TB: Apabila Engkau memberikannya, mereka memungutnya; apabila Engkau membuka tangan-Mu, mereka kenyang oleh kebaikan.
AYT: Saat Engkau memberikannya kepada mereka, mereka mengumpulkannya; saat Engkau membuka tangan-Mu, mereka akan dipuaskan dengan kebaikan.
TL: Maka Engkau mengaruniakan dia kepadanya, lalu dikumpulkannya, maka Engkau membukakan tangan-Mu, lalu ia dikenyangkan dengan kebajikan.
MILT: Apabila Engkau memberikan kepada mereka, mereka akan memungut. Apabila Engkau akan membuka kedua belah tangan-Mu, mereka akan dikenyangkan dengan kebaikan.
Shellabear 2010: Ketika Engkau memberikannya kepada mereka, mereka mengumpulkannya. Ketika Engkau membuka tangan-Mu, mereka kenyang dengan kebajikan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Engkau memberikannya kepada mereka, mereka mengumpulkannya. Ketika Engkau membuka tangan-Mu, mereka kenyang dengan kebajikan.
KSZI: Apa yang Kauberikan, mereka kumpulkan;Engkau membuka genggaman tangan-Mu, penuh dengan segala yang baik.
KSKK: Engkau memberikannya, dan mereka mengumpulkannya; Engkau membuka tangan-Mu, dan mereka dipenuhi dengan hal-hal yang baik.
VMD: Engkau memberikan itu, dan mereka memakannya. Mereka semua kenyang dengan makanan yang baik dari tangan-Mu yang terbuka.
BIS: Engkau memberi, dan mereka mengumpulkannya, Engkau menyediakannya, dan mereka makan sampai puas.
TMV: Engkau memberikan makanan, dan makhluk ciptaan-Mu mengumpulkannya; Engkau memberikan semuanya makanan sehingga kenyang.
FAYH: Engkau menyediakannya dan mereka mengumpulkannya. Engkau membuka tangan-Mu lebar-lebar untuk memberi mereka makan dan mereka puas dengan pemeliharaan-Mu yang berlimpah-limpah.
ENDE: Diwaktu Engkau memberi, maka mereka mengumpulkan, apabila Engkau membuka tanganMu, maka dikenjangkanlah mereka dengan jang baik.
Shellabear 1912: Maka dikumpulkannya barang yang Engkau beri kepadanya, dan Engkau membuka tangan-Mu, lalu sekaliannya kenyang dengan kebajikan-Mu.
Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw memberij 'itu padanja, maka 'ija memungut 'itu: mana 'angkaw membuka tanganmu, maka 'ija djadi kinnjang dengan kabajikan.
AVB: Apa yang Kauberikan, mereka kumpulkan; Engkau membuka genggaman tangan-Mu, penuh dengan segala yang baik.
TB ITL: Apabila Engkau memberikannya <05414>, mereka <01992> memungutnya <03950>; apabila Engkau membuka <06605> tangan-Mu <03027>, mereka kenyang <07646> oleh kebaikan <02896>.
Jawa: Manawi Paduka paringaken, lajeng tinampenan, yen Paduka ngegaraken asta Paduka, sadaya sami katuwukan ing kasaenan.
Jawa 1994: Samasa Paduka paringi lajeng dipun caplok, menawi Paduka ngegaraken asta, sedaya sami tuwuk lan marem.
Sunda: Tedaeunana ku Gusti dipasihkeun, seug ditareda, Gusti anu nyayagikeunana, maranehna sarugema.
Madura: Junandalem marenge, sadajana padha neddha, Junandalem nyadhiya’agi teddha’an, sadajana padha kennyang.
Bali: Palungguh IRatu ngicen ipun tetedan, tur ipun raris pada nunas. Palungguh IRatu nyawisang tetedan pabuat ipun, tur ipun pada betek.
Bugis: Mabbéré-Ko, na mennang paddeppungengngi, Mupassadiyai, na mennang manréi gangka cau.
Makasar: IKatte assare, nake’nanga ampa’rappungi, iKatte ampasadiai, nangnganre ke’nanga sa’genna sukku’ nakasia’.
Toraja: IamMi tadoanni lako, narampunmi, sia iamMi bungka’ pala’Mi, dipedia’i nasang kameloan.
Karo: Panganna IsikapkenNdu, ngayak besur, man me ia.
Simalungun: Anggo ibere Ham bani sidea, boi ma sidea patumpuhon; anggo ibuha Ham tangan-Mu, bosur ma sidea bani na madear.
Toba: Molo dilehon Ho di nasida, dijomputi nasida, molo dipatedek Ho tanganmu, butongan nasida di na denggan i.
NETBible: You give food to them and they receive it; you open your hand and they are filled with food.
NASB: You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.
HCSB: When You give it to them, they gather it; when You open Your hand, they are satisfied with good things.
LEB: You give it to them, and they gather it up. You open your hand, and they are filled with blessings.
NIV: When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
ESV: When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are filled with good things.
NRSV: when you give to them, they gather it up; when you open your hand, they are filled with good things.
REB: What you give them they gather up; when you open your hand, they eat their fill of good things.
NKJV: What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.
KJV: [That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
AMP: When You give it to them, they gather it up; You open Your hand, and they are filled with good things.
NLT: When you supply it, they gather it. You open your hand to feed them, and they are satisfied.
GNB: You give it to them, and they eat it; you provide food, and they are satisfied.
ERV: You give it, and they eat it. They are filled with good food from your open hands.
BBE: They take what you give them; they are full of the good things which come from your open hand.
MSG: You come, and they gather around; you open your hand and they eat from it.
CEV: and you feed each one with your own hand, until they are full.
CEVUK: and you feed each one with your own hand, until they are full.
GWV: You give it to them, and they gather it up. You open your hand, and they are filled with blessings.
NET [draft] ITL: You give <05414> food to them and they <01992> receive <03950> it; you open <06605> your hand <03027> and they are filled <07646> with food <02896>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan