Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 69 : 10 >> 

TB: (69-11) Aku meremukkan diriku dengan berpuasa, tetapi itupun menjadi cela bagiku;


AYT: (69-11) Ketika aku menangisi jiwaku dengan berpuasa, itu menjadi cela bagiku.

TL: (69-11) Maka aku telah menangis sambil merendahkan diriku dengan berpuasa, maka ia itupun telah menjadi suatu kecelaan pula bagiku.

MILT: (69-11) Ketika aku merendahkan jiwaku dengan berpuasa, itu juga menjadi cela bagiku.

Shellabear 2010: (69-11) Ketika aku menangis sambil berpuasa, aku menjadi bahan celaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (69-11) Ketika aku menangis sambil berpuasa, aku menjadi bahan celaan.

KSZI: Apabila aku menangis dan membersihkan jiwaku dengan berpuasa, aku dicela kerananya;

KSKK: (69-11) Apabila aku merendahkan diri dengan berpuasa, aku dicemooh karena itu.

VMD: (69-11) Bila aku menangis dan berpuasa, mereka mengejek aku.

BIS: (69-11) Aku menangis dan berpuasa, tetapi mereka menghina aku.

TMV: (69-11) Aku merendahkan diri dengan berpuasa, tetapi manusia mencela aku.

FAYH: Betapa tajamnya mereka mengejek dan mengolok-olok aku ketika aku berkabung dan berpuasa di hadapan TUHAN!

ENDE: (69-11) Djiwaku kusiksa dengan puasa, itupun akan mendjadi tjertjaan bagiku.

Shellabear 1912: (69-11) Apabila aku mengangis dan merendahkan diriku dengan puasa, maka itupun menjadi suatu kecelaan bagiku.

Leydekker Draft: (69-11) Dan 'aku sudah menangis 'antara powasa diriku: hanja 'itu sudah djadi bagiku 'akan bagej-bagej katjela`an.

AVB: Apabila aku menangis dan membersihkan jiwaku dengan berpuasa, aku dicela kerananya;


TB ITL: (#69-#11) Aku meremukkan <01058> diriku <05315> dengan berpuasa <06685>, tetapi itupun menjadi <01961> cela <02781> bagiku;


Jawa: (69-11) Kawula ngrisak badan kawula sarana siyam, nanging punika ugi dados cacad tumrap kawula;

Jawa 1994: (69-11) Kawula ngasoraken badan kawula srana siyam, nanging ing bab menika kawula dipun poyoki.

Sunda: (69-11) Abdi puasa ngasorkeun maneh anggur pada ngahinakeun.

Madura: (69-11) Abdidalem apowasa marendha aba’, namong eya-seya sareng reng-oreng.

Bali: Titiang ngasorang dewek malantaran mapuasa, tur rakyate pada nganistayang titiang.

Bugis: (69-11) Terika sibawa mappuwasa iyakiya napakatunaka mennang.

Makasar: (69-11) Angngarruka’ siagang appuasa’, mingka nahina’ ke’nanga.

Toraja: (69-11) Iatongku parra uai matangku, angku popengkadiongan kaleku ma’puasa, ia duka nabe’seanna’ to.

Karo: Keleng ateku man RumahNdu gurlah bagi api i bas pusuhku, kalak si deban megombang BaNdu, tapi aku nge si rate mesui.

Simalungun: (69-11) Huarsik do tonduyhu marhitei na marpuasa, hape gabe habileion do ai bangku.

Toba: Ai hamuruhon humongkop bagasmu do manganhon ahu, jala taha tu ahu do reherehe ni angka na mangarehei Ho.


NETBible: I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.

NASB: When I wept in my soul with fasting, It became my reproach.

HCSB: I mourned and fasted, but it brought me insults.

LEB: I cried and fasted, but I was insulted for it.

NIV: When I weep and fast, I must endure scorn;

ESV: When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.

NRSV: When I humbled my soul with fasting, they insulted me for doing so.

REB: I wept bitterly while I fasted and I exposed myself to insults.

NKJV: When I wept and chastened my soul with fasting, That became my reproach.

KJV: When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.

AMP: When I wept {and} humbled myself with fasting, I was jeered at {and} humiliated;

NLT: When I weep and fast before the LORD, they scoff at me.

GNB: I humble myself by fasting, and people insult me;

ERV: When I spend time crying and fasting, they make fun of me.

BBE: My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.

MSG: When I poured myself out in prayer and fasting, All it got me was more contempt.

CEV: I cried and went without food, but they still insulted me.

CEVUK: I cried and went without food, but they still insulted me.

GWV: I cried and fasted, but I was insulted for it.


NET [draft] ITL: I weep <01058> and refrain from eating food <06685>, which causes <01961> others to insult <02781> me.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 69 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel