Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 79 : 10 >> 

TB: Mengapa bangsa-bangsa lain boleh berkata: "Di mana Allah mereka?" Biarlah di hadapan kami bangsa-bangsa lain mengetahui pembalasan atas darah yang tertumpah dari hamba-hamba-Mu.


AYT: Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, “Di mana Allah mereka?” Biarlah pembalasan atas darah hamba-hamba-Nya yang tertumpah diketahui di antara bangsa-bangsa yang ada di depan mata kami.

TL: Mengapa gerangan orang-orang kafir akan berkata demikian: Di mana Allah mereka itu? Biarlah ketahuan kepada segala orang kafir, bahwa kami melihat penuntut bela darah segala hamba-Mu yang telah tertumpah.

MILT: Mengapa bangsa-bangsa itu berkata, "Di manakah Allah (Elohim - 0430) mereka?" Biarlah Dia dikenal di kalangan bangsa-bangsa di depan mata kami, pembalasan atas darah hamba-hamba-Mu yang telah ditumpahkan.

Shellabear 2010: Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, “Di manakah Tuhan mereka?” Biarlah di hadapan kami bangsa-bangsa mengetahui bahwa Engkau membalas penumpahan darah atas hamba-hamba-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, "Di manakah Tuhan mereka?" Biarlah di hadapan kami bangsa-bangsa mengetahui bahwa Engkau membalas penumpahan darah atas hamba-hamba-Mu.

KSZI: Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, &lsquo;Di mana Allah TUHAN mereka?&rsquo;Biarlah bangsa-bangsa sekeliling kami mengetahui pembelaan darah hamba-hamba-Mu yang telah ditumpahkan.

KSKK: Janganlah memberikan kepada bangsa-bangsa alasan untuk berkata, "Di manakah Allah mereka?" Di hadapan mata kami hendaklah Kaunyatakan bahwa Engkau akan membalas darah hamba-hamba-Mu yang tertumpah.

VMD: Janganlah biarkan alasan bagi bangsa-bangsa lain untuk mengatakan, “Di mana Allahmu? Tidakkah Dia dapat menolongmu?” Ya Allah, hukumlah bangsa-bangsa itu supaya kami dapat melihatnya. Hukumlah mereka karena membunuh para hamba-Mu.

BIS: Jangan biarkan bangsa lain bertanya tentang kami, "Di mana Allah mereka?" Biarlah kami melihat pembalasan atas bangsa-bangsa yang membunuh hamba-hamba-Mu.

TMV: Jangan biarkan bangsa-bangsa lain bertanya, "Di manakah Allah kamu?" Hukumlah bangsa-bangsa itu di hadapan kami kerana menumpahkan darah hamba-hamba-Mu.

FAYH: Mengapa bangsa-bangsa kafir dibiarkan mengejek: "Di manakah Allah mereka?" Nyatakanlah pembalasan-Mu terhadap bangsa-bangsa itu karena pembantaian umat-Mu ini!

ENDE: Apa akan kata orang kafir: "Dimanakah Allah mereka?". Diketahui hendaknja antara kaum kafir dihadapan mata kami pembalasan darah para hambaMu jang ditumpahkan!

Shellabear 1912: Mengapa gerangan segala bangsa akan berkata: "Bahwa di manakah Tuhannya?" Biarlah kiranya ketahuan di antara segala bangsa pada pemandangan kami akan hal Engkau akan menuntut darah segala hamba-Mu yang telah tertumpah itu.

Leydekker Draft: Karana 'apa kiranja CHalajikh 'akan berkata-kata; dimana garangan 'Ilahnja? bejarlah kabalasan darah hamba-hambamu jang tertompah 'itu dekatahuwij di`antara CHalajikh dihadapan mata-mata kamij.

AVB: Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, “Di mana Allah TUHAN mereka?” Biarlah bangsa-bangsa sekeliling kami mengetahui pembelaan darah hamba-hamba-Mu yang telah ditumpahkan.


TB ITL: Mengapa <04100> bangsa-bangsa <01471> lain boleh berkata <0559>: "Di mana <0346> Allah <0430> mereka?" Biarlah di hadapan <05869> kami bangsa-bangsa <01471> lain mengetahui <03045> pembalasan <05360> atas darah <01818> yang tertumpah <08210> dari hamba-hamba-Mu <05650>.


Jawa: Punapaa dene bangsa sanes ngantos sami ngucap makaten: “Allahe wong iku ana ing ngendi?” Pamalesing rahipun para abdi Paduka ingkang sampun kawutahaken, mugi kasumerepana dening bangsa-bangsa sanes wonten ing ngajeng kawula sedaya.

Jawa 1994: Kénging menapa tiyang kapir menika ngantos sami mungel mekaten, "Allahé wong kuwi ana ing ngendi?" Mugi rahipun para abdi Paduka ingkang kawutahaken kawalesna ing ngajeng kawula, supados bangsa-bangsa menika sami sumerepa.

Sunda: Naon margina eta bangsa-bangsa diantep hahaok: "Cing mana Allah maneh teh?" Mugi maranehna dihukum, bales eta nu parantos ngocorkeun getih umat Gusti teh.

Madura: Ja’ kantos sa-bangsa laen padha atanya, "Kemma Allahna reng-oreng rowa?" Parenge abdidalem sadaja kasempadan, panengale babalessepon Junandalem ka sa-bangsa se mate’e di-abdiepon Junandalem.

Bali: Punapi awinannya bangsa-bangsane punika mataken ring titiang, sapuniki: “Dijake Widin jerone?” Lugrainja titiang ngeton Palungguh IRatu nyisipang bangsa-bangsane punika, santukan ipun sampun ngecorang getih paraparekan Palungguh IRatune.

Bugis: Aja’ taleppessangngi bangsa laingngé makkutana passaletta, "Kégai Allataalana mennang?" Leppessakki mitai pakkabale’é lao ri bangsa-bangsa iya mpunoéngngi ata-atam-Mu.

Makasar: TeaKi’ lappassangi bansa maraenga akkuta’nang ri kambe, angkana, "Kemaeji Allata’alana ke’nanga?" Boli’mi kamma naccini’ ikambe pa’balasa’ mae ri bansa-bansa ambunoai ata-atanTa.

Toraja: Apara bannangna anna la ma’kadara tu to kapere’ kumua: Umbamira tu Kapenombanna? Melo ke naissanni to kapere’ dio tingayoki, tu diona kaMipembalianganna tu mai rarana taumMi tu mangka dipato’do.

Karo: Ula pelepas bangsa si deban nungkun kerna kami, "I ja Dibata kalak ah?" Bere maka idah kami pembalasen si IbahanNdu, man bangsa-bangsa si munuh suruh-SuruhenNdu.

Simalungun: Mase ma hatahonon ni sipajuh begu-begu, “Ija do Naibata ni sidea?” Pabotohkon Ham ma bani sipajuh begu-begu i lobei ni matanami pambalason bani daroh ni juakjuak-Mu, na niduruskon in.

Toba: Boasa ma tung dohonon ni angka parbegu: Didia do nuaeng Debatanasida i? Sai sange ma diboto angka parbegu sogot, idaonnami, partubolon ni mudar ni angka naposom, na durus i.


NETBible: Why should the nations say, “Where is their God?” Before our very eyes may the shed blood of your servants be avenged among the nations!

NASB: Why should the nations say, "Where is their God?" Let there be known among the nations in our sight, Vengeance for the blood of Your servants which has been shed.

HCSB: Why should the nations ask, "Where is their God?" Before our eyes, let vengeance for the shed blood of Your servants be known among the nations.

LEB: Why should the nations be allowed to say, "Where is their God?" Let us watch as the nations learn that there is punishment for shedding the blood of your servants.

NIV: Why should the nations say, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.

ESV: Why should the nations say, "Where is their God?" Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes!

NRSV: Why should the nations say, "Where is their God?" Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes.

REB: Why should the nations ask, “Where is their God?” Before our very eyes may those nations know your vengeance for the slaughter of your servants.

NKJV: Why should the nations say, "Where is their God?" Let there be known among the nations in our sight The avenging of the blood of Your servants which has been shed.

KJV: Wherefore should the heathen say, Where [is] their God? let him be known among the heathen in our sight [by] the revenging of the blood of thy servants [which is] shed.

AMP: Why should the Gentile nations say, Where is their God? Let vengeance for the blood of Your servants which is poured out be known among the nations in our sight [not delaying until some future generation].

NLT: Why should pagan nations be allowed to scoff, asking, "Where is their God?" Show us your vengeance against the nations, for they have spilled the blood of your servants.

GNB: Why should the nations ask us, “Where is your God?” Let us see you punish the nations for shedding the blood of your servants.

ERV: Don’t give the other nations a reason to say, “Where is their God? Can’t he help them?” Let us see you punish those people. Punish them for killing your servants.

BBE: Why may the nations say, Where is their God? Let payment for the blood of your servants be made openly among the nations before our eyes.

MSG: Don't let the heathen get by with their sneers: "Where's your God? Is he out to lunch?" Go public and show the godless world that they can't kill your servants and get by with it.

CEV: Why should nations ask us, "Where is your God?" Let us and the other nations see you take revenge for your servants who died a violent death.

CEVUK: Why should nations ask us, “Where is your God?” Let us and the other nations see you take revenge for your servants who died a violent death.

GWV: Why should the nations be allowed to say, "Where is their God?" Let us watch as the nations learn that there is punishment for shedding the blood of your servants.


NET [draft] ITL: Why <04100> should the nations <01471> say <0559>, “Where <0346> is their God <0430>?” Before our very eyes <05869> may the shed <08210> blood <01818> of your servants <05650> be avenged <05360> among the nations <01471>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 79 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel