Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 4 : 18 >> 

TB: Mereka mengintai langkah-langkah kami, sehingga kami tak dapat berjalan di lapangan-lapangan kami; akhir hidup kami mendekat, hari-hari kami sudah genap, ya, akhir hidup kami sudah tiba.


AYT: Mereka memburu langkah-langkah kami sehingga kami tidak dapat berjalan di jalan-jalan kami. Akhir hidup kami sudah dekat. Hari-hari kami sudah habis karena kesudahan kami sudah datang.

TL: Pada masa itu dikejar oranglah akan kami, sehingga tiada dapat kami balik ke sana ke mari; pada masa itu kesudahan kami hampirlah, dan genaplah segala hari kami; wai, kesudahan kami sudah sampai!

MILT: Mereka memburu langkah-langkah kami; dengan memasuki jalan-jalan kami, akhir hidup kami sudah dekat, hari-hari kami tergenapi, karena akhir hidup kami telah datang.

Shellabear 2010: Musuh kami mengintai langkah-langkah kami sehingga kami tidak dapat berjalan di tempat-tempat umum kami. Sudah dekat ajal kami, sudah genap umur kami, ya, sudah tiba ajal kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musuh kami mengintai langkah-langkah kami sehingga kami tidak dapat berjalan di tempat-tempat umum kami. Sudah dekat ajal kami, sudah genap umur kami, ya, sudah tiba ajal kami.

KSKK: Bagaikan anjing para seteru memburu kami, kami takut keluar, membuat kami tidak masuk ke jalan. Kami tahu, hari-hari kami sedang dihitung.

VMD: Musuh kami memburu kami sepanjang waktu. Bahkan keluar ke jalan pun kami tidak dapat. Akhir hidup kami sudah dekat. Waktu kami telah habis. Kesudahan kami sudah datang.

BIS: Kami tak dapat keluar ke jalan, keluar selalu diintai lawan. Akhir hidup kami mendekat, karena hari-hari kami sudah genap.

TMV: Musuh selalu mengawasi kami, sehingga kami tidak dapat keluar ke jalan. Kematian kami sudah dekat, kerana hidup kami sudah berakhir.

FAYH: Kami tidak dapat keluar ke jalan-jalan karena bahaya maut mengancam kami. Akhir hidup kami telah dekat -- sisa hari-hari kami dapat dihitung. Kematian sudah di ambang pintu.

ENDE: Mereka mengintip langkah2 kita, sehingga kita tidak dapat pergi ke-lapangan2 kita; achir kita sudah dekat, hari2 kita sudah genap, sungguh2, achir kita sampai sudah.

Shellabear 1912: Maka semuanya mengikut tapak kami sehingga tiada dapat kami berjalan di lorong-lorong maka telah hampirlah ajal kami dan umur kami telah genap karena telah sampailah ajal kami.

Leydekker Draft: TSad. marika 'itu sudah menghintej 'akan segala djadjakh kamij, sahingga kamij tijada dapat berdjalan pada leboh-leboh kamij: hudjong kamij sudah menghampir, harij-harij kamij sudah ganap, behkan hudjong kamij sudah datang.

AVB: Musuh kami gigih mengintai setiap langkah kami sehingga tidak dapat kami berjalan di tempat-tempat umum kami. Sudah dekat ajal kami, sudah lanjut umur kami, ya, sudah tiba ajal kami.


TB ITL: Mereka mengintai <06679> langkah-langkah <06806> kami, sehingga kami tak dapat berjalan <01980> di lapangan-lapangan <07339> kami; akhir hidup <07093> kami mendekat <07126>, hari-hari <03117> kami sudah genap <04390>, ya, akhir hidup <07093> kami sudah tiba <0935>. [<03588>]


Jawa: Wong-wong mau padha ndingkik lakuku, nganti aku padha ora bisa metu ing alun-alunku; wus ndungkap ajalku, wus puput uripku, aku wus padha tekan ing wekasaning uripku.

Jawa 1994: Mungsuh tansah ndingkik kita, nganti kita padha ora wani mlaku ana ing dalan. Aku wis tekan ajalku. Iki wekasané uripku.

Sunda: Musuh ngawaskeun terus, nepi ka urang teu bisa ngulampreng ka jalan. Poe-poe urang geus tutup, tinggal ngadagoan panungtungan.

Madura: Sengko’ kabbi padha ta’ bisa kalowar ka lorong, sabab ros-terrosan esendhemme moso. Tang ajal la para’ napa’a, etonganna tang are la genna’.

Bali: Imeseh sampun ngintip tiang, tur tiang tan purun malih medal ka margine. Rahina-rahina urip tiange sampun lintang, tur sampun rauh pamuputipun.

Bugis: Dé’ taulléi massu lao ri lalengngé, nasaba tuli nainti’ki balié. Macawé’ni accappurenna atuwotta, nasaba genne’ni esso-essota.

Makasar: Takkulleai ikambe assulu’ ri aganga, lanri tuli nijagaita ri musua. A’reppese’mi a’jala’na ikambe lanri angganna’mi allonna ikambe.

Toraja: Attu iato nabasamiki’ matanna tau iato mai, ke mentengkaoki’, naurungan tae’mo tama’din umpolalan rante malona’ta; upu’mo allota sia sumpumo sumandakta, manassa, upu’mo allota!

Karo: Musuh sangana nggempangi kami, lanai kami banci erdalan i bas pasar-pasar. Wari-wari kami nggo dem beliganna, wari pendungi nggo seh.

Simalungun: Intei do sidea bani parlangkahnami, gabe seng boi meret hanami i alamannami. Dohor mando ujungnami, das ma ari-arinami; tongon jumpah ma ajalnami.

Toba: Sai dihampungi nasida do langkanami, maradu so tarbahen hami mardalan di alamannami. Nunga jonok tahe ajalnami, nunga gok ariarinami, ai nunga ro adamnami.


NETBible:

צ (Tsade) Our enemies hunted us down at every step so that we could not walk about in our streets. Our end drew near, our days were numbered, for our end had come!

NASB: They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.

HCSB: Our steps were closely followed, so that we could not walk in our streets. Our end drew near; our time ran out. Our end had come!

LEB: The enemy kept tracking us down, so we couldn’t even go out into the streets. Our end was near. Our time was up. Our end had come.

NIV: Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.

ESV: They dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered, for our end had come.

NRSV: They dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered; for our end had come.

REB: When we go out, we take to byways to avoid the public streets; our days are all but finished, our end has come.

NKJV: They tracked our steps So that we could not walk in our streets. Our end was near; Our days were over, For our end had come.

KJV: They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.

AMP: [The missiles of the enemy] dog our steps, so that we cannot go into our streets; our end is near, our days are fulfilled--yes, our end has come.

NLT: We couldn’t go into the streets without danger to our lives. Our end was near; our days were numbered. We were doomed!

GNB: The enemy was watching for us; we could not even walk in the streets. Our days were over; the end had come.

ERV: Our enemies hunted us all the time. We could not even go out into the streets. Our end came near. Our time was up. Our end came!

BBE: They go after our steps so that we may not go in our streets: our end is near, our days are numbered; for our end has come.

MSG: They tracked us down, those hunters. It wasn't safe to go out in the street. Our end was near, our days numbered. We were doomed.

CEV: Enemies hunted us down on every public street. Our time was up; our doom was near.

CEVUK: Enemies hunted us down on every public street. Our time was up; our doom was near.

GWV: The enemy kept tracking us down, so we couldn’t even go out into the streets. Our end was near. Our time was up. Our end had come.


NET [draft] ITL: צ(Tsade) Our enemies hunted <06679> us down at every step <06806> so that we could not walk <01980> about in our streets <07339>. Our end <07093> drew near <07126>, our days <03117> were numbered <04390>, for <03588> our end <07093> had come <0935>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran