Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 2 >> 

TB: Sebab seorang isteri terikat oleh hukum kepada suaminya selama suaminya itu hidup. Akan tetapi apabila suaminya itu mati, bebaslah ia dari hukum yang mengikatnya kepada suaminya itu.


AYT: Karena itulah, perempuan yang menikah terikat secara hukum kepada suaminya selama ia hidup; tetapi jika suaminya mati, ia dibebaskan dari hukum pernikahannya.

TL: Karena seorang perempuan yang bersuami terikat oleh hukum kepada suaminya selagi suami itu hidup; tetapi jikalau suami itu mati, terlepaslah perempuan itu daripada hukum suami.

MILT: Sebab wanita yang menikah, dia terikat oleh hukum kepada suaminya yang masih hidup, tetapi apabila suaminya meninggal, ia terbebas dari hukum terhadap suaminya.

Shellabear 2010: Seorang perempuan yang bersuami, misalnya, terikat oleh hukum kepada suaminya selama suaminya masih hidup. Tetapi jika suaminya meninggal, ia terlepas dari hukum yang mengikatnya kepada suaminya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang perempuan yang bersuami, misalnya, terikat oleh hukum kepada suaminya selama suaminya masih hidup. Tetapi jika suaminya meninggal, ia terlepas dari hukum yang mengikatnya kepada suaminya.

Shellabear 2000: Seorang perempuan yang bersuami, misalnya, terikat oleh hukum kepada suaminya selama suaminya masih hidup. Tetapi jika suaminya meninggal, ia terlepas dari hukum yang mengikatnya kepada suaminya.

KSZI: Misalnya, menurut hukum, seorang perempuan yang berkahwin terikat kepada suaminya hanya selagi suaminya itu masih hidup, tetapi jika suaminya mati, perempuan itu dibebaskan daripada hukum perkahwinan.

KSKK: Seorang perempuan yang telah menikah, umpamanya, oleh hukum terikat kepada suaminya selama suaminya itu masih hidup. Tetapi jika suami itu sudah meninggal, maka ia dibebaskan dari segala kewajiban sebagai istri.

WBTC Draft: Seorang perempuan harus tetap dalam status menikah dengan suaminya selama suaminya masih hidup. Jika suaminya meninggal, ia bebas dari hukum pernikahan.

VMD: Seorang perempuan harus tetap dalam status menikah dengan suaminya selama suaminya masih hidup. Jika suaminya meninggal, ia bebas dari hukum pernikahan.

AMD: Sebagai contoh, perempuan yang sudah menikah, secara hukum hanya terikat kepada suaminya selama suaminya itu masih hidup. Tetapi, kalau suaminya mati, maka perempuan itu bebas dari ikatan hukum pernikahan.

TSI: Seperti seorang perempuan yang sudah menikah: Dia harus hidup bersama dengan suaminya selama suaminya itu masih hidup. Tetapi kalau suaminya mati, dia bebas dari peraturan pernikahan yang ada dalam Hukum Taurat.

BIS: Seorang wanita yang bersuami, umpamanya, terikat oleh hukum kepada suaminya hanya selama suaminya masih hidup. Kalau suaminya mati, istri itu bebas dari hukum yang mengikatnya kepada suaminya.

TMV: Seorang wanita yang bersuami, umpamanya, terikat oleh hukum kepada suaminya hanya selama suaminya masih hidup. Tetapi jika suaminya meninggal, wanita itu bebas daripada hukum yang mengikatnya kepada suaminya.

BSD: Menurut hukum, seorang wanita yang mempunyai suami, umpamanya, harus terus tinggal bersama suaminya selama suami itu masih hidup. Tetapi, kalau suaminya meninggal dunia, menurut hukum istri itu bebas.

FAYH: Izinkan saya memberi suatu lukisan: pada waktu seorang wanita menikah, secara hukum ia terikat kepada suaminya selama suami itu masih hidup. Tetapi, apabila suaminya mati, wanita itu tidak lagi terikat kepadanya. Hukum-hukum perkawinan tidak lagi berlaku atas dirinya.

ENDE: Menurut hukum misalnja seorang isteri tetap terikat pada suaminja selama dia hidup, tetapi setelah suaminja itu meninggal, ia bebas dari ikatan hukum terhadapnja.

Shellabear 1912: Karena seorang perempuan yang berlaki sudah terikat oleh hukum itu kepada lakinya selagi ia hidup; tetapi jikalau lakinya telah mati, terlepaslah ia dari pada hukum laki itu.

Klinkert 1879: Karena adapon sa'orang perempoewan jang bersoeami, adalah ija terikat dengan soeaminja olih hoekoem selagi soeaminja hidoep, tetapi kalau mati soeaminja, terlepaslah perempoewan itoe daripada hoekoem soeaminja.

Klinkert 1863: {1Ko 7:39} Karna adapon perampoean jang ada berlaki itoe, maka dia {1Ko 7:2,10} teriket dengan hoekoem lakinja sa-oemoer hidoepnja; tetapi kaloe lakinja mati, lantas itoe perampoean lepas dari hoekoem lakinja.

Melayu Baba: Kerna satu prempuan yang ada laki-nya sudah terikat oleh hukum itu k-pada laki-nya s-lagi laki-nya hidop; ttapi jikalau laki-nya sudah mati, itu prempuan sudah lpas deri-pada hukum laki.

Ambon Draft: Karana satu parampuwan jang sudah nikah, ada terhu-bong dengan lakinja jang hi-dop, awleh tawrat; tetapi manakala lakinja mati, ija sudah terlepas deri pada taw-rat lakinja.

Keasberry: Kurna adapun prumpuan yang ada burswami itu, maka iya itu tulah turikat ulih hukum swaminya dalam sa'umur hidopnya; tutapi jikalau swaminya itu mati, maka prumpuan itupun tururielah deripada hukum swaminya itu.

Leydekker Draft: Karana sa`awrang parampuwan jang 'ada dibawah kawasa sa`awrang laki 2, 'itu 'ada terhubong dengan laki 2 jang hidop 'awleh sjarixet: tetapi djikalaw laki 2 'itu sudah mati, maka parampuwan 'itu sudah luput deri pada sjarixet perhubongan dengan laki 2.

AVB: Misalnya, menurut hukum, seorang perempuan yang berkahwin terikat kepada suaminya hanya selagi suaminya itu masih hidup, tetapi jika suaminya mati, perempuan itu dibebaskan daripada hukum perkahwinan.


TB ITL: Sebab <1063> seorang isteri <1135> terikat <1210> oleh hukum <3551> kepada suaminya <5220> selama suaminya <435> itu hidup <2198>. Akan tetapi <1161> apabila <1437> suaminya <435> itu mati <599>, bebaslah ia <2673> dari <575> hukum <3551> yang mengikatnya kepada suaminya <435> itu.


Jawa: Sabab wong wadon iku kecencang ing angger-angger marang sing lanang, sasuwene sing lanang iku isih urip, nanging manawa sing lanang wis mati, wong wadon mau uwal saka ing angger-angger kang nancang mau.

Jawa 2006: Sabab wong wadon iku kacencang déning angger-angger marang somahé, sasuwéné somahé isih urip, nanging menawa somahé mati, wong wadon mau uwal saka ing angger-angger kang nancang mau.

Jawa 1994: Kaya upamané wong wadon sing duwé bojo, kuwi olèhé kecencang karo bojoné srana undhang-undhang mung selawasé sing lanang isih urip. Nanging samasa sing lanang wis mati, sing wadon wis ora kecencang karo bojoné.

Jawa-Suriname: Gampangé omong ngéné. Wong wédok sing nduwé bojo kuwi nduwèni kuwajiban marang bojoné, nèk dèkné ijik urip. Nèk sing lanang wis mati, wong wédok mau ora nduwé kuwajiban apa-apa marang bojoné, tegesé, dèkné kenèng nggolèk wong lanang liyané.

Sunda: Contona, awewe kabeungkeutna ku hukum ka salakina teh ngan satungtung salakina hirup keneh.

Sunda Formal: Contona: Hiji awewe, kakurungna ku hukum tikah teh ngan sapanjang salakina hirup keneh. Ari salakina geus maot mah, manehna leupas tina eta hukum.

Madura: Oreng babine’ se alake, ompamana, menorot hokom kodu cekka’ ka lakena pera’ saabidda lakena gi’ odhi’. Manabi lakena mate, binena bebas dhari hokom se macekka’ aba’na ka lakena.

Bauzi: Ubu uhumo gagu fi hasi vàmadi esuhu im nidi nim nasi vi ozomale. Nam dat vam di am dat bak niba esdam lahasuhu di ame nam labe am dat im aime vuzehi meedam bohu tadem bak. Lahana am dat elomeam làhà iho amu ot vaiaha bak lam seti nam am dat labe am im aime vuzehi meedam bak lam ba vi meedam vaba ab alimdeham bak.

Bali: Upaminipun, anake eluh sane makurenan, ipun kaleketang arepa ring somahnyane antuk undang-undange, sakantun somahipune punika urip. Nanging yening somahipune punika padem, ipun bebas saking undang-undange sane ngleketang ipun arepa ring somahipune.

Ngaju: Ije biti oloh bawi je aton banae, paribasae, leket dengan banae awi hukum katahin banae magon belom. Amon banae matei, sawae te lapas bara hukum je mameteng ie dengan kabalie.

Sasak: Misalne sopoq dengan nine saq bedowẽ semame, ie harus teriket lẽq hukum kance semamene saq masih idup. Laguq lamun semamene ninggal, dengan nine nike bẽbas lẽman hukum saq ngiket ie tipaq semamene.

Bugis: Ebara’na, séddié makkunrai iya mallakkaiyé, tassiyoi lao ri hukkungngé lao ri lakkainna banna ri wettu tuwona mupa lakkainna. Rékko maténi lakkainna, iyaro bainé leppe’i polé ri hukkung iya siyoéngngi lao ri lakkainna.

Makasar: Akkullei nialle pangngebarang se’reang baine, niakamo bura’nenna: Ri wattu attallasa’naija bura’nenna, tassikko’iji mae ri bura’nenna anjo bainea situru’ hukkunga. Mingka punna matemo anjo bura’nenna ta’lappasa’mi anjo bainea mae ri bura’nenna situru’ hukkunga.

Toraja: Belanna misa’ baine untanan dapo’ naarra’i atoran lako muanena, ke tuopi tu muanena; apa iake matemi tu muanena, tilendokmo tu baine dio mai atoran unnarra’i lako muanena.

Duri: Susinna mesa' baine kemuane, ianna tuo unapa to muanena, nakannapa atoran tosibali. Apa ia ke matemi muanena, la'pahmi jio mai joo atoran.

Gorontalo: Tabuwa ngota tihu-tihuto hukum ode hiyaliyo tou hiyaliyo donggo tumu-tumulo. Bo wonu hiyaliyo ma yilate, moturuti mao hukum tabuwa ngota ma bebasi.

Gorontalo 2006: Taabua ngota odile, humayaalio, iloa̒wade lobutoo̒ todilelio bo ngotilonggadu dilelio donggo tumutumulo. Wonu dilelio mate, yi dile taabua boito molopato monto butoo̒ u mongawade olio todilelio.

Balantak: Wiwine men langkai'an, ia dauga' gunta-guntang ukum tia langkai'na tempo langakai'na dauga' tumuo'. Kalu langkai'na lapusmo, boroki'na iya'a sianmo gunta-guntang ukum tia langkai'na.

Bambam: Mala diala mesa pehapangam: mesa baine ke mahassampi kemuane, situhu' ätoham pa'bannetauam tä' mala kemuane senga' ke tubopi muanena. Sapo' maka' matem muanena, iya lappa'um dio mai ätoham ia too battu diua malam pole' kemuane senga'.

Kaili Da'a: Jonjona, samba'a besi to niporongo danisoko nu ada-ada mporongo ane rongona langgai danatuwu. Tapi ane rongona namatemo, besi etu nakabasaka nggari ada-ada mporongo to nompakaroso porongo ira njamboko.

Mongondow: Umpamanya, bobay inta kobuḷoi noyotogotpabií in hukum takin i buḷoinya kowakutu ing ki buḷoinya nobiagpa. Ta'e aka ki buḷoinya minatoidon, daí no'ipilat bidon in sia nongkon hukum inta nopoyotogot ko'i naya dua motonibuḷoi tua.

Aralle: Hapanganna mesa bahine ang kemuaneng: naonge tuhoke' yato muanena, ya' umpentokeike' yato atohang kakabenganna sibaha muanena. Ampo' ponna ke mateng muanena, ya' lahpa'mite' di hao mai yato di atohang.

Napu: Pandirina, ara hadua towawine au motambi: ane tuwo mani tobalilona, batena tetaka i tobalilona moula atura posamboko. Agayana ane mate tobalilona, tekabahami hangko i atura au motaka i tobalilona.

Sangir: Kere sěngkatau wawine kụ piạ kawinge ute mạl᷊aikị u toratẹ̌ su kawinge kětạeng karěngụu kawinge wědam biahẹ̌. Kereu tau esẹ kawinge seng nairị ute wawine ene mal᷊iwirẹ̌ bọu toratẹ̌ kụ mạngikị i sie su kawinge.

Taa: Rapanya ewa tau we’a to re’emo rongonya. Ane ewa porenta i Musa, tau we’a etu taa maya mampiyaika yau rongonya pei mamporongo wo’u to langkai to yusa ane tawa mate yau rongonya to uyunya etu. Pei ane matemo rongonya, tau we’a etu tilapamo yako ri ara mporenta to etu.

Rote: Sama na leoina masaok esa. Lelek fo saotou na bei naso'da soona, inak ndia bei naso'da nai hoholo-lalane ka dalek. Tehu metema saotou na maten soona, inak ndia naso'da nai hoholo-lalane ka deak so.

Galela: Hika tosiade-ade kali, nako o bobita gena o ngopeqeka moi bilasu de ami rokaka mogoge, de upa mowiholu ma deka una ka woohosi. Duma nakoso wosoneka gena, muna o bobita magena he mipalakoka, so upa de mamote.

Yali, Angguruk: Hiyap misig ap ohowonen ahun ino oluk weregma aben nungge-nungge tuk hag teg ane apma wereg lit sebe roho welamuhup angge famen ahun ino war atuk halug nubam seleg aha ulug ap eke hilamin puk teg.

Tabaru: 'Isoka 'o ngeweka mimoi de 'ami rokatoka, muna ge'ena 'o ngaamoko ma besesongo mipusuika. 'O ngaamoko ma besesongo mipusuika ge'ena duga ka ma 'orasi 'ami rokata gu'una kawo'ahu-'ahuosi. Ma nako 'ami rokata gu'una wosongenokau, muna ge'ena komipusuikawau 'o ngaamoko ma besesongo.

Karo: Sekalak ndehara umpamana, lit i teruh undang-undang perjabun asa umur geluh perbulangenna ngenca. Tapi adi mate perbulangenna e, ia lanai teriket man undang-undang perjabun ras perbulangenna e.

Simalungun: Sada naboru, na dob tarsangkut do ia marhitei titah bani paramangonni, sadokah manggoluh dalahi ai, tapi anggo domma matei dalahi ai, bebas ma naboru ai humbani titah dompak dalahi ai.

Toba: Ai hira naung niihot ni patik i do boruboru tu harajaanna, saleleng mangolu baoa i; alai anggo dung mate baoa i, malua ma boruboru i sian patik pardongansaripeon.

Dairi: Sada kalak daberru sienggo sijahè, kennah tunduk ngo ia ibas hukum bai sinibalèna, sidekkah nggelluh sinibalèna i. Tapi mula enggo kessa matè sinibalèna i, bèbas mo daberru idi ipas hukum simengèkètsa taba sinibalèna i.

Minangkabau: Umpamonyo, ado surang padusi nan balaki, inyo ta ikek dek paratuaran kabake lakinyo, hanyo salamo lakinyo layi iduik. Jikok lakinyo lah mati, mako padusi tu lah lapeh dari paratuaran nan ma ikeknyo jo lakinyo.

Nias: Dumaduma, samõsa ndra alawe si so fo'omo, tefabõbõ molo'õ huku ia khõ wo'omonia gasagasa auri wo'omonia andrõ. Na mate wo'omonia, aefa ndra alawe andrõ moroi ba huku samõbõ ya'ia khõ wo'omonia.

Mentawai: Kisedda leú te ka sia tainanalep sibara simanteu, mariu-riu lé iappra sia surukat pusisimanteu, ka tubut simanteura, ké ai peilé sia muririmanua taimanteura. Tápoi ké amateian baí nia simanteunia néné, iapeité ibela ka surukat pusisimanteunia ka tubut simanteunia.

Lampung: Sai jelma bebai sai wat kajong, umpamani, teikok ulih hukum jama kajongni angkah selama kajongni masih hurik. Kik kajongni mati, inggom ano bebas jak hukum sai ngikok ia jama kajongni.

Aceh: Sidroe ureuëng inong nyang na lakoe, miseue jih, teuikat ngon huköm bak lakoe jih seumantong lakoe jih udeb. Meunyoe lakoe jih ka meuninggai donya, peurumoh ureuëng nyan ka beubaih nibak huköm nyang teuikat jihnyan bak teungku lakoe.

Mamasa: Mala dipotandengan mesa to kemuanepa. Situru' atoran pa'bannetauan tae' mala kemuane senga' ke tuopi muanena. Sapo ianna matemo muanena, lappa'mi dio mai atoran iatoo.

Berik: Ai enggamfener ai gunu, hukumu wi anggwa je gamserem. Wini aasaje anggwafar jena jam gangge teterem, ane anaiserem jam teryen, jei anggwana nafsi jam geryan. Jengga anaiserem jam gam tererem, jei gamjon jam onsobiyen hukumu wi anggwa jeiserem, anggwana gwananaiserem jebar. Jei samfer anggwana nafsi gam gera.

Manggarai: Ai cengata wina pongo le wintuk agu ronan lari mosén ronan hitu. Maik émé mata ronan hitu, nia-ngoéngn hia oné mai wintuk hitut pongo hia agu ronan hitu.

Sabu: Heddau mobanni do nga ddau pa hedhapa ko, do akke ko no ri uku ki do muri ko ne ddau pa hedhapa no ne. Jhe kinga made ne ddau pa hedhapa no ne, moko ne mobanni do naanne do balla kattu ke ngati uku do akke no nga ddau pa hedhapa no ne.

Kupang: Beta ame conto dari atoran laki-bini. Kalo satu parampuan su kawin deng dia pung laki, iko atoran hukum, dong dua jadi laki-bini sampe mati. Ma kalo dia pung laki su mati, na, itu janda sonde taꞌika lai deng itu atoran. Dia bole kawin baru.

Abun: Sane dom nggon gato kra si bi ya ne kem not sor nggon ne bi ya kwop wé et. Nggon bi ya do kwop it yo, yekra bi sukduno-i gato kiwa nggon si bi ya kem not yo jom nggon ne o nde re.

Meyah: Koma erek ojaga egens ongga ahi igers fob. Oisouska mar ongga hukum erebent rot bera ofa eker jera efen mahina insa koma ojgomuja. Tina erek efen mahina insa koma agos jeska ofa rot sismeni fog, beda ojaga koma osuwa jeska mar ongga hukum insa koma erebent rot fob.

Uma: Rapa'-na hadua tobine to motomanei: bula tomane-na tuwu'-pidi, bate tehoo'-i hi tomane-na hante atura poncamoko. Aga ane mate-damo tomane-na, tebahaka-imi ngkai atura to mpohoo'-i hi tomane-na toe.

Yawa: Maisyare ananyao vauname no tai somaisy: wanya mbauname mamo ama vauname so mo ama anap pe yaokae ti matu. Weramu ranivara ama anya kakai, weamo ananyao umaso mo wanya so raokaisy akatoe ramu, yara mpaya rai to.


NETBible: For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.

NASB: For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.

HCSB: For example, a married woman is legally bound to her husband while he lives. But if her husband dies, she is released from the law regarding the husband.

LEB: For the married woman is bound by law to [her] husband while he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the husband.

NIV: For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage.

ESV: Thus a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.

NRSV: Thus a married woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband dies, she is discharged from the law concerning the husband.

REB: For example, a married woman is by law bound to her husband while he lives; but if the husband dies, she is released from the marriage bond.

NKJV: For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.

KJV: For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.

AMP: For [instance] a married woman is bound by law to her husband as long as he lives; but if her husband dies, she is loosed {and} discharged from the law concerning her husband.

NLT: Let me illustrate. When a woman marries, the law binds her to her husband as long as he is alive. But if he dies, the laws of marriage no longer apply to her.

GNB: A married woman, for example, is bound by the law to her husband as long as he lives; but if he dies, then she is free from the law that bound her to him.

ERV: It’s like what the law says about marriage: A woman must stay married to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, she is made free from the law of marriage.

EVD: {I will give you an example:} A woman must stay married to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, then she is made free from the law of marriage.

BBE: For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband.

MSG: For instance, a wife is legally tied to her husband while he lives, but if he dies, she's free.

Phillips NT: A married woman, for example, is bound by law to her husband so long as he is alive. But if he dies, then his legal claim over her disappears.

DEIBLER: For example, a woman is required by the law {the law requires a woman} to obey and be faithful to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, she is freed from having to {no longer has to} obey the law about remaining married to her husband.

GULLAH: A gwine tell oona wa dat like. E like weh de law say a marry ooman mus lib wid e husban long as e da lib. Bot ef e husban done dead, den de ooman done free fom dat marry law.

CEV: For example, the Law says that a man's wife must remain his wife as long as he lives. But once her husband is dead, she is free

CEVUK: For example, the Law says that a man's wife must remain his wife as long as he lives. But once her husband is dead, she is free

GWV: For example, a married woman is bound by law to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, that marriage law is no longer in effect for her.


NET [draft] ITL: For <1063> a married <5220> woman <1135> is bound <1210> by law <3551> to <435> her husband <435> as long as he lives <2198>, but <1161> if <1437> her husband <435> dies <599>, she is released <2673> from <575> the law <3551> of the marriage.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran