: Turia Somuso Dõdõ sanandrõsa khõ Lowalangi awõ wamatõrõ-Nia, ba teturiaigõ dania ba gulidanõ ma'asagõrõ, ena'õ oi larongo niha. Aefa da'õ awena tohare Luo Safuria."

Mentawai: Iageti buítá tusegéaké boikí Katuareman Simaerú pagalaiat Purimataat Taikamanua, ka sangaliot polak, bulé raarep nia sangamberi sirimanua. Oto lepá nanda, iapeité iaili tetrenia kalepakat polak."

Lampung: Rik Kabar Betik tentang injuk repa Allah memerintah haga dikabarko mik seluruh dunia, in sunyinni jelma ngedengini. Radu jak seno ampai ratong kiamat."

Aceh: Dan Haba Gét keuhai pakriban Po teu Allah geumat peurintah dan geupeusampoe bansigom donya, mangat bandum ureuëng meuteumé jideungoe. Óh ka lheueh nyan barô kheueh kiamat teuka."

Mamasa: Anna la ditale' ambumpa illalan lino Kareba Kadoresan untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla napolalan narangngi asan angganna ma'rupa tau. Mangkai too, mane nalambi'ri allo ma'katampakanna.”

Berik: Angtane Ai Ajes baftabilirim, jei seyafter ga sege sofobisi, jamere ogiri aaiserem fwesa aa jep folbanaram jebo, ane angtane enggam ga sene balbabisi, 'Au, aamei Uwa Sanbagirem angtanef sa etamwe!' Aamei angtane seyafter gemerserem jam ijeba towas-towastababinennerem jamer taban, Ai gamjon ga As waraunsu ogiri aaiserem jebe."

Manggarai: Agu keréba di’a de Adak ho’o kudut te keréba oné temu tana linoy kudut sabin latang te sanggén uku, poli hitu itu pong caiy cemol.”

Sabu: Jhe Li Hagha Dhara jhara lua mina mii Deo ne medae ta pereda, do ta pelebe la hari he wue raiwawa, mita rangnge ri hari-hari ddau. Ki alla ke pemina harre, jhe itu dhai ne awe pedakka rahi raiwawa ne."

Kupang: Te orang musti kasi tasiar Tuhan Allah pung Kabar Bae sampe di dunya pung huk-huk, ko biar samua orang bisa dapa tau Tuhan pung jalan idop yang batúl. Ais itu, baru hari kiamat datang.”

Abun: Bere ye ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa men yetu subere Yefun Allah nai men gum sok mo An bi rus-i, ete An tepsu men bi Yekwesu mone. Sukdu gato ndo ne, bere yé ki frek subot yewis mwa mo bur ré or sino, eteyo bere bur ré kru it anane."

Meyah: Rusnok rimefesij rot Allah oga ongga oufamofa gu rusnok rejrej mebif nomnaga sismeni fog. Rua rimefesij rot oida mona ongga Allah omofoka ereij keingg efen rusnok bera enesaga doida fob. Nou ongga mar insa koma oisa fob, beda mona ongga enja ejgwaga omorogna keingg rusnok si."

Uma: Pai' Kareba Lompe' to mpo'uli' beiwa Alata'ala jadi' Magau', bate rapalele hi humalili' dunia', bona hawe'ea manusia' ma'ala mpo'epe. Oti toe-di pai' lako' rata kahudua dunia'.

Yawa: Muno Ayao Kovo mo Amisye apa be akarive raura indati ravovo mine vone so rai tenambe indamu vatane kotaro ntuna no mine so wo ranaun. Mewen, umba munije ama akari nande.”


NETBible: And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.

NASB: "This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.

HCSB: This good news of the kingdom will be proclaimed in all the world as a testimony to all nations. And then the end will come.

LEB: And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the end will come.

NIV: And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.

ESV: And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.

NRSV: And this good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world, as a testimony to all the nations; and then the end will come.

REB: And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the earth as a testimony to all nations; and then the end will come.

NKJV: "And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.

KJV: And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

AMP: And this good news of the kingdom (the Gospel) will be preached throughout the whole world as a testimony to all the nations, and then will come the end.

NLT: And the Good News about the Kingdom will be preached throughout the whole world, so that all nations will hear it; and then, finally, the end will come.

GNB: And this Good News about the Kingdom will be preached through all the world for a witness to all people; and then the end will come.

ERV: And the Good News I have shared about God’s kingdom will be told throughout the world. It will be spread to every nation. Then the end will come.

EVD: The Good News about {God’s} kingdom will be told in the whole world. It will be told to every nation. Then the end will come.

BBE: And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.

MSG: All during this time, the good news--the Message of the kingdom--will be preached all over the world, a witness staked out in every country. And then the end will come.

Phillips NT: This good news of the kingdom will be proclaimed to men all over the world as a witness to all the nations, and then the end will come.

DEIBLER: Furthermore, the good message about my ruling over people’s lives will be preached in every part of the world, in order that people of all ethnic groups may hear it. Then the end of the world will come.

GULLAH: Dey gwine tell de Good Nyews bout God rule all oba de wol, so dat all people gwine git de chance fa yeh. An den de end gwine come.

CEV: When the good news about the kingdom has been preached all over the world and told to all nations, the end will come.

CEVUK: When the good news about the kingdom has been preached all over the world and told to all nations, the end will come.

GWV: "This Good News about the kingdom will be spread throughout the world as a testimony to all nations. Then the end will come.


NET [draft] ITL: And <2532> this <5124> gospel <2098> of the kingdom <932> will be preached <2784> throughout <1722> the whole <3650> inhabited earth <3625> as <1519> a testimony <3142> to all <3956> the nations <1484>, and <2532> then <5119> the end <5056> will come <2240>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel