Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 20 >> 

TB: Pada waktu itu seorang perempuan yang sudah dua belas tahun lamanya menderita pendarahan maju mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jumbai jubah-Nya.


AYT: Dan, lihat, seorang perempuan yang sudah menderita pendarahan selama dua belas tahun mendekati Yesus dari belakang dan menjamah ujung jubah-Nya,

TL: Maka adalah seorang perempuan, yang berpenyakit bulan sudah dua belas tahun lamanya, datang dari belakang menjamah kaki jubah Yesus.

MILT: Dan lihatlah, seorang wanita yang menderita perdarahan dua belas tahun, dengan mendekati dari belakang ia menjamah ujung jubah-Nya.

Shellabear 2010: Sementara itu di situ ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan. Ia mendekati Isa dari arah belakang lalu menyentuh jumbai jubah-Nya

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu di situ ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan. Ia mendekati Isa dari arah belakang lalu menyentuh jumbai jubah-Nya

Shellabear 2000: Sementara itu di situ ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan. Ia mendekati Isa dari arah belakang lalu menyentuh jumbai jubah-Nya,

KSZI: Ketika itu, ada seorang wanita yang telah mengidap penyakit pendarahan selama dua belas tahun. Dia mendekati Isa dari belakang lalu menyentuh hujung jubah-Nya.

KSKK: Ketika itu ada di situ seorang perempuan yang sudah menderita sakit pendarahan yang hebat selama dua belas tahun. Ia datang dari belakang dan menyentuh tepi jubah Yesus.

WBTC Draft: Di tempat itu ada seorang perempuan yang sakit pendarahan selama 12 tahun. Perempuan itu mendekati Yesus dari belakang dan menyentuh rambu pakaian-Nya.

VMD: Di tempat itu ada seorang perempuan yang sakit pendarahan selama 12 tahun. Perempuan itu mendekati-Nya dari belakang dan menyentuh rambu pakaian-Nya.

AMD: Di tengah jalan, ada seorang perempuan yang sakit pendarahan selama dua belas tahun. Perempuan itu mendekati Yesus dari belakang dan menyentuh ujung pakaian-Nya.

TSI: Waktu Yesus berjalan, seorang perempuan mendekati-Nya dari belakang dan menyentuh rumbai jubah-Nya. Perempuan itu sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan.

BIS: Di tengah jalan seorang wanita yang sudah dua belas tahun lamanya sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya, datang mendekati Yesus dari belakang. Ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh." Lalu ia menyentuh ujung jubah Yesus.

TMV: Kemudian seorang wanita yang selama dua belas tahun menghidap penyakit pendarahan teruk yang berkaitan dengan haidnya, menghampiri Yesus dari belakang lalu menyentuh hujung jubah-Nya.

BSD: Di tengah jalan seorang wanita datang dan mendekati Yesus dari belakang. Wanita itu sudah dua belas tahun lamanya sakit pendarahan. Ia mendekati Yesus sebab ia berpikir, “Kalau saya bisa menyentuh Dia, biar hanya baju-Nya saja, pasti saya bisa sembuh.” Lalu ia menyentuh ujung baju Yesus.

FAYH: seorang wanita yang sudah selama dua belas tahun menderita pendarahan datang menghampiri Dia dari belakang dan menyentuh tepi jubah-Nya.

ENDE: Dan ada seorang wanita, jang sakit leleh darah sudah duabelas tahun lamanja, menjusul dari belakang. Ia menjentuh djumbai mantol Jesus,

Shellabear 1912: Maka antara itu adalah seorang perempuan yang sakit tumpah-tumpah darah, sudah dua belas tahun lamanya, maka datanglah ia dari belakang menjamah kaki jubah 'Isa.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja adalah sa'orang perempoewan, jang berpenjakit toempah-toempah darah soedah doewa-belas tahoen lamanja. Maka datanglah ija dari belakang Isa laloe didjamahnja tepi djoebahnja.

Klinkert 1863: {Ima 15:25; Mar 5:25; Luk 8:43} Maka lihat, ada satoe orang perampoewan, jang sakit melilih darah soedah doewa-blas taoen lamanja, dia dateng dari blakang merabah pinggir djoebahnja.

Melayu Baba: Dan ada satu prempuan yang sakit tumpah-tumpah darah sudah dua-blas tahun punya lama datang deri blakang jamah Isa punya kaki baju:

Ambon Draft: Maka lihatlah! satu par-ampuwan, jang duwa belas tahon lamanja sudah ada den-gan penjakit malileh darah, menghampirlah padanja deri sabelah di balakang, dan ber-peganglah pinggir badjunja.

Keasberry 1853: Shahadan maka sasungguhnya, adalah sa'orang prumpuan yang ada punyakit tumpah tumpah darah, dua blas tahun lamanya, maka datanglah iya deri blakangnya, munjamah tupi bajunya:

Keasberry 1866: ¶ Maka sasungguhnya adalah sa’orang pŭrampuan yang ada pŭnyakit tumpah tumpah darah, dua blas tahun lamanya, maka datanglah iya deri blakang Isa mŭnjamah tŭpi bajunya.

Leydekker Draft: (Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang parampuwan jang sudah malileh darahnja duwa belas tahon lamanja 'itu berdatanglah deri balakang, mendjamah kelim badjunja.

AVB: Ketika itu, ada seorang wanita yang telah menghidap penyakit pendarahan selama dua belas tahun. Dia mendekati Yesus dari belakang lalu menyentuh hujung jubah-Nya.

Iban: Siku indu ke sakit begetah dua belas taun datai ari belakang, lalu negu puting kelambi Jesus,


TB ITL: Pada waktu itu seorang perempuan <1135> yang sudah dua belas <1427> tahun <2094> lamanya menderita pendarahan <131> maju mendekati <4334> Yesus dari belakang <3693> dan menjamah <680> jumbai <2899> jubah-Nya <2440> <846>. [<2532> <2400>]


Jawa: Nalika iku ana wong wadon kang lara nggrajag getih wus rolas tahun lawase, kang nyedhaki Gusti Yesus saka ing buri lan demek gombyoking jubahe.

Jawa 2006: Nalika iku ana wong wadon kang lara nggrajag getih wus rolas tahun lawasé, kang nyedhaki Panjenengané saka ing buri lan ndemèk gombyoking jubahé.

Jawa 1994: Nalika semana ana wong wadon sing lara nggrajag getih wis rolas taun lawasé, nyedhaki Gusti saka mburi.

Jawa-Suriname: Nanging nang kono uga ènèng wong wédok sing lara ngetokké getih, wis rolas taun suwéné. Wongé nyedeki Gusti Yésus sangka mburi terus ndemèk gombyoké saliné.

Sunda: Di satengahing jalan aya hiji awewe anu boga kasakit haid, ngagetih terus geus dua welas taun, nyelendep ka pungkureun Yesus.

Sunda Formal: Sajeroning kitu, aya hiji awewe, geus dua welas taun katerap kasakit ngagetih. Manehna seselendep ka pungkureun Isa sarta nyabak tungtung jubah Anjeunna.

Madura: E tengnga lorong badha oreng babine’ se la dhubellas taon sake’ sambang, nyander ka seddi’na Isa dhari budhi. Ca’na pekkerra, "Mon sengko’ nyedding jubana bai, tanto sengko’ pas baras." Daddi babine’ jareya pas nyedding konco’na jubana Isa.

Bauzi: Labi ladam di labe zie doni laba nam abo bako itaha bak bohu vuusdume dua belas tahun fuhu nam nibe laha nem futoi tau Am ohuse duzu vi vueda. Vi vuedam labe ozo, “Em gi Yesusam sue ahoba dusuhuda sona bohu noma zoho aha obe laba ulameam làhà em bako itaha bak bohu vuusdam bak nim fa neàdem bak,” lahame ozome lehe labe Yesusam ohus tote aa vi vuli netàdi Am sue laba ab vi ulaham.

Bali: Daweg punika wenten anak luh sane nandang pinakit ngamedalang rah sampun roras taun suenipun. Ipun maranin Ida Hyang Yesus saking ungkur tur ngusud tanggun busanan Idane.

Ngaju: Hong benteng jalan, ije biti oloh bawi je jari due walas nyelo katahie buah panyakit baduroh dahae, dumah manokep Yesus bara hila likut. Ie manirok, "Asal aku manigong jubahe bewei, aku palus keleh." Palus ie manigong lawin jubah Yesus.

Sasak: Lẽq tengaq langan araq sopoq dengan nine saq sakit pendarahan sampun due olas taun ngonẽqne, ngerapetin Deside Isa lẽman mudi. Pikirne, "Asal tiang kintur jubah-Ne, tiang gen selah." Beterus ie kintur poton jubah Deside Isa.

Bugis: Ri tengnga laleng engka séddi makkunrai iya seppuloénna duwa taung ittana malasa maddara lao maddeppériwi Yésus polé ri munri. Mappikkiri’i, "Assaleng ugéssa muwi bawang jumba-Na, majjappaka matu." Nainappa nagéssa cappa jumbana Yésus.

Makasar: Ri tangngana aganga, nia’mo sitau baine battu ri boko a’reppese’ mae ri Isa. Anjo bainea sampulomi anrua taung garring nalari cera’. Na nakana pikkiranna, "Manna kuseroja bawang jubaNa, akkullema’ a’jari baji’ ri garringku." Jari naseromi jubaNa Isa.

Toraja: Denmi misa’ baine nakasunni nenne’ bang rara, sangpulo duamo taunna, tama lu dio mai boko’, nakaka’i tu rombe sambu’na.

Duri: Ia tonna jiomo tangnga lalan, denmi mesa' baine to sangpulo duamo taunna maparri' tongan nasa'ding, nasaba' macarepa tarruh bangngi. Malemi mpendete'i Puang Isa jio mai boko'-Na, anna kaka'i to tampak baju lando-Na,

Gorontalo: Debolo woluwo tabuwa ngota ta ma mopuladulo tawunu hihewoliyo duto-dutola u hepoba'ata lo duhu lodudula mota ode oli Isa lonto dibalaka wawu lodedeta mota bihu jumba li Isa.

Gorontalo 2006: Tohuungo dalaalo taabua ngota tamaa mopulaa dulo taunu hiheolio mongongoto hepobaa̒ta loduhu u aa̒aita wolo dulahio, lohimbideo̒ loli wulea li Isa. To pikiilangilio, "Asali wau̒ bo moo̒ dedeta jumba-Lio, wau̒ mamoluli." Tulusi tio malo dedeta biihu jumba li Isa.

Balantak: Na tanga'na salan isian sa'angu' wiwine men sompulo'mo rua' taun mariingi'on men dodoa. Wiwine iya'a nuntuntunimo i Yesus, nembeeli paraas tokurung-Na ka' nongkoyong puusna juba-Na.

Bambam: Muolai lalam, iya sulem mesa baine, sapulo duam taunna nahua saki baine. Naua illaam penabanna indo baine: “Assala'na mala moi podo kuantim bajunna, iya la malamä' bono'.” Iya le'ba'um lako boko'na Puang Yesus anna naantii tähämpä' bajunna.

Kaili Da'a: Ri tatongo jala naria samba'a besi to sampulu rompaemo nangote lei. I'a nompakamosu Yesus nggari talikuna pade nikabena tampa nu baju Yesus,

Mongondow: Kon dodai intua oyúon doman tobatú bobay inta aindon mopuḷuh bodoyowá notaong ko'onggotnya notakit toḷoganmai in dugú, sia moramiji totok dimiug ko'i Yesus nongkon tumi sim mokadai kon ubung in jubah-Nya. Sin nana'a irainya: "Umpakahbí tongá koliaianku in jubah-Nya, yo mopia in aku'oi."

Aralle: Donetoo aha mesa bahine ang unsa'ding korong mallambi' ang daloloi aha nabolinna yaling di sampulo derua pahiamanna. Ya' mendungku' di kebo'na Puang Yesus anna naantii pote' kaya' kalambe'na.

Napu: I tanga rara, maimi hadua towawine mohungkuki hangko i taleuNa. Towawine iti, hampulomi hai rompare nahumba liliu, bara ara pengkarooangana. Nauli i laluna: "Ane kupetobo pea wuntu baduNa, hangangaa maohana." Hangko inditi, ia mohungkuki Yesu hangko i taleuNa hai napetobo wuntu baduNa.

Sangir: Ene kạpahundal᷊enge kai piạ tau wawine kụ seng mapul᷊o dua su taunge karěngụe masakị dẹ̌dal᷊engangu raha, himaung si Yesus wọu l᷊ikude. I sie mětẹ̌tiněnna u, "Manịeng kětạeng manenggehẹ̌ kakingkaeng'E, iạ e mang sarung mapia." Mase i sie nanenggehe humbung kakingkaengu Mawu Yesus.

Taa: Wali ri raya mpalinja nsira etu re’e samba’a tau we’a to mampago i Yesu yako ri payuNya panewa ia mampotaka ri wii mpake i Yesu. Tau we’a etu sampuyumo pei dua nto’u tare pandoonya mansabe wuya.

Rote: Nai eno tala'dak, hapu inak esa ana hapu he'di bulak de, ana po'a daak, teuk sana hulu dua dale na, ana mai deka no Yesus neme dea mai. Ana dudu'a nai dalen dale nae, "Sa'di au tai la'e ka'da ba'du manalu na soona, neukose au hai." Boema ana koi la'e Yesus ba'du na pe'da na.

Galela: (9:19)

Yali, Angguruk: Funggalma larukmen hiyap misig amep wiliptukmen eneg mo nisanggowen atfag hiyap eke Yesus ambol fil horogma libareg Asum atog inggiken tung hibag.

Tabaru: Manga do-dagi ma sigoronaka de mimoi 'ami 'aunu 'ijaga 'itagi ma do'ingo 'o taunu mogiooko de modidiou, momasisori 'o Yesus wi dudunino. Muna matibangi 'ato, "Ngaro ka wi jubaka tatigi ma dua 'ai panyake 'i'aiki." Ge'enaka de matigi 'awi baju 'ikuru-kurutuku ma barenika.

Karo: Asum Jesus erdalan, reh sekalak ndeheri Ia i pudi nari. Diberu e nggo sepulu dua tahun dekahna bluding rusur. Idadapna uis Jesus,

Simalungun: Jadi adong ma sada naboru, na dob sapuluh dua tahun sai roh pantang ni hiouni, idohori ma Ia hun pudi-Ni lanjar ijamah ma rambu ni hiou-Ni,

Toba: Dung i tongon ma adong sada boruboru na tamaningon bulan on, leleng ni sampuludua taon, na ro sian pudina manjama rambu ni ulosna;

Dairi: Tikan merdalan idi, roh mo sada kalak daberru menjolmiti Jesus i podi nai, enggo sipuluh dua tahun dekkahna ketimbasen.

Minangkabau: Di tangah jalan basuwolah jo surang padusi, nan lah duwo baleh tawun lamonyo sakik pandarahan. Panyakiknyo tu nan ba ubuangan jo haidnyo, inyo tibo dari balakang mandakek-i Isa Almasih. Manuruik agak-agak di atinyo, "Asa dapek den manyintuah jubah Baliau, panyakik den cegak." Mako inyo awailah ujuang jubah Isa Almasih.

Nias: Gasagasa da'õ so ndra alawe si no felendrua fakhe mofõkhõ sendro talu. Ihatõ'õ ia ba ibabaya gahe mbaru Yesu.

Mentawai: Ka enungan, ai mitsá sara sinanalep sipasioorik besíra tainanalep, kalulut sarat bara lé simaingot tubunia. Pulu rua ngarurangan burúnia aiorik besínia néné. Iageti legreakénangan tubunia ka tei-tei Jesus, ikulumi irape simajai saraubat Jesus. Alepáan poí aipaatu nia, "Kurape lé saraubánia, ale besíku." Oto rapenangan simajai saraubat Jesus.

Lampung: Di tengah renglaya sai bebai sai radu rua belas tahun sakani meruyuh ngeluahko rah sai behubungan jama mekamakni, ratong ngeredik Isa jak kudan. Ia bepiker, "Asal gaoh nyak nilut jubah-Ni, nyak haga munyai." Raduni ia nilut uncuk jubah Isa.

Aceh: Bak teungoh rot ueh na teuma sidroe inong nyang ka dua blaih thon treb jih sakét peundarahan nyang na hubongan deungon hé jihnyan, jijak meurumpok laju ngon Isa nibak likot. Ureuëng nyan geupike, "Asai ta cukéh mantong bajée jubah Gobnyan, ulôn teuma puléh." Óh lheueh jipike lagée nyan laju jicukéh bajée jubah Isa.

Mamasa: Ummolai lalan, dengammi mesa baine sapulo duami taunna ussa'dingan saki baine undendei Puang Yesus lu dio mai boko'na anna rumbui tampak bayu rui'na.

Berik: Jes jepserem, wini aawis fwa jemna jeber-jeber forowena tahunu dua belas, Yesus ga gwetmanwebaasini duruwer, fen fwesawer ga enolwili.

Manggarai: Du hitu manga cengata inéwai ata campulu sua ntaung béhéngn beti ru’u gogangy, lako ruis be musi mai Mori Yésus, agu cabi lindi juba paké Diha,

Sabu: Pa telora rujhara ta era ke heddau mobanni do henguru dhue bhue ttau ke ne lakka ri paddha mili raa, ta dakka ke no la pehedharra-anni nga Yesus jhara kejhunga. Do penge ri no, "Hadhi ta goe he we ri ya ne juba No do ta ie Ya." Ta la goe ke ri no ne wui jhalla juba Yesus.

Kupang: Di tenga jalan, ada satu mama yang jalan iko deng dong. Dia pung datang bulan sonde tau-tau barenti batúl, su 12 taon. Dia ada pikir di dia pung hati bilang, “Asal beta bisa raba Yesus pung baju sa, tantu beta jadi bae.” Andia ko dia pi raba Yesus pung ujung baju.

Abun: Án sino mubot os saresa, nggon gato fo sor kom mo tahun musyu dik sop we mu karowa Yefun Yesus kadit Yefun Yesus de dari, ete nggon ne rot Yefun Yesus bi san nap.

Meyah: Askesi Yesus encira gu moroju ros, beda ojaga egens tein bera ecira otoij Ofa. Ofa erek maren tein, jeska efen mesta eba ojgomuja gij tahun rara setka kungkob erfeka fob. Ofa osujohu gij odou efesi oida, erek ofa ahtec Yesus efen meisoufa, beda efen efaga emeita eskeira rot si. Jefeda ofa en doida Yesus ejmeg beda ahtec Ofa efen meisoufa.

Uma: Hi lengko ohea, tumai hadua tobine mpomohui'-i ngkai tilingkuria-na. Tobine toei hampulu' rompae-imi moraa' ncuu, uma ria katoo–tontoa'-na. Na'uli' hi rala nono-na: "Nau' kureo baju-na-wadi, bate mo'uri'-ale mpai'." Ngkai ree, kanaganga-nami wuntu baju Yesus.

Yawa: Wanyana unanuije ama yasyin, wanya nggwanen inta, omamo nanto waneno embae rai tutira tume abusyinara eane rurun to, nde mararaijo Yesus akirije rai. Mo ratantona mare, “Syantukamo Yesus apa ansune rai vayave, indati risauman aje.” Weti rantukamo Apa ansune ama marane bo rai.


NETBible: But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.

NASB: And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;

HCSB: Just then, a woman who had suffered from bleeding for 12 years approached from behind and touched the tassel on His robe,

LEB: And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind [and] touched the edge of his cloak,

NIV: Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.

ESV: And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,

NRSV: Then suddenly a woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the fringe of his cloak,

REB: Just then a woman who had suffered from haemorrhages for twelve years came up from behind, and touched the edge of his cloak;

NKJV: And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

KJV: And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:

AMP: And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His garment;

NLT: a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him. She touched the fringe of his robe,

GNB: A woman who had suffered from severe bleeding for twelve years came up behind Jesus and touched the edge of his cloak.

ERV: On the way, there was a woman who had been bleeding for twelve years. She came close behind Jesus and touched the bottom of his coat.

EVD: There was a woman that had been bleeding for twelve years. The woman came behind Jesus and touched the bottom of his coat.

BBE: And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:

MSG: Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe.

Phillips NT: And on the way a woman who had had a hemorrhage for twelve years approached him from behind and touched the edge of his cloak.

DEIBLER: Then a woman who had been suffering constant vaginal bleeding [EUP] for twelve years came near Jesus. She was saying to herself, “I want Jesus to heal me without anyone finding out that I have this problem of bleeding. So if I touch him or even if I just touch his garment, I will be healed without anyone finding out about it.” So she came behind him and touched the tassel of his garment.

GULLAH: Jes den, one sick ooman wa beena bleed fa tweb yeah, e come op hine Jedus an tetch de edge ob Jedus cloes.

CEV: A woman who had been bleeding for twelve years came up behind Jesus and barely touched his clothes.

CEVUK: A woman who had been bleeding for twelve years came up behind Jesus and barely touched his clothes.

GWV: Then a woman came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. She had been suffering from chronic bleeding for twelve years.


NET [draft] ITL: But <2532> a woman <1135> who had been suffering from a hemorrhage <131> for twelve <1427> years <2094> came up <4334> behind <3693> him and touched <680> the edge <2899> of his <846> cloak <2440>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel