Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 9 : 15 >> 

TB: Telah Kauberikan kepada mereka roti dari langit untuk menghilangkan lapar dan air Kaukeluarkan bagi mereka dari gunung batu untuk melepaskan dahaga. Pula Engkau menyuruh mereka memasuki dan menduduki negeri yang dengan mengangkat sumpah telah Kaujanjikan memberikannya kepada mereka.


AYT: Engkau memberi mereka roti dari langit dalam kelaparan mereka, dan mengeluarkan air dari bukit batu untuk mereka karena mereka haus. Engkau menyuruh mereka masuk untuk memiliki negeri yang telah Kaujanjikan untuk diberikan kepada mereka.

TL: Dan Engkaupun sudah mengaruniakan kepada mereka itu roti dari langit akan memuaskan laparnya dan sudah menerbitkan air dari pada bukit batu akan memuaskan dahaganya, dan Engkaupun sudah berfirman kepada mereka itu menyuruhkan mereka itu mengambil tanah itu bagi dirinya akan bahagian pusaka, yang sudah Kauangkat tangan-Mu atasnya hendak mengaruniakan tanah itu kepadanya.

MILT: Dan Engkau memberi roti dari langit kepada mereka dalam kelaparan mereka, dan mengeluarkan air dari batu karang untuk mereka dalam kehausan mereka. Dan Engkau berjanji kepada mereka bahwa mereka akan masuk dan memiliki negeri, yang Engkau angkat sumpah untuk memberikannya kepada mereka.

Shellabear 2010: Engkau memberikan pula kepada mereka roti dari langit sebagai pengusir lapar, dan Engkau memancarkan air dari bukit batu sebagai penawar haus. Engkau menyuruh mereka masuk menduduki negeri yang telah Kaujanjikan dengan bersumpah untuk dikaruniakan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau memberikan pula kepada mereka roti dari langit sebagai pengusir lapar, dan Engkau memancarkan air dari bukit batu sebagai penawar haus. Engkau menyuruh mereka masuk menduduki negeri yang telah Kaujanjikan dengan bersumpah untuk dikaruniakan kepada mereka.

KSKK: Engkau memberi mereka roti dari surga dan menyuruh mereka memuaskan rasa lapar mereka; Engkau membuat air memancar dari wadas untuk memuaskan dahaga mereka, dan memerintahkan mereka untuk pergi dan memiliki tanah yang telah Kausumpahkan untuk diberikan kepada mereka.

VMD: Mereka lapar, Engkau memberikan makanan dari surga kepada mereka. Mereka haus, Engkau memberikan air dari batu kepada mereka. Dan Engkau berkata kepada mereka, ‘Mari, ambillah tanah itu.’ Engkau menggunakan kuasa-Mu dan mengambil tanah itu untuk mereka.

TSI: Ketika umat-Mu lapar, Engkau menyediakan roti surgawi yang disebut manna. Ketika mereka haus, Engkau mengeluarkan air dari sebuah batu. Engkau memerintahkan mereka untuk merebut dan menduduki negeri yang sudah Engkau janjikan kepada mereka.

BIS: Ketika mereka lapar dan kurang makanan, roti dari langit Kauturunkan. Dan dari batu yang padat, kuat dan keras air pelepas dahaga Kaualirkan deras. Kausuruh mereka menduduki tanah yang Kaujanjikan kepadanya dengan sumpah.

TMV: Apabila mereka lapar, roti dari langit Engkau turunkan, apabila mereka dahaga, air dari batu Engkau pancarkan. Engkau menyuruh mereka menguasai tanah yang telah Engkau janjikan kepada mereka.

FAYH: "Engkau memberi mereka roti dari langit pada waktu mereka lapar, dan air dari bukit batu pada waktu mereka haus. Engkau menyuruh mereka masuk dan menduduki negeri yang telah Kaujanjikan dengan sumpah kepada mereka;

ENDE: Roti dari surga Kauanugerahkan kepada mereka, untuk kelaparannja, dan air dari batu Kaukeluarkan bagi mereka, untuk dahaganja. Engkau telah bersabda kepada mereka, supaja memiliki tanah, jang telah Kaudjandjikan dengan tangan terangkat, akan Kauanugerahkan kepada mereka.

Shellabear 1912: dan Engkau beri kepadanya roti dari langit akan memuaskan laparnya dan Engkau pancarkan air dari dalam batu akan memuaskan dahaganya dan Engkau suruh sekaliannya masuk mengambil tanah yang telah Engkau janjikan dengan sumpah hendak mengaruniakan dia kepadanya.

Leydekker Draft: Dan rawtij deri dalam langit 'angkaw sudah karunjakan padanja sapowas laparnja, dan 'ajer deri pada batu karang 'angkaw sudah menerbitkan padanja sapowas dahaganja; lalu 'angkaw sudah bertitah padanja, 'akan masokh berpusaka tanah 'itu, jang di`atasnja 'angkat sudah meng`angkat tanganmu, hendakh karunjakan 'itu padanja.

AVB: Engkau pula memberikan kepada mereka roti dari langit sebagai pengubat kelaparan, dan Engkau memancarkan air daripada bukit batu sebagai penawar kehausan. Engkau menyuruh mereka masuk menduduki negeri yang telah Kaujanjikan dengan bersumpah untuk dikurniakan kepada mereka.


TB ITL: Telah Kauberikan <05414> kepada mereka roti <03899> dari langit <08064> untuk menghilangkan lapar <07458> dan air <04325> Kaukeluarkan <03318> bagi mereka dari gunung batu <05553> untuk melepaskan dahaga <06772>. Pula Engkau menyuruh <0559> mereka memasuki <0935> dan menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> dengan mengangkat sumpah <03027> <05375> telah Kaujanjikan memberikannya <05414> kepada mereka.


Jawa: Kangge ngicali luwenipun sami Paduka paringi roti ingkang saking ing langit sarta kangge ngicali ngelakipun Paduka angsalaken toya medal saking redi parang. Punapadene Paduka dhawuhi nglebeti lan ngejegi nagari ingkang sampun Paduka janjekaken kalayan supaos badhe Paduka paringaken dhateng para leluhur kawula.

Jawa 1994: Nalika sami keluwèn kekirangan tedha, Paduka paringi roti saking langit. Saking séla karang Paduka ngedalaken toya, minangka jampining ngelak. Paduka paringi negari supados dipun enggèni, Paduka janjèkaken kalayan sumpah.

Sunda: Ana maranehna lapar, dipaparin roti ti sawarga. Ana maranehna hanaang, dipaparin cai ngagolontor tina cadas. Ku Gusti ditimbalan asup ka tanah anu dijangji ku Gusti.

Madura: E bakto sadajana kalaparan, ban kakorangan teddha’an, Junandalem matoron rote dhari langnge’. Ban e bakto sadajana padha pelka’ dhari bato gunong se ce’ galina Junandalem manancel aeng se masegger badanna. Sareng Junandalem reng-oreng gapaneka epakon ngennengnge tana se sareng Junandalem sabellunna ampon ejanjiyagi kalaban asompa.

Bali: Rikala ipun seduk, IRatu ngicen ipun roti saking langite, tur rikala ipun bedak IRatu ngicen ipun toya sane medal saking batu kaange. IRatu ngandikain ipun mangda miara jagat sane janjiang IRatu ring ipun.

Bugis: Wettunna mennang malupu sibawa akurangeng inanré, Mupanonnoi roti polé ri langié. Sibawa polé ri batu iya malise’é, masse sibawa matedde Mupassolo’i uwai marajaé pappaleppe dekkaé. Musuroi mennang tudangiwi tana iya Mujanciyangngéngngi sibawa tanro.

Makasar: Ri wattu cipuru’ siagang kurang kanre, Kipaturungi rotia battu rate ri langi’. Battu ri batu terasa’, kassa’ siagang jarre’ Kipasolong sarring je’neka untu’ passau turere. Kisuroi ke’nanga angngempoi buttaya ia le’baka Kipa’janjiang ri ia lalang sumpa.

Toraja: Sia Mibenmo tau iato mai tu roti dao mai langi’ la umpa’dei tangdia’na sia Mipatassuran uai lan mai buntu batu la nasa’poan ma’rangna. Sia Mipa’parentan dukamo lako tau iato mai la unnalai tu padang iato la napomana’, tu mangkaKomi umpalao sumpa la ungkamaseanni.

Karo: Adi melihe BangsaNdu, IberekenNdu roti i Surga nari, janah adi ia muas, IberekenNdu lau i bas batu nari. IsuruhNdu ia ngkuasai negeri e si nggo IjanjikenNdu merekenca man bana.

Simalungun: Ibere Ham do bani sidea ruti hun nagori atas pasabou lohei ni sidea, anjaha iparoh Ham do bah humbani batu gingging pasombuh horah ni sidea. anjaha iparentahkon Ham do sidea masuk, laho manean tanoh in, na binulawankon-Mu, paboa berehonon-Mu do ai bani sidea.

Toba: Jala nunga dilehon Ho tu nasida sagusagu sian banua ginjang, uju anturaparon nasida; jala nunga diparuar Ho aek sian dolok batu pasombu uasnasida i, jala nunga marbagabaga Ho tu nasida, asa bongot nasida manean tano i, nunga pola dipatoltol Ho tanganmu maruari, ingkon lehononmu tano i tu nasida.


NETBible: You provided bread from heaven for them in their time of hunger, and you brought forth water from the rock for them in their time of thirst. You told them to enter in order to possess the land that you had sworn to give them.

NASB: "You provided bread from heaven for them for their hunger, You brought forth water from a rock for them for their thirst, And You told them to enter in order to possess The land which You swore to give them.

HCSB: You provided bread from heaven for their hunger; You brought them water from the rock for their thirst. You told them to go in and possess the land You had sworn to give them.

LEB: You gave them bread from heaven to satisfy their hunger and made water flow from a rock to quench their thirst. You told them to take possession of the land that you swore you would give them.

NIV: In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them.

ESV: You gave them bread from heaven for their hunger and brought water for them out of the rock for their thirst, and you told them to go in to possess the land that you had sworn to give them.

NRSV: For their hunger you gave them bread from heaven, and for their thirst you brought water for them out of the rock, and you told them to go in to possess the land that you swore to give them.

REB: You gave them bread from heaven to stay their hunger and brought water out from a rock to quench their thirst. You bade them enter and take possession of the land which you had solemnly sworn to give them.

NKJV: You gave them bread from heaven for their hunger, And brought them water out of the rock for their thirst, And told them to go in to possess the land Which You had sworn to give them.

KJV: And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.

AMP: You gave them bread from heaven for their hunger and brought water for them out of the rock for their thirst; and You told them to go in and possess the land You had sworn to give them.

NLT: "You gave them bread from heaven when they were hungry and water from the rock when they were thirsty. You commanded them to go and take possession of the land you had sworn to give them.

GNB: “When they were hungry, you gave them bread from heaven, and water from a rock when they were thirsty. You told them to take control of the land which you had promised to give them.

ERV: They were hungry, so you gave them food from heaven. They were thirsty, so you gave them water from a rock. You told them, ‘Come, take this land.’ You used your power, and took the land for them.

BBE: And you gave them bread from heaven when they were in need, and made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land which your hand had been lifted up to give them.

MSG: You gave bread from heaven for their hunger, you sent water from the rock for their thirst. You told them to enter and take the land, which you promised to give them.

CEV: When they were hungry, you sent bread from heaven, and when they were thirsty, you let water flow from a rock. Then you commanded them to capture the land that you had solemnly promised. *

CEVUK: When they were hungry, you sent bread from heaven, and when they were thirsty, you let water flow from a rock. Then you commanded them to capture the land that you had solemnly promised.

GWV: You gave them bread from heaven to satisfy their hunger and made water flow from a rock to quench their thirst. You told them to take possession of the land that you swore you would give them.


NET [draft] ITL: You provided <05414> bread <03899> from heaven <08064> for them in their time of hunger <07458>, and you brought forth <03318> water <04325> from the rock <05553> for them in their time of thirst <06772>. You told <0559> them to enter <0935> in order to possess <03423> the land <0776> that <0834> you had sworn <03027> <05375> to give <05414> them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel