Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 4 >> 

TB: Sebab itu, saudara-saudaraku, kamu juga telah mati bagi hukum Taurat oleh tubuh Kristus, supaya kamu menjadi milik orang lain, yaitu milik Dia, yang telah dibangkitkan dari antara orang mati, agar kita berbuah bagi Allah.


AYT: Demikianlah, Saudara-saudaraku, kamu juga telah mati terhadap Hukum Taurat melalui tubuh Kristus supaya kamu menjadi milik yang lain, yaitu Dia yang telah dibangkitkan dari antara orang mati supaya kita dapat menghasilkan buah bagi Allah.

TL: Demikian juga, hai saudara-saudaraku, kamu ini pun dimatikan lepas daripada hukum Taurat itu oleh tubuh Kristus, supaya menjadi satu dengan yang lain, yaitu dengan Dia, yang sudah dibangkitkan dari antara orang mati, supaya kita mengeluarkan buah-buahan bagi Allah.

MILT: Demikianlah saudara-saudaraku, kamu juga telah dinyatakan mati terhadap torat oleh tubuh Kristus agar kamu menjadi milik yang lain, yaitu Dia, yang telah dibangkitkan dari antara yang mati, sehingga kita berbuah bagi Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Demikian jugalah kamu, hai Saudara-saudaraku. Kamu telah mati bagi hukum Taurat melalui tubuh Al Masih, sehingga kamu menjadi milik "orang lain," yaitu Dia, yang telah dibangkitkan dari antara orang mati. Dengan demikian, kita dapat menghasilkan buah bagi Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian jugalah kamu, hai Saudara-saudaraku. Kamu telah mati bagi hukum Taurat melalui tubuh Al Masih, sehingga kamu menjadi milik "orang lain," yaitu Dia, yang telah dibangkitkan dari antara orang mati. Dengan demikian, kita dapat menghasilkan buah bagi Allah.

Shellabear 2000: Demikian jugalah kamu, hai Saudara-saudaraku. Kamu telah mati bagi hukum Taurat melalui tubuh Al Masih, sehingga kamu menjadi milik “orang lain,” yaitu Dia, yang telah dibangkitkan dari antara orang mati. Dengan demikian, kita dapat menghasilkan buah bagi Allah.

KSZI: Oleh itu saudara-saudaraku, kamu juga telah mati kepada hukum Taurat melalui tubuh al-Masih, supaya kamu menjadi milik kepada yang lain, iaitu kepada Dia yang telah dibangkitkan daripada kematian, dan dengan demikian kita dapat menghasilkan buah kepada Allah.

KSKK: Demikianlah juga kamu, saudara-saudara, kamu telah mati terhadap hukum Taurat dalam diri Kristus, dan kamu menjadi milik seorang yang telah bangkit dari antara orang mati, supaya kita dapat menghasilkan buah untuk Allah.

WBTC Draft: Saudara-saudaraku, demikian juga, dirimu yang lama sudah mati dan kamu bebas dari hukum Musa melalui tubuh Kristus. Dan sekarang kamu milik orang lain. Kamu menjadi milik Kristus yang telah dibangkitkan dari kematian. Kita adalah milik Kristus. Dengan demikian, kita dapat dipakai dalam pelayanan terhadap Allah.

VMD: Saudara-saudaraku, demikian juga, dirimu yang lama sudah mati dan kamu bebas dari hukum Musa melalui tubuh Kristus, dan sekarang kamu milik orang lain. Kamu menjadi milik Kristus yang telah dibangkitkan dari kematian. Kita adalah milik Kristus, dengan demikian kita dapat dipakai dalam pelayanan terhadap Allah.

AMD: Begitu juga kamu, Saudara-saudaraku. Melalui tubuh Kristus, kamu juga sudah mati terhadap Hukum Taurat. Dan, sekarang kamu menjadi milik Dia, yang sudah dibangkitkan dari antara orang mati supaya kita menghasilkan pelayanan bagi Allah.

TSI: Demikian juga Saudara-saudari, karena kita bersatu dengan tubuh Kristus, kita menganggap bahwa diri kita yang lama sudah mati bersama Dia. Dengan demikian kita sudah bebas dari kewajiban kita untuk hidup menurut Hukum Taurat. Dan kita juga menganggap bahwa diri kita bersatu dengan Dia ketika Dia dihidupkan kembali dari kematian. Dengan demikian kita dibebaskan supaya cara hidup kita memuliakan Allah.

BIS: Begitu juga halnya dengan kalian, Saudara-saudaraku. Terhadap hukum agama Yahudi kalian sudah mati, karena kalian telah dipersatukan dengan tubuh Kristus dan menjadi kepunyaan Dia yang sudah dihidupkan kembali dari kematian. Ia dihidupkan dari kematian supaya kita menjadi berguna bagi Allah dalam kehidupan kita.

TMV: Saudara-saudaraku, begitu juga halnya dengan kamu. Dari segi Taurat, kamu sudah mati, kerana kamu sebahagian daripada tubuh Kristus. Kamu sekarang menjadi milik Dia yang sudah dibangkitkan daripada kematian, supaya kita menjadi berguna bagi Allah dalam kehidupan kita.

BSD: Begitu juga dengan kalian, Saudara-saudaraku! Terhadap hukum agama Yahudi, kalian juga seolah-olah sudah mati,

FAYH: "Suami" Saudara, yaitu tuan Saudara dahulu, ialah hukum Yahudi; tetapi Saudara telah "mati" bersama dengan Kristus pada salib, dan sebab Saudara telah "mati", Saudara tidak lagi dalam keadaan "menikah dengan hukum itu", dan hukum itu tidak lagi berkuasa atas diri Saudara. Kemudian Saudara dihidupkan lagi ketika Kristus bangkit, dan Saudara menjadi manusia baru. Sekarang boleh dikatakan Saudara telah "menikah" dengan Dia yang bangkit dari antara orang mati itu, sehingga Saudara dapat menghasilkan buah yang baik, yaitu perbuatan baik bagi Allah.

ENDE: Begitulah, saudara-saudaraku, kamu telah dimatikan terhadap hukum dalam tubuh Kristus, dan kamu telah mendjadi milik seorang lain, jakni Dia jang telah dibangkitkan dari antara orang mati, agar kita menghasilkan buah-buah bagi Allah.

Shellabear 1912: Dengan yang demikian, hai saudara-saudaraku, kamu pun telah mati dari pada hukum taurit itu oleh tubuh al-Masih, akan dijodohkan kepada orang lain, yaitu kepada yang telah dibangkitkan dari antara orang mati, supaya kita mengeluarkan buah bagi Allah.

Klinkert 1879: Demikian djoega kamoe, hai saoedara-saoedarakoe, kamoe telah dimatikan bagai hoekoem olih toeboeh Almasih, soepaja bolih kamoe mendjadi milik sa'orang lain, ija-itoe jang dibangoenkan dari antara orang mati, soepaja kita berboewah bagai Allah.

Klinkert 1863: Bagitoe, hei soedara-soedarakoe! {Gal 2:19; 1Pe 4:1} kamoe djoega soedah dimatiken bagi toret olih badan Kristoes, sopaja kamoe bolih kawin sama sa-orang lain, ija-itoe sa-orang jang soedah bangoen dari antara orang mati, sopaja kamoe bolih berboewah-boewah bagi Allah.

Melayu Baba: Sbab itu, hei sudara-sudara, kamu ini pun sudah jadi mati k-pada hukum-taurit oleh Almaseh punya badan, spaya kamu boleh berhubong sama yang lain, ia'itu sama dia yang sudah di-bangkitkan deri antara orang mati, spaya kita boleh kluarkan buah-buahan k-pada Allah.

Ambon Draft: Bagitu lagi kamu, h/e su-dara-sudaraku laki-laki, ka-ma djuga sudah mati bagi Tawrat, awleh tuboh Tuhan CHRISTOS, sopaja kamu baw-leh djadi sa; awrang jang lajin punja, jani Dija punja, jang sudah debangkitkan deri anta-ra awrang-awrang mati, so-paja kami membawa bowa-bowa bagi Allah.

Keasberry: Shahadan dumkiaulah saudara saudaraku, kamu pun tulah munjadilah sapurti mati dalam tauret ulih Subab kamatian tuboh Almasih; supaya kamu bulih kawin kapada sa'orang lain, maskipun kapada orang yang dibangkitkan deripada mati, supaya kamu bulih mumbawa buah buahan kapada Allah.

Leydekker Draft: Demikijenlah, hej sudara 2 ku laki 2, kamu 'ini lagi sudah dematikan lepas deri pada sjarixet Tawrat 'awleh tuboh 'Elmesehh: sopaja kamu djadi milik sa`awrang lajin, jang telah debangkitkan deri 'antara 'awrang mati 2, sopaja kamij berbowah 2 an bagi 'Allah.

AVB: Oleh itu, saudara-saudaraku, kamu juga telah mati kepada hukum Taurat melalui tubuh Kristus, supaya kamu menjadi milik kepada yang lain, iaitu kepada Dia yang telah dibangkitkan daripada kematian, dan dengan demikian kita dapat menghasilkan buah kepada Allah.


TB ITL: Sebab itu <5620>, saudara-saudaraku <80> <3450>, kamu <5210> juga <2532> telah mati <2289> bagi hukum Taurat <3551> oleh <1223> tubuh <4983> Kristus <5547>, supaya kamu <5209> menjadi <1096> milik orang lain <2087>, yaitu milik Dia, yang telah dibangkitkan <1453> dari antara <1537> orang mati <3498>, agar <2443> kita berbuah <2592> bagi Allah <2316>. [<1519>]


Jawa: Yen mangkono, para sadulurku, kowe iya wis padha mati tumrap ing angger-anggering Toret, jalaran saka sarirane Sang Kristus, supaya kowe dadia kagunganing liyan, yaiku kagungane Panjenengane, kang wus kawungokake saka ing antarane wong mati, amrih kita padha metokna woh, sumaos kagem Gusti Allah.

Jawa 2006: Iya kaya mangkono iku, para Sadulurku, kowé iya wis padha mati tumrap ing angger-anggering Torèt, jalaran saka sarirané Kristus, supaya kowé dadia kagunganing liyan, yaiku kagungané Panjenengané, kang wis kawungokaké saka antarané wong mati, supaya kita padha ngetokaké woh, kagem Allah.

Jawa 1994: Mengkono uga tumrap kowé, para sedulurku. Kowé wis padha mati mungguhing Torèt, jalaran kowé wis padha ditunggilaké karo sarirané Sang Kristus. Saiki kowé wis dadi kagungané Gusti Yésus, sing wis kawungokaké saka ing séda, supaya urip kita ana paédahé kagem Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Kanggo kowé sakjané ya kaya ngono para sedulur! Dongé Kristus mati, kowé ya katut mati karo Dèkné. Dadiné kanggo wèt-wèté nabi Moses kowé ya wis mati lan wis ora kebanda menèh marang wèt-wèt kuwi. Kowé saiki kebanda marang wong liyané, wong sing wis ditangèkké sangka pati. Kowé saiki wis kebanda marang Kristus, supaya uripmu bisa ndadèkké bungahé Gusti Allah.

Sunda: Tah aranjeun oge kitu, dulur-dulur! Aranjeun tina Hukum Agama Yahudi geus maraot, sabab geus ngahiji jeung salira Kristus, jadi kagungan Anjeunna anu geus digugahkeun tina maot, supaya hirup aranjeun dipake kumawula ka Allah.

Sunda Formal: Nya kitu pisan, pupusna Al Masih dina tihang salib teh geus ngalantarankeun aranjeun maot, leupas tina hukum Toret. Ku sabab eta, aranjeun bisa kapimilik ku nu lian, nya eta ku Anu geus dihirupkeun deui ti nu maraot, pikeun ngabijilkeun buah-buah pagawean anu hade kanggo Allah.

Madura: Sapaneka jugan sampeyan, tan-taretan. Sampeyan ampon seda ka hokomma agama Yahudi, sabab sampeyan ampon epadaddi settong sareng badannepon Almasih, ban daddi kaagunganna Almasih se epaodhi’ pole dhari pate. Salerana epaodhi’ dhari pate sopaja sampeyan sareng kaula sadaja aguna ka Allah e dhalem odhi’ paneka.

Bauzi: Ba oa, im lahaha bak. Dam elom labe ba ame gagu fi hasi vàmadi esuhu im zi lam ba iba ootedume simtedi iho vi meedam vabak. Ame bak lam gi neham bak. Kristus ut tetehesuhunaso laba paku dou eloho di lam im laha vi tau elohona ozohomu ame da Musat lab toedume fi hasi vàmadi esuhu Im Feàna zi lam iba ba simtedi ootedume iho vi meedam bak lam Alat ab vaitoham bak. Labiha labe etei nim fa Naeda amomoit fa iba ab vuusdamam bak. Ame Naeda lam gi Yesus am bak. Ame Da Yesus Kristus lam Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usahada lamti imti vou ali ahu vàmadehemu Alat iba vuusu im Aba Aho ozomda lam iho ab meedam neàdeham bak.

Bali: Inggih parasemeton, kadi asapunika taler indik parasemetone, yen katepasin antuk Pidabdab Torat, semeton taler sampun padem, santukan semeton sampun katunggilang ring anggan Ida Sang Kristus; tur sane mangkin semeton dados druen Ida sane sampun katangiang saking pantaran anake padem, mangdane urip iragane mapikenoh pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Kalote kea hal je buah keton paharingku. Taharep hukum agama Yehudi keton jari matei, awi keton jari impahinje dengan bitin Kristus tuntang manjadi oloh Ayue je jari imbelom haluli bara pampatei. Ie imbelom bara pampatei mangat itah manjadi baguna akan Hatalla huang pambelom itah.

Sasak: Maraq nike ẽndah halne side pade, semeton tiang senamian. Side pade sampun ninggal tipaq Hukum Taurat langan rage Deside Isa Almasih dait jari dowẽ-Ne saq sampun teidupang malik lẽman ninggal. Deside Isa teidupang lẽman ninggal adẽq ite ngasilang buaq saq solah bagi Allah lẽq dalem idupte.

Bugis: Makkuwatoro gau’na sibawa iko, Saudara-saudara. Lao ri hukkunna agama Yahudié maténo, nasaba pura ripasséddino sibawa tubunna Kristus sibawa mancaji appunnangen-Na iya puraé ripatuwo paimeng polé ri amaténgngé. Ripatuwoi polé ri amaténgngé kuwammengngi tamancaji makkéguna lao ri Allataala ri laleng atuwotta.

Makasar: Sangkamma ngaseng tomminjo mae ri kau, sari’battangku ngaseng. Sanrapang mate ngaseng mako mae ri hukkung agama Yahudia lanri nipasileo’mi tallasa’nu siagang Isa Almasi, le’baka attallasa’ ammotere’ battu ri kamateanga; Iami ampatangi katallassannu. Nipattallasa’ poleangi ammotere’ battu ri kamateanga, sollanna akkulle a’jari a’matu-matu katallassanta mae ri Allata’ala.

Toraja: Susi dukato, e sangsiulurangku, kamu te dipamatekomi mitilendok dio mai Sukaran aluk tete dio batang kalena Kristus, kumua anna to senga’ umpoissankomi, iamotu To mangka dipamalimbangun dio mai to’ to mate, anta pabu’tuanni Puang Matua tu buanna.

Duri: Susi too kamu' to todipusile'to. Ia tonna jolona napukaunan kamu' atoran agama. Apa ia tee too dilaparanmo kamu' jio mai atoran agama, nasaba' mangkamo kamu' mate sola Almaseh. Jaji ia tee too taun-Namo kamu' Almaseh to dipatuo pole' jio mai kamatean, anna ia to katuoanmi makkeguna lako Puang Allataala.

Gorontalo: Odito olo wolimongoli mongowutatu'u ngoimani: Timongoli ma lopowate wawu ma bebasi lonto hukum loli batanga li Isa Almasih, alihu timongoli mowali haku lo Tawu wuwewo, deuwitoyito ti Isa Almasih ta ma pilopobongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu, alihu ito mowali mohutu u mopiyohu ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Odito olo sua̒liilio woli mongoli, Mongo wutatuu̒. Duo̒lo butoo̒ agama lo Yahudi timongoli mailate, sababu timongoli mapilopo tuwau wolo batanga li Almasi wau lowali miliki-Lio tamaa luli pilopo tumulai lonto opopate. Tio luli pilopo tumulai lonto opopate alihu todelomo tutumulonto ito mowali ohuna duo̒lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Utu-utusku! Koiya'a uga' i kuu. Kuu ngaanon noko lapusmo na ukum Torat, gause i kuu moto kantang tii Kristus. Mbali' i kuu tombonoionna i Kristus. Ia a men nipotuo'i noko daa lapus kada' tutuo'ta ule'an bona Alaata'ala.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, susi liungkia' too. Aka yolona tisäke'kia' duka' lako Pepaondonganna Musa, sapo' tentomai puhangkia' mate sola Kristus, nasuhum kattum kasilombunganta Pepaondonganna Musa. Lambi' naampuammakia' pole' Kristus to puha dipatibangom dio mai alla'na to mate anna malakia' ungkembuaam kamapiaam dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ante komi, sampesuwu-sampesuwuku. Tempo Kristus namate komi wo'u ewa namate nosanggani-nggani ante I'a sampe komi mana nisoko Atura-atura agama. Ante iwetu we'i-we'i komi najadi bagia tau ntanina to natuwu bali nggari kamatena ala katuwuta moguna ka Alatala.

Mongondow: Natua domandon im mo'ikow utatku mita. Kon hukum agama Yahudi, mo'ikow aim minatoi, sim mo'ikow ain sinobatuí takin awak i Kristus bo nobaliídon kapunya'an-Nya inta aim biniag bui nongkon kinopatoian. Sia biniag nongkon popatoi simbaí kita mobaragunadon ko'i Allah ko wakutu im mobiagpa.

Aralle: Noa tou kita', solasohong. Yato Atohanna Musa mala tapasihapang muane dolunta. Dolu natokeiingkea' Atohanna Musa. Ampo' aka' puhaingkea' mate yaling di Puang Yesus Kristus lambi' yato kasikenteanta sibaha Atohanna Musa bohtung. Anna dinoa naampuimingkea' Puang Yesus Kristus ang tuho sumule di hoi' mai di kamateang. Dinoa aka' yato kasikenteanta Kristus, ya' malaingkea' kekuna dai' di Puang Alataala.

Napu: Nodo wori ikita halalu: Aturana Musa peisa rapandiri nodo tobalilonta au hangkoya. Hangkoya tetakake i Aturana Musa. Agayana ane mateke hihimbela hai Kerisitu, tebolehimi pohintuwuta hai Atura iti. Hai ide-ide, mohintuwumoke hai tohaduana, iami Kerisitu au tuwo hule hangko i kapate. Anti pohintuwuta hai Kerisitu, ikita mobundu i Pue Ala.

Sangir: Kerene lai kakakoạ e si kamene, manga anạ u sěmbaụku. Tumuhụ torat'u Yahudi e i kamene seng nate, ual᷊ingu i kamene seng niapakasěmbaụ dingangu wadang i Kristus kụ nakoạ tataghuaneng i Sie kụ seng niapẹ̌biahẹ̌ kapia wọu papate. I Sie nipẹ̌biahẹ̌ bọu papate tadeạu i kitẹ mariadi piạ gunane waugu Mawu Ruata su ral᷊ungu pẹ̌bawiah'i kitẹ.

Taa: Wali a’i-a’i, ewa see seja kita. Tempo ruyu, porenta i Musa mawali ewa rongonta. Kita taa maya mampiyaika. Pei tempo koro i ngKerisitu rapopate yau, tempo etu kita seja mate sindara pei Ia wali kapate ngkita etu mangaga’a kita yako ri ara mporenta etu, see naka si’i-si’i kita maya mawali tau to yusa wo’u puenya. Wali kita mawali tau Puenya, etu semo i Yesu Kerisitu anu roomo rawangu muni yako ri kapateNya. Wali saba kita mawali Ia Puenya, see naka kita maya mangika lengko to mampakabae i Pue Allah.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Emi boeo leondiak. Emi ta paluu agama Yahudi hoholo-lalanen so'on, nana emi da'di esa mo Kristus so, de Yesus fo naso'da falik neme mamate sa dalek mai ndia, nuun emi so. Naso'da falik neme mamate sa mai, fo ela ita talalau-taoono Manetualain beidai ita bei maso'dak ia.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, komagena lo ma ngale o Gikimoi waaka to ngini nia sininga itiai Unaka. Ngini magegena lo o bobita o Gikimoino gena bilasu niaaka kawa, sababu ngini maro dede ma Kristus nimatekesikosoneka. Gena maro o ngopeqeka moi ami roka kanaga wosoneka, so muna magena o kawi ma bobita gena bilasu mamote kawa, de aku yanau moili mowikawi de to una awi ngopa mosibuo. Komagena lo ngini maro nipalakoka, so aku nidadi ma Kristus Awi nyawa. Una gena o soneno wisioho kali ma ngale o manara itotiai niaaka so o Gikimoi niwisihoromati.

Yali, Angguruk: Nori, hit Musa wene fam aben tuk teg ane ino apma welatikip angge famen Kristus ebe min war atikipmu hit hunubam seleg ahama ap eke Hinikni roho welaruhu. Allah olohotma wereg lit anggen fano yihik feruk lamuhuken Kristus Allahn Olukap tibahon ino nit ngi roho welamuhuk.

Tabaru: Koge'enali mita ngini 'Esa moi. Ngini ma gou-goungu koniparetanowau 'o besesongo gee 'o Musa wositota-totara, sababu ngini matero kanimasidosongenokau de nisimomikokali de ma Kristus de niodadi to 'unau 'awi rongamoi. Ge'enau so 'idadi po'ahu moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau.

Karo: Bage me pe kam o senina-seninangku, adi inehen arah dampar hubungenndu ras undang-undang, kam nggo mate, erkiteken kam nggo ersada ras kula Kristus. Janah genduari kam nggo banci "erjabu" ras kalak si deban, si nggo ipekeke i bas si mate nari, gelah banci sibahan si mehuli man Dibata.

Simalungun: Sonai ma nasiam, ale hasoman, domma matei nasiam bani titah in marhitei daging ni Kristus, ase na legan simada nasiam, ai ma na dob puho humbani na matei in, ase marbuah hita bani Naibata.

Toba: Songon i ma antong hamu, ale angka dongan: Nunga mate hamu di patik i marhitehite daging ni Kristus; asa na asing manggomgomi hamu, i ma Ibana naung hehe sian na mate, asa di Debata hita marparbue.

Dairi: Bagi ma ngo bang kènè pè alè dengan. Sienggo matè ngo kènè ipas pati-patiin i, kemulihken ipesada kènè dekket daging Kristus janah ia sienggo ipekèkè ibas simatè nai sidasa kènè. Ipegelluh ngo Ia ibas kematèen nai, asa gabè merguna kita bai Dèbata sinderrang nggelluh dèng kita.

Minangkabau: Oih sanak-sanak ambo, baitu pulo ka adaannyo jo diri angku-angku. Taradok paratuaran agamo Yahudi, angku-angku lah mati, nan kiniko angku-angku lah dipasatukan jo tubuah Isa Almasih, angku-angku lah manjadi miliak Baliau, Baliau nan lah di iduikkan baliak sasudah mati. Mangkonyo Baliau di iduikkan baliak sasudah mati, supayo kito buliah manjadi umaik nan baguno bagi Allah, di dalam iduik kito.

Nias: Si manõ gõi ami, ya'ami ira talifusõgu. No mate ami ba huku agama Yahudi, bõrõ me no ha sambua ami ba mboto Keriso si no muforõfa, ba tobali tana khõ-Nia ami, si no mu'orifi moroi ba wa'amate. Te'orifi Ia moroi ba wa'amate ena'õ moguna ita khõ Lowalangi ba wa'aurida.

Mentawai: Oto kisedda leú te galainia ka kam néné, ale kam Sasarainangku. Amateian leú te kam ka kam ka surukat aratda tai Jahudi, kalulut amusarangan poí kam ka tubut Kristus, bulé ibailiu kam bakkatnia sisuruakenen ka simamatei, ibara kauna sita Taikamanua ka purimanuaiatta.

Lampung: Injuk reno juga halni jama keti, Puari-puariku. Tehadap hukum agama Yahudi keti radu mati, mani keti radu dipersatuko jama badan Almasih rik jadi kedau-Ni sai radu dihurikko luot jak kematian. Ia dihurikko jak kematian in ram jadi beguna bagi Allah delom kehurikan ram.

Aceh: Meunan cit hai jih ngon gata, Syedara-syedara lôn. Teuhadab huköm agama Yahudi gata ka maté, sabab gata ka teupeusaboh ngon tuboh Almaseh dan ka jeuet keu atra Gobnyan nyang ka teupeu udeb lom teuma nibak maté. Gobnyan teupeu-udeb nibak maté mangat tanyoe jeuet meuguna nibak Po teu Allah, lam udeb geutanyoe.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, susimikia' tee. Yolona nalumbangngiki' Pepa'guruanna Musa, sapo mangkamiki' mate sola Kristus, napolalan lappa'miki' dio mai Pepa'guruanna Musa anna naampuimiki' Kristus to mangka dipatuo sule dio mai alla'na to mate anta malara kembua mapia dio tingngayona Puang Allata'alla.

Berik: Afa jes gamserem am afelen mesna, Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim ga enggala anggwana imna je galserem. Jengga aamei imsama tere Kristusfar, jega jem temawer Hukumu jei gamjon baabeta imnip fas. Namwer aamei imsa etamwena Kristusmanfe, aa Jei irwenantam terewer. Ane aamei samfer Jebar isa gwena, ane waakena isa gwebili jega ini Uwa Sanbagirmana saaser-saaserfer gase folbana.

Manggarai: Landing hitu asé-ka’é daku, latang te méu wintuk Taurat poli matan, landing le mata di Kristus. Kudut méu ciri paéng Diha ata poli to’o kolén oné mai ata matan, wiga ité manga wuad latang te Mori Keraéng.

Sabu: Mina harre lema ke ne jhara lua mu. Wo Tuahhu-tuahhu ya. Penaja nga uku aigama Yahudi, do alla ke mu pe made, ri do alla ke mu peujhu ta hekeradde nga Kristus, jhe do jadhi ke mu ta do unu ri Kristus, do alle ke pepemure bhale wari ngati dhara made mada. Do pemure ke No ngati dhara made mada, mita ie ke di ta era nga guna tu Deo pa dhara muri mada di.

Kupang: Bagitu ju deng bosong yang parcaya! Bagini: Kristus su mati. Itu sama ke bosong ju su mati sama-sama deng Dia, deng kasi tenga bosong pung idop yang lama. Ais atoran hukum sonde kaná sang bosong lai. Sakarang bosong su bebas dari itu atoran, deng su taꞌika deng Kristus, yang su idop kambali dari Dia pung mati. Itu sama ke janda yang kawin baru. Sonde ada masala. Jadi sakarang, samua yang bosong bekin tu, kasi sang Tuhan.

Abun: Sane, ji bi nji, ji bi nyanggon, tepsu yekra bi sukduno-i yo jom nggon gato bi ya kwop kadit ne o nde, ye Yahudi bi sukduno-i ben sato kwop kadit nin re, sukduno ne yo jom nin o nde, we nin si Yesus Kristus tepsu dik, ete nin si An sino kwop kadit sukduno ne re. Sane ye Yahudi bi sukduno-i yo jom nin o nde, wo nin jammo Kristus bi sukduno-i, we nin tepsu Kristus bi yetuge-i it. Nin jammo Kristus gato Yefun Allah sun kadit sukkwop ne bi sukduno-i subere sukndo gato Yefun Allah iwa men ben ne bor re.

Meyah: Edohuji, erek koma tein hukum Musa bera onofoka ereij keingg iwa deika guru, jeska iwa yanggos morototuma jera Yesus Kristus ongga edebecki jeska agos fob. Noba ebeibeyaif iwa ija erek egens jera Ofa jeskaseda itunggom mar ongga oufamofa nou Allah ojgomu.

Uma: Wae wo'o hante kita' ompi'. Ri'ulu tehoo'-ta hi Atura Pue'. Tapi' mate-tamo hangkaa–ngkania hante woto Kristus alaa-na mogaa'-mi posidaia'-ta hante Atura Pue', uma-pi ria kuasa atura toe hi kita'. Pai' hewa toe lau, mosidai'-tamo hi kahadua-na, Hi'a-mi Kristus to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Ngkai posidaia'-ta hante Kristus toe, kita' jadi' mokalaua hi Alata'ala.

Yawa: Sya arakove, weapamo maisyare wemai tavon, weye wakakai Kristus atavon no inyo kapite rai, weti Ananyao Musa mo wasaokaisy akatoe ramu. Yara soamo Kristus apaura wasai, Opi kovakato no wene rai to. Kristus apaura wasai indamu wapanapatambe Amisye ai.


NETBible: So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.

NASB: Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.

HCSB: Therefore, my brothers, you also were put to death in relation to the law through the crucified body of the Messiah, so that you may belong to another--to Him who was raised from the dead--that we may bear fruit for God.

LEB: So then, my brothers, you also were brought to death with respect to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to the one who was raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.

NIV: So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.

ESV: Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.

NRSV: In the same way, my friends, you have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead in order that we may bear fruit for God.

REB: So too, my friends, through the body of Christ you died to the law and were set free to give yourselves to another, to him who rose from the dead so that we may bear fruit for God.

NKJV: Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another––to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.

KJV: Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

AMP: Likewise, my brethren, you have undergone death as to the Law through the [crucified] body of Christ, so that now you may belong to Another, to Him Who was raised from the dead in order that we may bear fruit for God.

NLT: So this is the point: The law no longer holds you in its power, because you died to its power when you died with Christ on the cross. And now you are united with the one who was raised from the dead. As a result, you can produce good fruit, that is, good deeds for God.

GNB: That is how it is with you, my friends. As far as the Law is concerned, you also have died because you are part of the body of Christ; and now you belong to him who was raised from death in order that we might be useful in the service of God.

ERV: In the same way, my brothers and sisters, your old selves died and you became free from the law through the body of Christ. Now you belong to someone else. You belong to the one who was raised from death. We belong to Christ so that we can be used in service to God.

EVD: In the same way, my brothers and sisters, your old selves died and you became free from the law through the body of Christ. Now you belong to someone else. You belong to the One (Christ) that was raised from death. We belong to Christ so that we can be used in service to God.

BBE: In the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God.

MSG: So, my friends, this is something like what has taken place with you. When Christ died he took that entire rule-dominated way of life down with him and left it in the tomb, leaving you free to "marry" a resurrection life and bear "offspring" of faith for God.

Phillips NT: So, my brothers, the death of Christ on the cross has made you "dead" to the claims of the Law, and you are free to give yourselves in marriage, so to speak, to another, the one who was raised from the dead, that we may be productive for God.

DEIBLER: Likewise, my fellow believers, just like people are free from having to obey any law after they die [MET], you and I have been freed {God has freed you and me} from having to obey all the Jewish rituals and laws [MET]. That is because it is as though we died with Christ when he was crucified. Now you and I belong to someone else [MET], like a woman who marries again after her husband dies belongs to another man. Specifically, you and I belong to Christ, who has been raised from the dead {whom God has caused to live again after he died}, in order that we may live righteously [IDM] to honor God.

GULLAH: Me Christian bredren, dat de same way fa oona, cause oona done dead ta de Law too. E ain got no powa oba oona, cause oona done dead ta de Law wen oona done dead wid Christ pon de cross. Now oona blongst ta Christ, wa God done mek git op fom mongst de dead people an lib gin. An cause ob dat, we kin do good wok wiles we da saab God.

CEV: That is how it is with you, my friends. You are now part of the body of Christ and are dead to the power of the Law. You are free to belong to Christ, who was raised to life so that we could serve God.

CEVUK: That is how it is with you, my friends. You are now part of the body of Christ and are dead to the power of the Law. You are free to belong to Christ, who was raised to life so that we could serve God.

GWV: In the same way, brothers and sisters, you have died to the laws in Moses’ Teachings through Christ’s body. You belong to someone else, the one who was brought back to life. As a result, we can do what God wants.


NET [draft] ITL: So <5620>, my <3450> brothers and sisters <80>, you <5210> also <2532> died <2289> to the law <3551> through <1223> the body <4983> of Christ <5547>, so that <1519> you <5209> could be joined <1096> to another <2087>, to the one who was raised <1453> from <1537> the dead <3498>, to <2443> bear fruit <2592> to God <2316>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran