Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 6 : 4 >> 

TB: Sebab anak gugur itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya ditutupi kegelapan.


AYT: Sebab, dia datang dalam kesia-siaan, dan pergi dalam kegelapan. Namanya ditutupi kegelapan.

TL: Karena cuma-cuma datang keduanya ke dalam dunia, dan keduanyapun masuklah ke dalam kegelapan dan dengan kegelapanpun nama keduanya tertudung.

MILT: karena dalam kefanaan dia datang, dan dalam kegelapan dia pergi, dan dalam kegelapan namanya akan dibungkus.

Shellabear 2010: Anak itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya pun diselubungi kegelapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya pun diselubungi kegelapan.

KSKK: (6-3b) Karena ia datang dalam kesia-siaan dan kembali ke dalam kegelapan dan di sana namanya akan tersembunyi.

VMD: Sungguh tidak berarti apabila anak dilahirkan mati. Anak itu segera dikubur dalam kuburan yang gelap, bahkan tanpa mempunyai nama.

TSI: Sebab kelahiran bayi yang sudah mati tidak ada artinya. Langsung saja dia masuk ke dalam gelapnya kubur. Dia bahkan tidak perlu memiliki nama.

BIS: Sebab bagi bayi itu tidak jadi soal apakah ia dilahirkan atau tidak; dia pergi ke dalam kegelapan, lalu segera dilupakan.

TMV: Sia-sialah bayi itu dilahirkan; dia lenyap dalam kegelapan dan dilupakan orang.

FAYH: Karena walaupun kelahirannya itu sia-sia dan berakhir dalam kegelapan, bahkan ia tidak bernama

ENDE: Sebab: "Dia ini datang dengan pertjuma dan pergi dalam kegelapan", tetapi nama orang itupun ditudungi kegelapan.

Shellabear 1912: Karena datangnya itu dengan sia-sia dan perginyapun dalam gelap dan namanyapun ditudung dengan gelap

Leydekker Draft: Karana dengan kasija-sijaan 'itu datang pada kakalaman 'itu pergi, dan dengan kakalaman djuga namanja 'itu tertudong.

AVB: Anak yang gugur itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya dilitupi kegelapan.


TB ITL: Sebab <03588> anak gugur itu datang <0935> dalam kesia-siaan <01892> dan pergi <01980> dalam kegelapan <02822>, dan namanya <08034> ditutupi <03680> kegelapan <02822>.


Jawa: Sabab anak keluron iku tekane tanpa guna lan ana ing pepeteng sarta jenenge katutupan ing pepeteng,

Jawa 1994: sebab bayi sing lair kluron mau ilang sajroning pepeteng, banjur dilalèkaké.

Sunda: Sabab ari orok udul mah datangna mubadir, iangna teu kanyahoan, nya tuluyna mah dipopohokeun.

Madura: Sabab monggu ka babaji’ jareya ta’ daddi so’al apa aba’na elahirragi otaba enja’; babaji’ jareya ondur ka pettengnga, pas ta’ ekaenga’e oreng.

Bali: Nenten wenten gunanipun rarene punika embas, duaning ipun raris sirna ring peteng dedete tumuli kalaliang.

Bugis: Saba’ untu’ iyaro ana’loloé dé’ namancaji soal aga rijajiyangngi iyaré’ga dé’; laowi ri laleng pettangngé, namasitta’na riyallupai.

Makasar: Saba’ tena na’jari passala’ mae ri anjo ana’ loloa angkanaya apaka nilassukangi yareka tena; a’lampai antama’ ri sassanga, nampa linta’mo nikaluppai.

Toraja: Belanna tama lino situang a’ganna tae’ gai’na, anna male lan kamalillinan, anna samboi kamalillinan tu sanganna.

Karo: Sabap nandangi anak-anak mate tubuh labo dalih man bana tubuh ntah lang; lawes ia kempak dalin kegelapen jenari minter ilupaken.

Simalungun: Sisoya-soya do ia roh anjaha ibagas na golap misir, lanjar hagolapan manrungkub goranni;

Toba: Ai magopo do i ro, jala di bagasan haholomon muse laho, laos haholomoni manghungkupi goarna.


NETBible: Though the stillborn child came into the world for no reason and departed into darkness, though its name is shrouded in darkness,

NASB: for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.

HCSB: For he comes in futility and he goes in darkness, and his name is shrouded in darkness.

LEB: A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name.

NIV: It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.

ESV: For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered.

NRSV: For it comes into vanity and goes into darkness, and in darkness its name is covered;

REB: Its coming is a futile thing, it departs into darkness, and in darkness its name is hidden;

NKJV: for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.

KJV: For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

AMP: For [the untimely one] comes in futility and goes into darkness, and in darkness his name is covered.

NLT: I realize that his birth would have been meaningless and ended in darkness. He wouldn’t even have had a name,

GNB: It does that baby no good to be born; it disappears into darkness, where it is forgotten.

ERV: It is senseless when a baby is born dead. The baby is quickly buried in a dark grave, without even a name.

BBE: In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.

MSG: It gets its start in a mist and ends up in the dark--unnamed.

CEV: That child will never live to see the sun or to have a name, and it will go straight to the world of darkness. But it will still find more rest than you,

CEVUK: That child will never live to see the sun or to have a name, and it will go straight to the world of darkness. But it will still find more rest than you,

GWV: A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name.


NET [draft] ITL: Though <03588> the stillborn child came <0935> into the world for no reason <01892> and departed <01980> into darkness <02822>, though its name <08034> is shrouded <03680> in darkness <02822>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel