Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 22 >> 

TB: Tetapi Yesus berpaling dan memandang dia serta berkata: "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau." Maka sejak saat itu sembuhlah perempuan itu.


AYT: Akan tetapi, Yesus berbalik dan memandang perempuan itu, lalu berkata, “Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah menyembuhkanmu.” Seketika itu juga, sembuhlah perempuan itu.

TL: Maka berpalinglah Yesus, serta melihat dia, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu sudah menyembuhkan dikau." Maka pulihlah perempuan itu daripada ketika itu juga.

MILT: Dan YESUS, setelah berpaling dan memandangi dia, Dia berkata, "Teguhkanlah hatimu nak, imanmu telah menyembuhkan engkau." Dan sejak saat itu sembuhlah perempuan itu.

Shellabear 2010: Kemudian berpalinglah Isa dan memandang perempuan itu sambil bersabda, "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah mendatangkan kesembuhan bagimu." Pada saat itu juga sembuhlah perempuan itu dari penyakitnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berpalinglah Isa dan memandang perempuan itu sambil bersabda, "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah mendatangkan kesembuhan bagimu." Pada saat itu juga sembuhlah perempuan itu dari penyakitnya.

Shellabear 2000: Kemudian berpalinglah Isa dan memandang perempuan itu sambil bersabda, “Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah mendatangkan kesembuhan bagimu.” Pada saat itu juga sembuhlah perempuan itu dari penyakitnya.

KSZI: Isa menoleh dan melihatnya lalu berkata kepadanya, &lsquo;Tetapkanlah hatimu, anak-Ku! Kerana imanmu kamu sembuh.&rsquo; Serta-merta wanita itu sembuh.

KSKK: Yesus menoleh dan melihat dia, lalu berkata, "Teguhkanlah hatimu anakku, imanmu telah menyelamatkan engkau." Dan sejak saat itu perempuan itu sembuh.

WBTC Draft: Yesus berbalik dan melihat perempuan itu, kata-Nya, "Bersukacitalah, Ibu. Imanmu sudah menyembuhkanmu." Pada saat itu juga perempuan itu sembuh.

VMD: Yesus berbalik dan melihat perempuan itu, kata-Nya, “Bersukacitalah, Ibu. Imanmu sudah menyembuhkanmu.” Pada saat itu juga ia sembuh.

AMD: Yesus berbalik dan melihat perempuan itu, kata-Nya, “Bersukacitalah, Ibu. Kamu menjadi sembuh karena kamu percaya.” Pada saat itu juga ia sembuh.

TSI: Yesus berbalik dan melihat perempuan itu, lalu kata-Nya, “Kuatkanlah hatimu. Karena kamu percaya penuh kepada-Ku, kamu sudah sembuh.” Seketika itu juga sembuhlah dia.

BIS: Saat itu Yesus menoleh dan melihat wanita itu lalu berkata kepadanya, "Tabahlah, anak-Ku! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh!" Pada saat itu juga wanita itu sembuh.

TMV: Yesus berpaling dan nampak dia. Yesus berkata kepadanya, "Teguhkanlah hatimu, anak-Ku! Kerana kamu percaya kepada-Ku, kamu sembuh!" Pada ketika itu juga wanita itu sembuh.

BSD: Yesus menoleh, lalu melihat wanita itu. Yesus berkata kepadanya, “Tabahlah, anak-Ku! Kau percaya kepada-Ku, karena itu engkau sembuh!” Saat itu juga wanita itu sembuh.

FAYH: Yesus menoleh dan berkata kepadanya, "Anak-Ku, engkau sudah sembuh. Imanmu menyembuhkan engkau." Dan sejak saat itu sembuhlah wanita itu.

ENDE: Tetapi Jesus menoleh dan melihat dia lalu bersabda kepadaNja: "Bergembiralah hai anakKu, kepertjajaanmu telah menjembuhkan dikau". Dan pada ketika itu djuga sembuhlah wanita itu.

Shellabear 1912: Maka berpalinglah 'Isa serta memandang dia, katanya, "Tetapkanlah hatimu, hai anakku; imanmu itu sudah mendatangkan selamat bagimu." Lalu selamatlah perempuan itu pada waktu itu juga.

Klinkert 1879: Maka Isapon berpaling laloe memandang kapadanja seraja katanja: Pertetapkanlah hatimoe, hai anakkoe; bahwa pertjajamoe telah menjemboehkan dikau. Maka perempoewan itoepon semboehlah pada koetika itoe djoega.

Klinkert 1863: Maka Jesoes balik blakang dirinja, melihat sama dia serta katanja: {Mar 5:34; Luk 8:48} Hei anak! djadilah seneng hati, pertjajamoe soedah toeloeng padamoe. Maka itoe perampoewan djadi baik betoel itoe waktoe djoega.

Melayu Baba: Ttapi bila Isa sudah balek blakang tengok itu prempuan, dia kata, "Hei anak prempuan, ttapkan-lah angkau punya hati; angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau." Dan deri itu jam juga itu prempuan sudah baik.

Ambon Draft: Bagitupawn Tuhan JESUS baliklah mukanja, dan dapat lihat dija, dan kata-lah: Djangan takot, h/e anak parampuwan! imanmu sudah tulong angkaw. Maka param-puwan itu sudah djadi som-boh deri pada djam itu djuga.

Keasberry 1853: Maka Isa pun burpalinglah, surta mulihat dia, sambil burkata, Sunangkanlah hatimu, hie anakku prumpuan; bahwa imanmu tulah munyumbohkan dikau, maka prumpuan itu pun sumbohlah pada kutika itu juga.

Keasberry 1866: Maka Isa pun bŭrpalinglah sŭrta mŭlihat dia, sambil bŭrkata, Sŭnangkanlah hatimu, hie anak pŭrampuan, bahwa imanmu tŭlah mŭnyŭmbohkan dikau; maka pŭrampuan itu pun sŭmbohlah pada kutika itu juga.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn berpaling dirinja, dan melihat parampuwan 'itu, sabdanja: pertataplah hatimu, hej 'anakh parampuwan, 'imanmu sudah memaliharakan dikaw. Maka sombohlah parampuwan 'itu deri pada djam 'itu djuga.)

AVB: Yesus menoleh dan melihatnya lalu berkata kepadanya, “Tegapkanlah hatimu, anak-Ku! Imanmu telah menyembuhkanmu.” Seketika itu wanita itu sembuh.

Iban: Jesus nguing, tepedaka indu nya, lalu bejaku, "Anak, anang takut! Pengarap nuan udah ngeraika nuan." Indu nya lalu gerai tekala nya.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berpaling <4762> dan <2532> memandang <1492> dia <846> serta berkata <2036>: "Teguhkanlah hatimu <2293>, hai anak-Ku <2364>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>." Maka <2532> sejak <575> saat <5610> itu <1565> sembuhlah <4982> perempuan <1135> itu.


Jawa: Nanging Gusti Yesus banjur minger, mirsani wong wadon iku mau sarta ngandika: “Dienak atimu, ngger, pangandelmu kang marasake kowe.” Wiwit ing nalika iku wong wadon mau dadi waras.

Jawa 2006: Nanging Yésus banjur minger, mirsani wong wadon iku mau sarta ngandika, "Diteteg atimu, nggèr, pracayamu kang mitulungi kowé." Wiwit ing nalika iku wong wadon mau dadi waras.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus banjur minger. Bareng mirsa wong wadon mau Panjenengané banjur ngandika: "Sing tatag atimu, enggèr! Pengandelmu sing marasaké kowé!" Sanalika wong wadon mau dadi waras.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus terus minger. Kadung weruh wong wédoké, Dèkné terus ngomong: “Aja wedi, pengandelmu sing nambani kowé.” Sakwat wongé terus mari.

Sunda: Ku Yesus dilieuk. Anjeunna tuluy ngalahir, "Sing gede hate, anaking! Hidep geus cageur, sabab percaya."

Sunda Formal: Tapi Isa ningali ka pengker bari ngadawuh, “Ulah pegat harepan anaking. Hidep geus disalametkeun ku kayakinan hidep.” Ti semet harita kasehatanana pulih deui.

Madura: E bakto jareya Isa atole sarta ngoladi babine’ jareya pas adhabu, "Pasabbar ba’na, na’! Sarrena ba’na parcaja ka Sengko’ ba’na baras!" E bakto jareya keya babine’ gella’ laju baras.

Bauzi: Labi vi ulaha Yesusat it vaktesi ame nam laba ab gagoham. “Oi, om a bisi vi ozodamule. Oho neha, ‘Yesusat eba modi fa neàdem bak,’ laham bak oho nasi tu vuzehehe labe om fa ab neàdeham bak,” lahame gi etei labi gagoha am bako itaha bak bohu vuusdam bak lam fa ab neàdeham.

Bali: Daweg punika ugi Ida Hyang Yesus macingakan ka ungkur sarwi ngandika ring ipun: “Ih eluh, pagehang kenehe, kapracayan eluhe suba ngrahayuang eluh.” Tur daweg punika ugi ipun seger.

Ngaju: Maka hemben te kea Yesus tampaliau tuntang mite oloh bawi te palus hamauh dengae, "Keleh ikau tanggar ateim, anak-Ku! Awi ikau percaya dengang-Ku, ikau keleh!" Hemben te kea oloh bawi te keleh.

Sasak: Waktu nike ẽndah Deside Isa nyereminang andang mudi dait cingakin dengan nine nike beterus bemanik, "Teguqang angende, anak Tiang, imande sampun miaq side selah!" Lẽq waktu nike ẽndah dengan nine nike selah.

Bugis: Iyatoro wettué nanagiling Yésus nanaitai iyaro makkunraié, nainappa makkeda ri aléna, "Pakkasse’i atimmu, ana’-Ku! Nasaba mateppe’ko ri Iyya, namuwajjappa!" Iyatoro wettué najjappa iyaro makkunraié.

Makasar: Anjo wattua assailemi Isa, naNaciniki anjo bainea. Siagang Nakanamo ri anjo bainea, "Sa’barakko na’! Lanri tappa’nu ri Nakke, a’jari baji’ mako ri garrinnu!" A’jari baji’ memammi silalonna anjo bainea.

Toraja: Apa messaile tu Yesus, anNa kitai, Nakuami: E anakKu, parapa’i tu penaammu, kapatonganammumo umpatuoko. Maleke bangsiami tinde baine to attu iato.

Duri: Ta'pa messailemi to Puang Isa nakitai joo baine, namangkada nakua, "Ee, anak-Ku', pemawatangngii to penawammu! Malagahmoko, nasaba' mukatappa'ina'!" Ia joo wattu ta'pa malagahmi.

Gorontalo: Bo ti Isa loyili mao lomilohe tabuwa boyito wawu loloiya ode oliyo, ”Wutato Latiya, popolotola mola hila lingoli. Imani lingoli ma lo'osalamati olingoli.” Lonto sa'ati lomao boyito tabuwa hepoba'ata lo duhu boyito ma loluli.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito ti Isa loili mao̒ wau loo̒onto taabua boito tulusi lotahuda olio, "Posabalilo, walau̒u-U̒! Kalana yio̒ walau̒u-U̒ palacaya ola-U̒, yio̒ mamoluli!" Tou̒ boitolo mola taabua boito loluli.

Balantak: Yesus nolumingamo nintioki wiwine iya'a ka' norobu tae-Na, “Anak-Ku! Popotaan a noaam. Gause i koo parasaya na Ingku', mbaka' i koo malesi'!” Tongko' noko daa koiya'a, liuliu na'anu a mariingi'na wiwine iya'a.

Bambam: Iya menggihi'um Puang Yesus lako boko'na anna nauai: “Pomatohoi penabammu, änä'ku! Bono'ungko aka ungkatappa'iä'.” Iya bono' eta siaham duka' indo baine.

Kaili Da'a: Tempona etu Yesus nompeili nanggita besi etu. Pade niulina ka i'a, "Anaku, pakaroso raramu. Sabana iko nomparasaya Aku, nabelomo ju'amu." Pade tempo etu wo'u nabelomo ju'a nu besi etu.

Mongondow: Ta'e ki Yesus nobobui bo no'indoi ko'inia takin noguman, "Koroton ing ginamu, adí-Ku, sim pirisayamu aindon nokosaḷamat ko'i nimu." Bo kon dodaipa doman tua bobay tatua nopia.

Aralle: Ampo' mensaile Puang Yesus unnenne'i yato bahine anna napa'karaii naoaintee, "O änä'ku, daummahea'! Napabono'o kapampetahpa'ammu." Donetoo bono' siang yato koronna bahine.

Napu: Napembalilingimi Yesu towawine iti, Nauliangaa: "AnaNgku, nupakaroho lalumu! Maohamoko, lawi mepoinalaiko Iriko." Tempo iti peawomi, maohami towawine iti.

Sangir: Su orasẹ̌ ene lai Mawu Yesus nẹ̌bihụe kụ nakasilo si sie, kụ nẹ̌bera u, "Pakatarimạ bue inang! Ual᷊ingu pangangimangu e nakapia si kau!" Ene tau wawine e nul᷊ẹ e wọu orasẹ̌ ene.

Taa: Wali tempo ia mampotaka pake i Yesu etu, i Yesu mangandolika tangoNya pei mangkita ia. Ia manganto’o, “A’ingKu, pakasanang rayamu. Apa korom mansarumaka Aku, see naka korom matao muni.” Wali tempo etu semo panyaki etu mansaka mandoo, wali tau we’a etu matao muni.

Rote: Hatematak ndia boe, Yesus lipa leo dea neu, de nita inak ndia boema, nafa'dan nae, "Matetea o dale ma leon ana ngo! Hu ka nde o mamahele au de, o hai so!" No hatematak ndia boe, inak ndia hai.

Galela: De Una womakiliho Awi duduka, so womikelelo o ngopeqeka muna magena. De wotemo munaka, "He! Ai ngopa, sababu ngona noipiricaya so ngona nilohaka, so ani sininga naputuruno!" So o orasi magena bato igogou o ngopeqeka muna magena milohaka.

Yali, Angguruk: Ari pibahon fahet Yesusen hebeloho kim haruk lit, "Nahaloho, hindi yuwag toho welamin, hindimu wenggel haruk lahenon ariyen fano ahen," ibag. Ari ibagma hiyap ino fano atfag.

Tabaru: De ma 'orasi ge'ena 'o Yesus womadutumu de womimake 'o ngeweka gumuna de kawongosekau munaka, "'Ai ngowaka! 'Uwa ni singina 'i'ogu, sababu noingaku so ni panyake 'i'aiki!" De kage'ena ma 'orasi de mi panyake ge'ena 'i'aiokau.

Karo: Itulihken Jesus diberu e, jenari nina, "Malem atendu, o anakKu! Malem penakitndu erkiteken tek kam man bangKu." I bas paksa si e malem penakit diberu ndai.

Simalungun: Jadi marhusor ma Jesus, ikawahkon ma ia, lanjar nini ma, “Tenger ma uhurmu inang, haporsayaonmu do na pagoluhkon ham!” Mintor malum ma naboru ai hunjia nari.

Toba: Dung i humusor ma Jesus, dibereng ma ibana, laos ninna ma: Pos ma roham, ale inang, haporseaonmi do na pangoluhon ho! Dung i hipas ma boruboru i olat ni na sangombas i.

Dairi: Karangkenna i tumulih mo Jesus. Idah kessa mo daberru i, nina mo tabasa, "Pos mo atèmu! Kerna percaya ko bangku, malum mo kono!" Nai mènter malum mo iakap daberru idi.

Minangkabau: Kutiko tu Isa Almasih malengah ka balakang, Baliau mancaliak kabake padusi tu, sambia bakato kabake inyo, "Tabahlah, oih anak-Den! Dek karano angkau layi picayo kabake Ambo, itu mangkonyo angkau cegak!" Pado kutiko tu juwo, cegaklah panyakik padusi tu.

Nias: Ifaigi furi Yesu. Ba me I'ila ndra alawe andrõ, Imane Yesu khõnia, "Bõi busi dõdõu ono-Gu! Me faduhu dõdõu khõ-Gu, ba dõhõ ndra'ugõ!" Ba i'anema'õ dõhõ ndra alawe andrõ.

Mentawai: Iageti pitsanangan tei-teinia Jesus, iitsó sinanalep néné, kuanangan ka matania, Jesus, "Kau imaom bagam, rogai! Matonem poí bagam ka tubukku, ale ekeu!" Oto iangan leú et jamnia, ale-aimale besínia.

Lampung: Waktu seno Isa ngerilong rik ngeliak bebai ano raduni cawa jama ia, "Tabahdo, anak-Ku! Mani niku percaya jama Nyak, niku munyai!" Pada waktu seno juga bebai seno munyai.

Aceh: Watée nyan cit teuma Isa geupaleng dan geukalon inong nyan laju geupeugah ubak gobnyan, "Tabah kheueh, aneuëk Ulôn! Sabab gata tapeucaya keu Ulôn, gata puléh!" Bak watée nyan cit teuma inong nyan puléh.

Mamasa: Menggirikmi Puang Yesus lako boko'na anna ma'kada nakua: “O anakku, pomatoroi penawammu. Malapu'moko annu muoreanna'.” Malapu' siami inde bainee.

Berik: Yesus ga irfwena, Jei wini jeiserem ga jes domola. Yesus jepga wini jeiserem ga bili, "Am tane, ini imna ise saaserfer falbili. Aamei Ai As imes tebana waakenfer, jega jem temawer aamei gase waakenswe, bwerna imnaiserem bar." Jes jeberserem bwerna jemna bar, aawisi ga tikwebili.

Manggarai: Og holés nggere musin Mori Yésus agu lélo hia, mai taéN: “Mberés kaut naim anak Daku, le imbim tara selamak laing hau.” Pu’ung nitu main ina muing beti de inéwai hitu.

Sabu: Pa dhara awe naanne ta kebhibha ke Yesus, jhe ketarre ne mobanni do na anne jhe lii pa no, "Petone we ne ade au, ana Ya! Taga tari do parahajha ke au pa Ya, hakku ie ke au!" Pa dhara awe naanne dhangnge ta ie ke ne mobanni do naanne.

Kupang: Yesus ada barasa, ju Dia bale muka ko lia itu mama. Tarús Dia omong bilang, “Ana, é! Kasi kuat lu pung hati. Te, tagal lu parcaya batúl-batúl sang Beta, andia ko lu jadi bae.” Itu waktu ju, itu mama bae memang.

Abun: Yefun Yesus brek ma ete sokme nggon ne, An ki do, "Pa donggon, nan nyu nde. Nan onyar kem mo Ji anato nan ge re." Sugane it, nggon ne ge re.

Meyah: Beda Yesus ekikif noba eyajga ofa. Beda Ofa agot oida, "Edesa, bua binemeesa deika guru. Budou ororu Didif rot tenten fob, jefeda bua bita eskeira fob." Beda ainsa koma tein ojaga egens koma efen efaga eita eskeira fob.

Uma: Nto'u toe wo'o-hawo, me'ili'-imi Yesus hi tobine toei, pai' na'uli'-ki: "Ana'-ku, pakaroho nono-nu! Mo'uri'-moko, sabana pepangala'-nu hi Aku'." Ngkai ree, mo'uri' mpu'u-imi.

Yawa: Umba Yesusa sarirae, Po wanya umawe raerananto, Po raura rai pare, “Wanya arikainyo winy, syare nanuga mbambunin! Winyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe.” Umba kavuratawe wanya umaso ranakea nsauman kobe.


NETBible: But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.” And the woman was healed from that hour.

NASB: But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well.

HCSB: But Jesus turned and saw her. "Have courage, daughter," He said. "Your faith has made you well." And the woman was made well from that moment.

LEB: But Jesus, turning around and seeing her, said, "Have courage, daughter! Your faith has healed you." And the woman was healed from that hour.

NIV: Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment.

ESV: Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.

NRSV: Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.

REB: But Jesus turned and saw her, and said, “Take heart, my daughter; your faith has healed you.” And from that moment she recovered.

NKJV: But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.

KJV: But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

AMP: Jesus turned around and, seeing her, He said, Take courage, daughter! Your faith has made you well. And at once the woman was restored to health.

NLT: Jesus turned around and said to her, "Daughter, be encouraged! Your faith has made you well." And the woman was healed at that moment.

GNB: Jesus turned around and saw her, and said, “Courage, my daughter! Your faith has made you well.” At that very moment the woman became well.

ERV: Jesus turned and saw the woman. He said, “Be happy, dear woman. You are made well because you believed.” Then the woman was healed.

EVD: Jesus turned and saw the woman. Jesus said, “Be happy, dear woman. You are made well because you believed.” Then the woman was healed.

BBE: But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.

MSG: The woman was well from then on.

Phillips NT: But Jesus turned round and saw her. "Cheer up, my daughter," he said, "your faith has made you well!" And the woman was completely cured from that moment.

DEIBLER: Then Jesus turned around to see who had touched him. And when he saw the woman, he said to her, “Be encouraged, dear woman. Because you believed [PRS] that I could heal you, I have healed you.” The woman was healed at that very moment.

GULLAH: Jedus ton roun. E see de ooman an tell um say, “Me daughta, ya mus dohn warry! Cause ya bleebe, ya done been heal.” Dat same time e been heal.

CEV: Jesus turned. He saw the woman and said, "Don't worry! You are now well because of your faith." At that moment she was healed.

CEVUK: Jesus turned. He saw the woman and said, “Don't worry! You are now well because of your faith.” At that moment she was healed.

GWV: When Jesus turned and saw her he said, "Cheer up, daughter! Your faith has made you well." At that very moment the woman became well.


NET [draft] ITL: But <1161> when Jesus <2424> turned <4762> and <2532> saw <1492> her <846> he said <2036>, “Have courage <2293>, daughter <2364>! Your <4675> faith <4102> has made <4982> you <4571> well <4982>.” And <2532> the woman <1135> was healed <4982> from <575> that <1565> hour <5610>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 9 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel