Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 11 >> 

TB: Di hadapan mereka Engkau membelah laut, sehingga mereka dapat menyeberang melalui tempat yang kering di tengah-tengah laut. Tetapi pengejar-pengejar mereka telah Kaucampakkan ke air yang dalam, seperti batu ke air yang dahsyat.


AYT: Engkau membelah laut di hadapan mereka sehingga mereka menyeberang melalui tanah yang kering di tengah laut, Engkau melemparkan para pengejar ke air yang dalam, seperti batu ke dalam air yang deras.

TL: Dan Engkau juga sudah membelahkan laut di hadapan mereka itu, sehingga mereka itu menyeberang dengan berjalan pada kekeringan di tengah-tengah laut, maka segala orang yang mengusir akan mereka itu sudah Kaucampak ke dalam tubir, seperti sebuah batu ke dalam air yang deras.

MILT: Dan Engkau membelah laut di hadapan mereka dan mereka lewat di tengah-tengah laut di tanah yang kering, dan Engkau mencampakkan yang mengejar mereka ke dalam air yang dalam, seperti batu ke air yang dahsyat.

Shellabear 2010: Engkau membelah laut di hadapan umat-Mu sehingga mereka berjalan menyeberangi laut di tanah yang kering, tetapi pengejar-pengejar mereka Kaucampakkan ke air yang dalam seperti batu di air yang deras.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau membelah laut di hadapan umat-Mu sehingga mereka berjalan menyeberangi laut di tanah yang kering, tetapi pengejar-pengejar mereka Kaucampakkan ke air yang dalam seperti batu di air yang deras.

KSKK: Engkau membelah laut di hadapan nenek moyang kami yang melintas di tengah-tengah laut tanpa kaki mereka menjadi basah. Engkau mencampakkan pengejar-pengejar mereka ke laut yang dalam, seperti batu jatuh ke dalam perairan yang dalam.

VMD: Engkau membelah Laut Merah di hadapan mereka, dan mereka berjalan di atas tanah kering. Tentara-tentara Mesir mengejar mereka, tetapi Engkau melemparkan musuh itu ke laut, dan mereka tenggelam seperti batu ke dalam laut.

TSI: Engkau membelah Laut Merah di hadapan nenek moyang kami sehingga mereka bisa menyeberang melalui tanah yang kering. Ke dalam laut Engkau menenggelamkan pasukan Mesir yang mengejar mereka, bagaikan batu dilempar ke dasar lautan yang bergelora.

BIS: Untuk membuat jalan bagi umat-Mu, laut Kaubelah; Kauseberangkan mereka lewat dasar laut yang tak basah. Para pengejarnya tenggelam dalam air yang dalam, seperti batu terbenam di laut yang seram.

TMV: Engkau membelah laut untuk membuat jalan bagi umat-Mu ke seberang, Engkau menghantar mereka ke seberang melalui dasar laut yang kering. Orang yang mengejar mereka lemas di laut yang dalam, mereka seperti batu yang tenggelam di laut yang seram.

FAYH: Engkau membelah laut untuk umat-Mu supaya mereka dapat menyeberang melalui tanah yang kering! Kemudian Engkau membinasakan musuh-musuh mereka di dalam laut; seperti batu mereka terbenam di bawah air yang dahsyat.

ENDE: Laut telah Kaubelah dihadapan mereka, sehingga diseberanginja dengan djalan berkasut. Tetapi para pengedjarnja Kaubuang kedalam tubir, laksana batu kedalam air jang deras.

Shellabear 1912: Maka Engkau telah membelahkan laut itu di hadapannya sehingga sekaliannya berjalan di tanah kering menerusi tengah-tengah laut itu dan segala orang yang mengusir dia telah Engkau tenggelamkanlah kepada air yang dalam seperti sebuah batu ke air yang besar.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw sudah membelah lawut dihadapan mukanja, sahingga 'ija sudah menjabarang pada, sama tengah lawut pada kakeringan: dan 'akan segala 'awrang jang meng`usir dija 'angkaw sudah membowang kapada kadalaman, seperti sabowah batu kadalam 'ajer daras.

AVB: Engkau membelah laut di hadapan umat-Mu lantas mereka dapat berjalan menyeberangi laut di tanah yang kering, tetapi kalangan musuh yang mengejar mereka Kaucampakkan ke dasar air yang dalam seperti batu di air yang deras.


TB ITL: Di hadapan <06440> mereka Engkau membelah <01234> laut <03220>, sehingga mereka dapat menyeberang <05674> melalui tempat yang kering <03004> di tengah-tengah <08432> laut <03220>. Tetapi pengejar-pengejar <07291> mereka telah Kaucampakkan <07993> ke air yang dalam <04688>, seperti <03644> batu <068> ke air <04325> yang dahsyat <05794>.


Jawa: Wonten ing ngajengipun para leluhur wau, Paduka miyak seganten, temah sami saged nyabrang, medal ing gasikan wonten ing satengah-tengahing seganten wau. Nanging ingkang sami mbujeng Paduka cemplungaken ing teleng kados sela wonten ing toya ingkang ngebat-ebati.

Jawa 1994: Paduka mbelah seganten kanggé langkung umat Paduka. Paduka sabrangaken medal mergi ingkang asat. Tiyang ingkang sami ngoyak sami kleleb ing toya, kados séla ingkang kèrem ing seganten ganas.

Sunda: Gusti ngadamel jalan di dasar laut, umat dituyun nyorang taneuh anu tuhur. Nu ngarudagna mah tilelep di dinya, lir batu ngalelep di laut anu keur motah.

Madura: Sareng Junandalem tase’ eseba’ sopaja ommadda bisa’a lebat; sareng Junandalem sadajana eaterragi lebat e dhasarra tase’ se ampon kerreng. Mosona se nyerser padha mate tasellem e aeng se dhalem, akadi bato se nyellem e sagara se omba’na raja.

Bali: Palungguh IRatu ngardi margi ring tengah segarane pabuat kaula druene, tur nantan ipun mamargi ring tanahe sane tuh. Jadmane sane nguber ipun kalebu ring toyane sane dalem, sakadi batune nyilem ring sawang segarane.

Bugis: Untu’ mébburengngi laleng umma’-Mu, Mupuwé’i tasi’é; Mupalliwengngi mennang lalo ri borina tasi iya dé’é namarica. Sining pallellunna tallemme’i ri laleng uwai iya maliyungngé, pada-pada batu tallemme’é ri laleng tasi makarame’é.

Makasar: Untu’ Kiparekang oloang ummatTa, kipuei tamparanga; Kipalimbangi ke’nanga ri butta kalotoro’na tamparanga. Tallang ngaseng lalang je’ne’ sikamma tau angngondanga, sanrapang batu tallang ri tamparang karrasaka.

Toraja: Sia mipa’dua tu tasik dio tingayona tau iato mai, naurunganni lumingka lan tangnga tasik unnola karangkeanna, na iatu mintu’ tau unnula’i tu tau iato mai Mipembuangan tama malikunna susito misa’ batu tama to’ uai mandirri’.

Karo: Arah tengah lawit IbahanNdu dalan man BangsaNdu, IteguNdu ia arah taneh si kerah. Kalak si ngayaki ia gedap i bas lau si mbages, bali ras batu si gedap i bas lawit si merawa.

Simalungun: Tolah do laut ai ibahen Ham i lobei ni sidea, gabe mandipar sidea mardalan bani na horah i tongah-tongah ni laut ai; tapi halak na mardakdak sidea isampakkon Ham do hubagas luhung, songon sada batu hubagas bah marbanggal.

Toba: Nunga dipatolak Ho laut i di adopannasida, asa taripar nasida mardalan di na mahiang di tongatonga ni laut i, alai anggo halak na mangeahi nasida nunga disampathon Ho tu bagasan lung, hira sada batu tu bagasan aek angka na doras.


NETBible: You split the sea before them, and they crossed through the sea on dry ground! But you threw their pursuers into the depths, like a stone into surging waters.

NASB: "You divided the sea before them, So they passed through the midst of the sea on dry ground; And their pursuers You hurled into the depths, Like a stone into raging waters.

HCSB: You divided the sea before them, and they crossed through it on dry ground. You hurled their pursuers into the depths like a stone into churning waters.

LEB: You divided the sea in front of them so that they could walk through the sea on dry ground. You threw into deep water those who pursued your people as someone throws a stone into raging water.

NIV: You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters.

ESV: And you divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on dry land, and you cast their pursuers into the depths, as a stone into mighty waters.

NRSV: And you divided the sea before them, so that they passed through the sea on dry land, but you threw their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters.

REB: You divided asunder the sea before them, and they passed through on dry ground; but their pursuers you flung into the depths, like a stone flung into turbulent waters.

NKJV: And You divided the sea before them, So that they went through the midst of the sea on the dry land; And their persecutors You threw into the deep, As a stone into the mighty waters.

KJV: And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.

AMP: You divided the sea before them, so that they went through its midst on dry land; their persecutors You threw into the depths, as a stone into mighty waters.

NLT: You divided the sea for your people so they could walk through on dry land! And then you hurled their enemies into the depths of the sea. They sank like stones beneath the mighty waters.

GNB: Through the sea you made a path for your people and led them through on dry ground. Those who pursued them drowned in deep water, as a stone sinks in the raging sea.

ERV: You split the Red Sea in front of them, and they walked through on dry land. The Egyptian soldiers were chasing them, but you threw that enemy into the sea. And they sank like a rock into the sea.

BBE: By you the sea was parted before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters.

MSG: You split the sea before them; they crossed through and never got their feet wet; You pitched their pursuers into the deep; they sank like a rock in the storm-tossed sea.

CEV: You divided the deep sea, and your people walked through on dry land. But you tossed their enemies in, and they sank down like a heavy stone.

CEVUK: You divided the deep sea, and your people walked through on dry land. But you tossed their enemies in, and they sank down like a heavy stone.

GWV: You divided the sea in front of them so that they could walk through the sea on dry ground. You threw into deep water those who pursued your people as someone throws a stone into raging water.


NET [draft] ITL: You split <01234> the sea <03220> before <06440> them, and they crossed <05674> through <08432> the sea <03220> on dry ground <03004>! But you threw <07993> their pursuers <07291> into the depths <04688>, like <03644> a stone <068> into surging <05794> waters <04325>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel