Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 27 >> 

TB: lalu pada malam hari ia tidur dan pada siang hari ia bangun, dan benih itu mengeluarkan tunas dan tunas itu makin tinggi, bagaimana terjadinya tidak diketahui orang itu.


AYT: Dia tidur dan bangun, malam dan siang, dan benih itu mengeluarkan tunas dan bertumbuh. Dia tidak tahu bagaimana terjadinya

TL: lalu ia tidur dan bangun malam dan siang, maka benih itu pun timbul dan tumbuh, tetapi tiada diketahuinya bagaimana tumbuhnya itu.

MILT: Lalu tidurlah dia dan bangunlah dia pada malam dan siang, dan bagaimana benih itu bertunas dan bertumbuh dia tidak mengetahuinya.

Shellabear 2010: Baik malam maupun siang, ketika ia tidur ataupun bangun, benih itu tumbuh dan semakin tinggi tanpa disadarinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Baik malam maupun siang, ketika ia tidur ataupun bangun, benih itu tumbuh dan semakin tinggi tanpa disadarinya.

Shellabear 2000: Baik malam maupun siang, ketika ia tidur ataupun bangun, benih itu tumbuh dan semakin tinggi tanpa disadarinya.

KSZI: Malam dia tidur, siang dia bekerja. Benih itu terus-menerus tumbuh dan membesar. Dia tidak faham bagaimana hal itu terjadi.

KSKK: Apakah Ia bangun atau ia tidur, siang atau malam, benih itu bertunas dan bertumbuh, ia tidak tahu bagaimana caranya.

WBTC Draft: Pada malam hari ia tidur dan pada siang hari ia bangun, benih itu bertumbuh terus. Bagaimana benih itu bertumbuh, orang itu tidak tahu.

VMD: Pada malam hari ia tidur dan pada siang hari ia bangun, benih itu bertumbuh terus. Bagaimana benih itu bertumbuh, orang itu tidak tahu.

AMD: Benih itu pun mulai tumbuh di siang dan malam hari. Baik ketika petani itu tidur maupun bangun, benih itu terus bertumbuh. Bagaimana benih itu bertumbuh, tidak ada seorang pun yang tahu.

TSI: Sesudah menabur bibit itu, dia pergi dan hidup seperti biasa. Dia tinggal siang dan malam tanpa merasa kuatir tentang bibit itu. Dengan sendirinya bibit itu bertunas dan terus bertumbuh, tetapi orang itu tidak mengerti bagaimana caranya bibit itu bisa bertumbuh.

BIS: Malam hari ia tidur; siang hari ia bangun. Dan sementara itu benih-benih itu terus bertumbuh dan menjadi besar. Tetapi bagaimana caranya benih-benih itu tumbuh dan menjadi besar, orang itu tidak tahu.

TMV: Pada malam hari dia tidur; pada siang hari dia bekerja. Sementara itu, benih itu terus-menerus tumbuh dan membesar. Orang itu tidak mengerti bagaimana hal itu berlaku.

BSD: Setelah itu, ia pergi tidur pada malam hari. Dan pada siang hari, ia bangun dan bekerja lagi; begitu seterusnya setiap hari. Sementara itu, benih-benih itu tumbuh dan menjadi besar. Tetapi, orang itu tidak tahu apa yang membuat benih-benih itu bisa tumbuh dan menjadi besar.

FAYH: Kemudian ia pergi dan dari hari ke hari benih itu terus tumbuh tanpa pemeliharaannya.

ENDE: Lalu ia tidur-bangun sadja, siang malam, dan tidak insjaf bagaimana benih itu bertunas dan bertumbuh.

Shellabear 1912: Padahal ia tidur bangun malam dan siang, maka benih itu pun naik dan bertumbuh, tiada juga orang itu tahu bagaimanakah halnya.

Klinkert 1879: Laloe ijapon tidoer dan bangoen poela malam dan siang, maka benih itoepon berketjambah dan bertoemboeh, tetapi tidak diketahoeinja bagaimana.

Klinkert 1863: Lantas dia tidoer dan bangoen, sijang malam, maka bidji itoe timboel dan pohonnja djadi tinggi, tapi dia trada taoe bagimana.

Melayu Baba: dan dia tidor dan bangun siang malam, dan bneh itu pun naik dan bertumboh, dia ta'tahu apa macham itu punya hal.

Ambon Draft: Dan tidor dan bangun, mawu malam mawu sijang, maka antara itu bidji-bidjian itu djadi tumbuh dan garsir; sampe ija sendiri tijada tahu bagimana itu.

Keasberry: Jikalau tidor kulak dan bangun siang malam, bunih itu pun kulak burtumboh, tapi tiada iya tau bagimanakah.

Leydekker Draft: Lalu tidor dan bangon, bajik pada malam, bajik pada sijang: maka beneh 'itu bertomboh dan djadi pandjang, sedang 'ija sendirij tijada tahu 'itu.

AVB: Malam dia tidur, siang dia bekerja. Benih itu terus-menerus tumbuh dan membesar. Dia tidak faham bagaimana hal itu terjadi.


TB ITL: lalu pada malam <3571> hari ia tidur <2518> dan <2532> pada siang hari <2250> ia bangun <1453>, dan <2532> benih <4703> itu mengeluarkan tunas <985> dan <2532> tunas itu makin tinggi <3373>, bagaimana terjadinya tidak <3756> diketahui <1492> orang itu. [<2532> <2532> <5613> <846>]


Jawa: nuli yen bengi turu, yen awan tangi, lan wiji mau thukul sarta saya dhuwur, kapriye tumindake, wong mau ora ngreti.

Jawa 2006: ing wayah bengi wong mau turu, lan ing wayah awan tangi, déné wiji iku thukul sarta tuwuh, lan wongé iku dhéwé ora ngerti kepriyé kelakoné.

Jawa 1994: Wong mau ing wayah wengi turu, ésuké tangi. Déné wiji-wiji mau thukul terus lan dadi gedhé. Nanging kepriyé carané wiji-wiji mau thukul, wong mau dhéwé ora ngerti.

Jawa-Suriname: Sakwisé nyebar terus ditinggal, mbengi turu, ésuk tangi, suwi-suwi wijiné tukul déwé sampèk gedé, wongé déwé ora ngerti kepriyé tukulé!

Sunda: Ari peuting manehna hees, ari beurang manehna hudang. Sabot kitu jeung kitu, binihna jaradi jeung ngagedean. Teu nyahoeun manehna mah peta jadina teh kumaha.

Sunda Formal: Geus kitu, peutingna mondok, beurangna hudang; binih jadi ku maneh. Eta jelema mah, teu nyahoeun kumaha petana binihna jadi.

Madura: Oreng jareya mon malem tedhung, mon seyang jaga. Ban sabatara jareya ne-binena gella’ tombu ban atamba raja. Tape oreng jareya ta’ tao baramma carana ne-bine jareya se tombu ban atamba raja.

Bauzi: Labi aibu di lam fa num bake li bitesu idda. Lahana na oo neb lam loubedi usidam di lam, ‘Akati modi usidàla?’ laham bak lam da na oo neb deheda lam ba ozobohu vabak.

Bali: Dikalaning peteng ia pules, tur disubane lemah ia magae. Dugase ento bibite totonan terus ngecai tur mentik. Nanging anake ento tusing nawang kenken unduk bibite ento mentik.

Ngaju: Hamalem ie batiroh; handau ie misik. Tuntang pandehan te kare binyi te miar haduring tuntang manjadi hai. Tapi oloh te dia katawan, kilen ampin carae kare binyi te haduring tuntang manjadi hai.

Sasak: Lẽq kekelem atao kenjelo, sewaktu ie tindoq atao ngase, binẽq-binẽq nike tiwoq dait sayan belẽq. Laguq berembẽ entane binẽq-binẽq nike tiwoq dait jari sayan belẽq dengan nike ndẽq nenaoq.

Bugis: Matinroi ri wennié; péseddingngi ri essoé. Naiyaro sining biné tuwoi matteru sibawa mancaji battowa. Iyakiya pékkugi carana iyaro sining biné tuwo mancaji battowa, iyaro tauwé dé’ naissengngi.

Makasar: Punna bangngi attinroi; na punna allo ambangungi. Na lalang kammana anjo attimbo minjo lamung-lamunna sa’genna lompo. Mingka tanaassengai antekamma batena attimbo sa’genna lompo anjo lamung-lamunga.

Toraja: namamma’ sia millik kebongi keallo, anna kendek tu banne sia lobo’, apa tae’ naissanni umbara nakua lobo’na.

Duri: Mamma'i ke bongi, mi'cikki ke allo. Ia joo banne saloboh-lobohna, namatonggo. Apa umbo nakua natuo, te'da naissenni.

Gorontalo: Lapatao tou ledungga uhuyi tiyo lotuluhu wawu tou ledungga u dulahu tiyo lobongu. Wawu bili boyito ma lohutu mayi tumbingiyo, ngohuyi-ngohuyi mayi tumbingiyo boyito hemopohudamango, wololo ilowaliliyo dila otawa lo tawu.

Gorontalo 2006: Hui tio motuluhu; dulahu tio mobongu. Wau sambela uito bibii-liyaalo boito hipobutua mola tulusi wau lowali iludaa̒. Bo woloolo mola dudelolio lo bibii-liyaalo boito mobutu mowali udaa̒, diila otaawa lotau boito.

Balantak: Sian inti'ionna mian iya'a koi upa a i'insurna wine' iya'a. Malom, tempo ia motokol, kabai ilio, tempo ia wangon, wine' iya'a sumukutmo ka' kaekae' alayo'.

Bambam: Puhai naambo' napelleim lao. Iya napahandu'um mukku', lobo', kendaum, kembua, sule lako kessi, tä' ia naissam indo to mangngambo' aka abana inna litä' ia umpatuboi.

Kaili Da'a: Tempo nggawengina i'a naturu. Tempo eona i'a nembangu pade pae to nisawuna nantambai eona nantambai kabetena, naupa da'a ninjanina iwenu sampe etu najadi.

Mongondow: Doḷom sia mosiug, singgai mobangon. Bibit tatua monguakat bo mobiag koḷantud-koḷantud. Ta'e naíonda ing kinobobali intua diaíbií kota'auan intau tatua.

Aralle: Moi hahe ke bengii anna kaleha ke di alloi, tontong tuhtuang lobo' yato ang napamula. Dai nasa'ding yato tau anna dai nainsang umba noa katuhoanna, ampo' lobo' tomande'.

Napu: Maroa kaindi ba mabaa, maroa i tempona maturu ba i tempona mearo, tinudana tuwo liliu duuna mahile. Agayana bara naisa topobonde noumba katuwona tinudana iti hai pane mahile.

Sangir: Hěbi i sie mẹ̌tikị; arawe ěllo i sie mẹ̌bangung. Kụ manga wine ene mang kạtuwone ringangu kakạsariane. Katewe měnsang kereapa kakakoạu tatuwone ringangu nasaria e, tau ene e wẹ̌ga wue.

Taa: Roo ia mangansawu liano etu, ia ojo mampeas. Ponto wuri ia yore, pasi ponto eo ia mambangu mangampeas kojo liano etu. Wali liano etu tuwu pasi mawali bae, pei to panawu etu ia taa nansani ewa wimba mawali resi liano etu naka pei ia tuwu.

Rote: Nai fai le'odae na ana sungu; boema nai fai lele'do na ana fo'a. Tehu bini-ngges sila la moli lakandoo, fo lamatua-lamadema. Naa, eno na tao leo beek fo bini-ngges sila la ala moli ma lamatua, hataholi ndia ta bubuluk fa.

Galela: O puputu womaiduka, so qaginita una womomi. De o orasi magena o gisisi magena ioho so idadi ilamo de ikuruka. Duma una wosidodoguwa idodooha o gisisi magena ioho sidago ilamo.

Yali, Angguruk: "Anggen fok tebelug hubanggo noholug sakan turukmu in atug weregma anggen amu fahaltug wilip atuk angge famen ap ino apeleg toho wereg.

Tabaru: 'O obiri woma'idu de 'o wange womomiki; 'ena wi fini ge'ena kayaika-ikaka 'ifero sigado 'iamoko. Ma kokia ma do-dagi 'awi fini ge'ena 'igo'oo de 'ifero, 'una kowanakowa.

Karo: Paksa berngi tunduh ia; suari idahina dahinna. Kidekah si e benih ndai ersuli, turah pe. Tapi kuga carana turah labo ieteh perjuma ndai.

Simalungun: Na modom do ia borngin, anjaha puho arian. Martumbor do ai, dob ai marbuhu tanoh, na so pamotohan ni parjuma ai.

Toba: Na modom do ibana bornginna jala dungo ia arianna; na martumbur do anggo boni i laos marbuhutano, so pamotoan ni parhauma i.

Dairi: Meddem ngo ia berngin, ndungo ngo ukum mahar. Nai turah ngo ukum bennih idi janah makin mbelgah, oda pella pemettohen sidasa idi.

Minangkabau: Malam ari inyo lalok; siang ari inyo jago. Samantaro itu bijo-bijo baniah tu taruih juwo tumbuah sampai gadang. Tapi baa caronyo bijo-bijo baniah tu tumbuah, sampai manjadi gadang, urang tu indak tawu doh.

Nias: Na bongi mõrõ ia, ba maoso ia na ma'õkhõ. Ba gasagasa da'õ tumbu danõmõ andrõ ba tobali ebua. Hewisa wa tola alua da'õ, lõ i'ila niha andrõ.

Mentawai: Soibó, ei nia merep; tágó suru nia. Oto ka sia karamen aiririu-riuaké iputútú, ipuurau. Tápoi kipa ipaeerú iputútú samba ipuurau nenda karamen, tá iagai.

Lampung: Bingi rani ia pedom; di rani ia minjak. Rik sementara udi benih-benih udi tuoh rik jadi balak. Kidang repa carani benih-benih seno tuoh rik jadi balak, jelma udi mak pandai.

Aceh: Óh watée malam ureuëng nyan ji-éh; óh beungoh uroe jibeudôh. Dan teungoh lagée nyan bijéh-bijéh nyang ka jitabu nyan laju udeb dan rayeuk. Teuma pakriban jeuet jih bijéh-bijéh nyan jitimoh dan rayeuk, ureuëng nyan hana jiteupeu.

Mamasa: Mangkai naambo' napelleimi lao anna mamma' ke bongi millik ke allo. Tuomi inde bannee, kendaun, anna satuttuan malangka'. Sapo' tae' talambi' pikki'na to mangngambo' umba nakua tuo.

Berik: Angtane jeiserem gwinem jam gam tatifi, gwinibener gam irwesa. Nunu jeber-jeber jei aa gemer gwenaram, twam tanna jeiserem gangge kokosbili, ane ga gangge unggwan-gwanswebili. Jengga angtane jeiserem jei teisyena twam tanna jeiserem fomfom gangge etamwebilirim jam ge kokosbife ane jamer aa ge unggwan-gwanswebili.

Manggarai: itug kali le wié hia ngo tokoy agu le gula hia to’on, agu wini hitu gumuky agu gélang langkasn, co’o ko co’o kaut tara nenggitun, toé pecing liha hitu.

Sabu: Ta maddha le ta bba'i ke no, ta hhau lodho ta kaddhi ke no. Pa dhara awe naanne lema ta muri ke ne wini-wini do na harre, jhe ju lodho ju kepai. Tapulara mina mii ne wini do na harre ne muri jhe ju kepai, nara dho ta toi ri ddau do naanne.

Kupang: Biar itu orang pulang, tidor-bangun, sonde inga itu bibit lai, ma itu bibit banupuk deng tamba bésar tarús.

Abun: Noru nombrak, an sem yo, an sun yo, mbet gro gato an am ne dakai kom sor. Mbet gro ne dakai kom sye, ye ne jam nde suk gato ben mbet gro ne kom.

Meyah: Nou ongga ofa otunggom mar insa koma oisa fob, beda ofa onosujohu deika rot oida maat efej insa koma emer erek teinefa guru. Tina gij orofosut mona bera ofa ahca noba edebecki erek giskini ojgomu, noba maat efej insa koma er ojgomuja.

Uma: Hi bengi-na turu-i, hi eo-na memata-i. Kahae-na toe, tinuja'-na tuwu' kaboo–bohea. Aga beiwa tinuja'-na tuwu' pai' jadi' bohe, uma-hawo na'incai.

Yawa: Namaneamo vatane so niki, yara sansimane ma seo, muno kasyambere kami umawe ntubai tutir umba manakoe. Weramu kasyambere kami mbeare rui ntubai manakoe, vatane umawe pantatukambe rai.


NETBible: He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.

NASB: and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.

HCSB: he sleeps and rises--night and day, and the seed sprouts and grows--he doesn't know how.

LEB: And he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—_he does not know how_.

NIV: Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.

ESV: He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.

NRSV: and would sleep and rise night and day, and the seed would sprout and grow, he does not know how.

REB: he goes to bed at night and gets up in the morning, and meanwhile the seed sprouts and grows -- how, he does not know.

NKJV: "and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.

KJV: And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

AMP: And then continues sleeping and rising night and day while the seed sprouts and grows {and} increases--he knows not how.

NLT: and then he went on with his other activities. As the days went by, the seeds sprouted and grew without the farmer’s help,

GNB: He sleeps at night, is up and about during the day, and all the while the seeds are sprouting and growing. Yet he does not know how it happens.

ERV: The seed begins to grow. It grows night and day. It doesn’t matter whether the man is sleeping or awake, the seed still grows. He doesn’t know how it happens.

EVD: The seed begins to grow. It grows night and day. It is not important if the man is sleeping or awake; the seed still grows. The man does not know how the seed grows.

BBE: And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.

MSG: who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows--he has no idea how it happens.

Phillips NT: and then going to bed each night and goring up every morning, while the seed sprouts and grows up, though he has no idea how it happens.

DEIBLER: Afterwards he slept each night and rose each day without worrying about the seeds. During that time the seeds sprouted and grew in a way that he did not understand, because by itself the soil caused the plants to grow and produce grain.

GULLAH: An jurin de day an de night, wen de man wake an wen e da sleep, de seed dem da buss out an da grow. Bot de man esef ain know how dem da grow.

CEV: The farmer sleeps at night and is up and around during the day. Yet the seeds keep sprouting and growing, and he doesn't understand how.

CEVUK: The farmer sleeps at night and is up and around during the day. Yet the seeds keep sprouting and growing, and he doesn't understand how.

GWV: He sleeps at night and is awake during the day. The seeds sprout and grow, although the man doesn’t know how.


NET [draft] ITL: He goes to sleep <2518> and <2532> gets up <1453>, night <3571> and <2532> day <2250>, and <2532> the seed <4703> sprouts <985> and <2532> grows <3373>, though <5613> he does <1492> not <3756> know <1492> how.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 4 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran