TB: Dibawa-Nya mereka menempuh jalan yang lurus, sehingga sampai ke kota tempat kediaman orang.
AYT: Dia memimpin mereka di jalan yang lurus, sehingga mereka sampai di sebuah kota untuk tinggal.
TL: Maka dipimpin-Nya mereka itu pada jalan yang betul, sehingga sampailah mereka itu ke tempat kedudukan orang.
MILT: Dan Dia membimbing mereka di jalan yang benar, menuju kota kediaman.
Shellabear 2010: Dibimbing-Nya mereka di jalan yang lurus, hingga mereka tiba di kota yang berpenduduk.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dibimbing-Nya mereka di jalan yang lurus, hingga mereka tiba di kota yang berpenduduk.
KSZI: Lalu Dia memandu mereka di jalan yang betul supaya mereka dapat pergi ke sebuah kota dan tinggal di situ.
KSKK: Melalui jalan yang lurus Ia mengantar mereka ke kota, di mana mereka dapat berdiam.
VMD: Allah memimpin mereka berjalan langsung ke kota tempat kediamannya.
BIS: Ia membimbing mereka melalui jalan yang lurus ke tempat kediaman di kota.
TMV: Dia memimpin mereka melalui jalan yang lurus, ke kota yang dapat didiami mereka.
FAYH: Ia langsung membawa mereka ke tempat aman dan memberi mereka tempat tinggal.
ENDE: DibimbingNja mereka kedjalan jang lurus, hingga mereka menudju kekota jang dapat didiami.
Shellabear 1912: Maka dihantarkan-Nya mereka itu pada jalan yang lurus, supaya ia boleh sampai ke negeri yang tempat kedudukannya.
Leydekker Draft: Dan 'ija sudah mendjalankan marika 'itu pada djalan jang betul: 'akan berdjalan kanegerij kadudokan.
AVB: Lalu Dia memandu mereka di jalan yang betul supaya mereka dapat pergi ke sebuah kota dan tinggal di situ.
TB ITL: Dibawa-Nya <01869> mereka menempuh <01980> jalan <01870> yang lurus <03477>, sehingga sampai ke <0413> kota <05892> tempat kediaman <04186> orang.
Jawa: ditedahi dalan kang bener, temah banjur tekan ing kutha kang dienggoni ing wong.
Jawa 1994: Ditedahi dalan kang bener, sing tekan papan sing kena dienggoni.
Sunda: ditungtun ka jalan anu lempeng, sina narepi ka kota geusan enggon matuhna.
Madura: Pangeran nonton reng-oreng jareya lebat jalan se loros ka kennengnganna e kottha.
Bali: Ida nantan ipun ring margine sane beneng, sane ngungsi kota genahipune jaga magumana.
Bugis: Napimpingngi mennang molai laleng malempué lao ri onrong riyonroiyé ri kotaé.
Makasar: Naului ke’nanga ri oloang lambusuka mange ri tampa’ pammantangnganga ri kotaya.
Toraja: Narenden mana’pamo tu tau iato mai lako lalan marante, kumua anna rampo lako kota tu la nanii torro.
Karo: IbabaiNa ia arah dalan si pinter, ku bas sada kota man inganna tading.
Simalungun: ibobahon sidea bani dalan na pintor, ase das sidea bani huta siianonkon.
Toba: Dung i ditogihon ma nasida di dalan na tigor i, asa tolhas nasida tu huta siinganan.
NETBible: He led them on a level road, that they might find a city in which to live.
NASB: He led them also by a straight way, To go to an inhabited city.
HCSB: He led them by the right path to go to a city where they could live.
LEB: He led them on a road that went straight to an inhabited city.
NIV: He led them by a straight way to a city where they could settle.
ESV: He led them by a straight way till they reached a city to dwell in.
NRSV: he led them by a straight way, until they reached an inhabited town.
REB: he led them by a straight and easy path until they came to a city where they might live.
NKJV: And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.
KJV: And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
AMP: He led them forth by the straight {and} right way, that they might go to a city where they could establish their homes.
NLT: He led them straight to safety, to a city where they could live.
GNB: He led them by a straight road to a city where they could live.
ERV: He led them straight to the city where they would live.
BBE: Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place.
MSG: He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live.
CEV: Right away he brought you to a town.
CEVUK: Straight away he brought you to a town.
GWV: He led them on a road that went straight to an inhabited city.
NET [draft] ITL: He led <01869> them on a level <03477> road <01870>, that they might find <01980> a city <05892> in which to live <04186>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan