Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 17 >> 

TB: Sebab Kitab Suci berkata kepada Firaun: "Itulah sebabnya Aku membangkitkan engkau, yaitu supaya Aku memperlihatkan kuasa-Ku di dalam engkau, dan supaya nama-Ku dimasyhurkan di seluruh bumi."


AYT: Sebab, Kitab Suci berkata kepada Firaun, “Untuk alasan inilah Aku mengangkatmu supaya Aku menunjukkan kuasa-Ku atasmu, dan supaya nama-Ku diberitakan di seluruh bumi.”

TL: Karena Alkitab menyatakan kepada Firaun: Bahwa sebab itulah Aku menegakkan engkau, supaya Aku menunjukkan kodrat-Ku di dalam dirimu, dan supaya nama-Ku dimasyhurkan di dalam seluruh dunia ini.

MILT: Sebab kitab suci berkata kepada Firaun, "Untuk hal seperti inilah Aku membangkitkan kamu, supaya Aku dapat menunjukkan kuasa-Ku kepadamu, dan supaya Nama-Ku dimasyhurkan ke seluruh bumi."

Shellabear 2010: Karena di dalam Kitab Suci dikatakan demikian kepada Firaun, "Untuk maksud inilah Aku mengangkat engkau, yaitu supaya melalui engkau, Aku dapat menyatakan kekuasaan-Ku sehingga nama-Ku dimasyhurkan di seluruh bumi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena di dalam Kitab Suci dikatakan demikian kepada Firaun, "Untuk maksud inilah Aku mengangkat engkau, yaitu supaya melalui engkau, Aku dapat menyatakan kekuasaan-Ku sehingga nama-Ku dimasyhurkan di seluruh bumi."

Shellabear 2000: Karena di dalam Kitab Suci telah dikatakan demikian kepada Firaun, “Untuk maksud inilah Aku sudah mengangkat engkau, yaitu supaya melalui engkau, Aku dapat menyatakan kekuasaan-Ku sehingga nama-Ku dimasyhurkan di seluruh bumi.”

KSZI: Kerana kitab suci berkata kepada Firaun: Aku telah mengangkatmu untuk tujuan ini, iaitu menunjukkan kekuasaan-Ku melaluimu dan supaya nama-Ku termasyhur di seluruh bumi.

KSKK: Dan dalam Kitab Suci Ia bersabda kepada Firaun: "Aku telah menjadikan engkau Firaun untuk menunjukkan kuasa-Ku di dalam engkau, supaya seluruh dunia mengenal nama-Ku."

WBTC Draft: Dalam Kitab Suci dikatakan bahwa Allah berkata kepada Firaun, "Aku menjadikan engkau raja dengan maksud: supaya Aku dapat menunjukkan kuasa-Ku dengan perantaraanmu, supaya nama-Ku diumumkan ke seluruh dunia."

VMD: Dalam Kitab Suci dikatakan bahwa Allah berkata kepada Firaun, “Aku menjadikan engkau raja dengan maksud: supaya Aku dapat menunjukkan kuasa-Ku dengan perantaraanmu, supaya nama-Ku diumumkan ke seluruh dunia.”

AMD: Sebab Kitab Suci berkata kepada Firaun, "Karena alasan inilah Aku telah mengangkatmu, yaitu supaya Aku dapat menunjukkan kuasa-Ku melalui kamu, dan supaya nama-Ku diberitakan di seluruh dunia."

TSI: Contohnya, dalam Kitab Suci Allah berkata kepada raja Mesir, “Aku menjadikan kamu raja hanya dengan maksud supaya semua orang di dunia ini mengenal Aku melalui kuasa besar yang Aku nyatakan kepadamu.”

BIS: Sebab dalam Alkitab tertulis, "Allah berkata kepada raja Mesir, 'Aku menjadikan engkau raja untuk satu maksud ini saja, yaitu supaya dengan engkau, Aku menunjukkan kekuasaan-Ku dan membuat nama-Ku termasyhur di seluruh dunia.'"

TMV: Hal itu demikian, kerana di dalam Alkitab tertulis, "Allah berfirman kepada raja Mesir, ‘Untuk maksud ini Aku melantik engkau menjadi raja, supaya melalui engkau, Aku menyatakan kekuasaan-Ku dan memasyhurkan nama-Ku di seluruh dunia.’"

BSD: Sebab, dalam Kitab Suci tertulis, “Allah berkata kepada raja Mesir, ‘Aku mengangkat engkau menjadi raja hanya karena satu maksud; yaitu, Aku mau memakai engkau untuk menunjukkan bahwa Aku berkuasa dan membuat semua orang di seluruh dunia tahu mengenai Aku.’”

FAYH: Firaun, raja Mesir, adalah satu contoh dari kenyataan ini. Sebab kepadanya Allah berkata bahwa Kerajaan Mesir diberikan kepadanya dengan tujuan untuk memperlihatkan kebesaran kuasa Allah dibandingkan dengan kuasa Firaun, sehingga seluruh dunia akan mendengar nama Allah yang penuh dengan kemuliaan itu.

ENDE: Karena kepada Farao Alkitab berkata: "Djustru untuk ini engkau Kubangkitkan, supaja Aku menampakkan kekuasaanKu pada dirimu, lagi namaKu mendjadi masjur diseluruh bumi.

Shellabear 1912: Karena kitab ini mengatakan kepada Fira'un, "Bahwa inilah sebabnya aku sudah meninggikan dikau, yaitu supaya dalam hal engkau juga aku menyatakan kuasaku, dan supaya namaku dimasyhurkan pada seluruh dunia."

Klinkert 1879: Karena dalam alKitab adalah sabda kapada Piraoen demikian: "Bahwa ini djoega sebabnja engkau telah koebangkitkan, soepaja akan dikau koenjatakan koewasakoe dan soepaja namakoe pon dichabarkan atas saloeroeh moeka boemi."

Klinkert 1863: Karna dalem al-Kitab ada perkataan Allah sama radja Pirangon, firmannja: {Kel 9:16} "Sebab ini djoega Akoe soedah mendjadiken dikau, ija-itoe sopaja Akoe menjataken koewasakoe dalem angkau, dan sopaja Namakoe dikabarken atas seloeroeh moeka boemi."

Melayu Baba: Kerna kitab bilang sama Fira'un, "Ini-lah sbab-nya sahya sudah tinggikan sama angkau, ia'itu spaya dalam angkau punya hal sahya boleh tunjokkan sahya punya kuasa, dan spaya sahya punya nama boleh di-mashhurkan sluroh dunia."

Ambon Draft: Karana Suratan itu bi-lang kapada Farao: 'Awleh karana itu, Aku sudah mem-bangkit angkaw, sopaja ka-padamu ini Aku bertondjok kawasaku, dan sopaja nama-ku dapat demashurkan atas saganap bumi.'

Keasberry 1853: Kurna furman Allah dalam kitab kapada Firaun, katanya, Maka deri subab inilah juga aku tulah mumbangkitkan angkau, iya itu supaya aku munyatakan kuasaku dalammu, dan supaya namaku dimashorkan atas sagala muka bumi.

Keasberry 1866: Kŭrna fŭrman Allah dalam kitab kapada Firaun, katanya, Maka deri sŭbab inilah juga aku tŭlah mŭmbangkitkan angkau, iya itu supaya aku dapat mŭnyatakan kwasaku dalammu, dan supaya namaku dapat dimashorkan atas sagala muka bumi.

Leydekker Draft: Karana 'Elkitab berkata pada Firxawn: bahuwa 'awleh karana 'itu 'aku sudah membangonkan dikaw, sopaja 'aku menondjokh didalam 'angkaw kawasaku, dan sopaja namaku dechabarkan pada saganap bumi.

AVB: Kerana Kitab Suci berkata kepada Firaun: Aku telah mengangkatmu untuk tujuan ini, iaitu menunjukkan kekuasaan-Ku melaluimu dan supaya nama-Ku termasyhur di seluruh bumi.

Iban: Laban ku Bup Kudus nyebut ngagai raja menua Ejip, "Aku udah ngaga nuan nyadi raja kena Aku mandangka kuasa Aku, ngambika nama Aku dipadahka di serata dunya."


TB ITL: Sebab <1063> Kitab Suci <1124> berkata <3004> kepada Firaun <5328>: "Itulah sebabnya Aku membangkitkan <1825> engkau <4571>, yaitu supaya <3704> Aku memperlihatkan <1731> kuasa-Ku <1411> <3450> di dalam <1722> engkau <4671>, dan <2532> supaya <3704> nama-Ku <3686> <3450> dimasyhurkan <1229> di <1722> seluruh <3956> bumi <1093>." [<3754> <1519> <846> <5124>]


Jawa: Marga ing Kitab Suci ana pangandika marang Sang Prabu Pringon, mangkene: “Yaiku sababe anggoningSun ngadegake sira, yaiku supaya Ingsun bisa ngatingalake panguwaosingSun ana ing sira, sarta AsmaningSun supaya kasuwurna ing salumahing bumi.”

Jawa 2006: Marga ing Kitab Suci ana pangandika marang Firaun, mangkéné, "Ya mangkono iku sababé anggoningsun ngangkat sira, yaiku supaya Ingsun bisa ngatingalaké pangwaosingsun ana ing sira, sarta asmaningsun supaya kasuwurna ing salumahing bumi."

Jawa 1994: Sebab Kitab Suci wis nerangaké, yèn Gusti Allah wis ngandika marang ratu ing Mesir: "Yakuwi sebabé enggon-Ku ngangkat kowé dadi ratu, supaya kowé mratélakaké pangwasa-Ku lan ngluhuraké Asma-Ku ana ing salumahing bumi."

Jawa-Suriname: Wujuté nang Kitab wis ketulis, nèk Gusti Allah ngongkon nabi Moses ngomong ngéné marang ratuné negara Egipte: “Kowé tak lilani dadi ratu tekané sepréné kuwi, supaya kowé weruh kwasaku lan supaya jagat ngerti nèk Aku iki Gusti Allah.”

Sunda: Sabab, "Allah ngalahir ka raja Mesir", — kaungel dina Kitab Suci, "Maneh ku Kami dijieun raja, supaya maneh ngawanohkeun kakawasaan Kami, jeung ngamashurkeun jenengan Kami ka saalam dunya."

Sunda Formal: Oge dina Kitab aya dawuhan Mantenna ka Piraon: ‘Nu matak maneh ku Kami dijungjung teh lantaran ku Kami arek dipake pikeun nembongkeun kakawasaan, supaya ngaran Kami kakoncara ka sakuliah dunya.’

Madura: Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi, "Allah adhabu ka Rato Messer, ‘Bi’ Sengko’ ba’na epadaddi rato pera’ kaangguy settong maksod reya, iya areya sopaja kalaban ngangguy ba’na Sengko’ noduwagi Tang kakobasa’an ban makalonta Tang nyama e saantero dunnya.’"

Bauzi: Gi im lada lamota vi ozodam vabak. Im nidi nim laha vi ozomale. Alat aham di iube Firaun abo Mesir boehàdatebo bake nehi vameadaha im Musat toehena ehete. “Om ee vousai boehàdatebolehe bak lam gi modehe vabak. Eho ahit oho Em dam lab isi oudaha vaba odohali moidàmu Eho na feàna oudaha bak labet modi, ‘Em feà bak nim modi tombalese. Labi tombali dam ahebu vou susu ladume Em ee vou fi det ladume ozobohudi fi gatedase,’ laham bak ozome oba modi om ee vousai boehàdatebolehe bak.”

Bali: Santukan manut kecap Cakepan Sucine sane katiba ring sang prabu Mesire, kadi asapuniki: “Ulun ngadegang kita dadi prabu, tetujonne apanga kita nyinahang kawisesan Ulune, tur apanga nglumbrahang parab Ulune di gumine.”

Ngaju: Basa hong Surat Barasih tarasurat, "Hatalla hamauh dengan Raja Misir, 'Aku mangkat ikau manjadi raja, awi Aku handak, uka mahapan ikau, Aku mamparahan kuasang-Ku tuntang mawi arang-Ku manjadi basewut hong hapus kalunen.'"

Sasak: Sẽngaq lẽq dalem Kitab Suci tetulis, "Allah bemanik tipaq raje Mesir, 'Tiang jariang side raje siq sopoq maksut niki, adẽq langan side Tiang nyatayang kekuasean dait miaq aran Tiang kesohor lẽq seantẽro dunie.'"

Bugis: Saba’ tarokii ri laleng Kitta’é, "Makkedai Allataala lao ri Arung Maséré’, ‘Upancajiko matu arung untu’ séddié akkatta bawang, iyanaritu kuwammengngi nasibawakko Uwappaitangngi akuwasak-Ku sibawa mébbui asek-Ku tarompo risininna linoé.’"

Makasar: Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Nakana Allata’ala mae ri karaeng Mesir, ‘Se’reji bawang erokKu naKupa’jariko karaeng, iamintu eroki Kupappicinikang kakoasangKu battu ri kau, siagang na’jari masahoro’ arengKu ri sikontu linoa.’"

Toraja: Belanna nakua lan Sura’ Madatu lako Firaun: Iamoto angKu pabendanko, dikua nadio kalemu Kunii umpa’pekitanan kuasangKu sia dikua anna dipakalelean tu sangangKu lan mintu’ lino.

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Mangkadami Puang Allataala lako Firaun, Raja Mesir nakua, 'Kuangka'ko jaji raja la kunii mpangpekitan kuasang-Ku', na kaissenan to sangang-Ku' lako sininna tolino.'"

Gorontalo: Allahuta'ala loloiya ode ole Pirawun olongiya lo lipu lo Mesir odiye, ”Makusudu-U lominta'a olemu mowali olongiya, alihu Wau mopobiloheyi lo kawasa-U to delomo batangamu wawu alihu tanggulu-U popomasahuruwo lo nga'amila manusiya to ngoyilanggubu duniya.” Odito loiya lo Allahuta'ala ode oli olongiya Pirawun.

Gorontalo 2006: Sababu todelomo Kitabi tulatulade, "Allahu Taa̒ala lotahuda odeli olongia lo Masiri, Wau̒ mopowali olemu olongia wolo makusudu bo tuwau botie wambao̒, deu̒ito-yito alihu wolemu, Wau̒ mopo bilohei okokawasa-U̒ wau mohutu tanggulu-U̒ masa-masahulu to ngoilanggubu dunia."

Balantak: Gause isian nitulis na Alkitaap koi kani'imari: “Taena Alaata'ala ni Firaun tomundo'na Mesir, ‘Mbali' Yaku' nanganakat i koo gause i koo sida mimpipiile'kon kuasang-Ku ka' minsidakon ngaan-Ku tolele na longkop tano' balaki'.’”

Bambam: Aka maka' moka ungkamasei mesa tau, iya tä' too nakamasei, umba susi puha napogau' lako Firaun indo tomahaja Mesir yolona. Tä' nakamasei Puang Allataala, sapo' nauaam: “Ia anna kuäkä'ko mendadi tomahaja, aka la kupa'paolai kupatandaam kakuasaangku, anna mala kaleleam sangangku illaam inde lino.”

Kaili Da'a: Riara Buku Nagasa naria Tesa Alatala ka Firaun, Magau tana Masir nggaolu iwe'i: "Aku nangonggotaka iko najadi magau ante sangele lau patuju, etumo ala nggari powiaku riara nggatuwumu Aku mompopokita kuasaku bo sangaku ratoiya bo rapakabete ri njumaongu dunia."

Mongondow: Sing kom Buk Mosuci aim pinais doman nana'a, "Ki Allah noguman ko'i Piraun, raja im Mesir, 'Aku'oi mopobalií ko'inimu raja, simbaí popo'ontongan ing kawasa-Ku bo tangoimu mo'iwayadon kom bayongan dunia na'a.'"

Aralle: Kalehai toine' karanna Puang Alataala pano di Firaun, Tomarayanna Mesir dolu, naoaintee, "Nasuhung kuängkä'o mendahi tomaraya, dianto anna malaä' umpalanda' kakuasaangku ungngolai kamakahha'ang bää'mu, lambi' dipamatande sangangku di ingkänna lino."

Napu: Nikatuinao wori lolitana Pue Ala i Pirao, datunda to Masiri hangkoya, au manguli: "Kupopewaliko datu agayana hampaka pea tunggaiaKu: bona hangko i pesapuakamu, Kupopaita kuasaNgku, alana hangaNgku rapomahile i humalele dunia."

Sangir: Batụu su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ, "Mawu Ruata e něhengetang su ratun Misirẹ̌, 'Iạ e mapakariading kau ratu tumbạu waugu timona sěmbaụ ini, mědeạu ringang i kau, Iạ manodẹu kawasa-Ku mase mapakariading areng-Ku ipẹ̌dal᷊ahabarẹ̌ su kaguwạu dunia e.'"

Taa: Wali aku mamporapaka wo’u, rapanya ewa makole Mesir tempo owi. Ri raya ntuntu i mPue Allah kita mangabasa gomboNya resi makole Mesir etu. Ia manganto’o, “Naka pei Aku mangokotaka korom mawali makole see Aku maya mampaponsanika tau kuasangKu tempo Aku manganangi korom. Wali yako palaong etu see naka kareba mangkonong Aku datikareba resi tau ri sambawo lino.” Etu semo gombo i mPue Allah resi makole Mesir.

Rote: Nana nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Manetualain nafa'da mane Masi ra nae, 'Au so'u o da'di manek soaneu ka'da dudu'ak esa nde ia, fo ela tunga o fo Au atu'du Au koasa nga ma Au na'de nga nananita-nalelak nai basa daebafa ka lala'ena.'"

Galela: De lo kanaga Una wotemo ma Firaunka, de kanaga lo isilelefoka Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "Ngohi tonitide ngonaka so nodadi o kolano moi, la ma ngale ma dongoho ngona tonisitura de Ai kuasa masirete tasikelelo o dunia ma bi dokuka, sidago lo ma ngale Ngohi manena yangodu to Ngohi Ai ronga gena aku yanako."

Yali, Angguruk: Allahn Firaun hiyag itfag ane fahet haharoho imbibahon tu, "An nine roho welahiyon fahet ap iniline inam aruhumu An nunuk ap kinangmon obog toho werehonen suwap tukag ulug hat unduhuk hubaharikik."

Tabaru: Sababu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "Ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'o Mesir manga koanika, 'Ngoi tonigoraka nodadi koana ge'ena 'ai dumutu ka 'o ngai moi duga, ge'ena la ma ngekomo ngona, ngoi tosidumutu 'ai kuasa de tadiai 'ai ronga 'o dunia yasuluunuku yokoki'isene.'"

Karo: Sabap bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, nina Dibata man raja Mesir, "Kam kuangkat jadi raja gelah arah kam teridah kuasangKu si mbelin, janah gelah arah kam gelarKu terberita i belang-belang doni."

Simalungun: Ai sonon do nini surat in hubani siarao, “Halani on do ase Hupabangkit ho, ase Hupatalar kuasang-Ku marhitei ho, ase tarambilan goran-Ku hu sab dunia on.”

Toba: Ai songon on do didok surat i tu si Firaun: "Apala tusi do ho husungguli, asa hupataridahon gogongku marhitehite ho, asa tarbarita Goarhu tu liat tano on."

Dairi: Ai tersurat ngo ibas Bibèl, "Idokken Dèbata ngo taba raja Mesir, asa kupebangkit pè kono gabè raja, asa kupacidah ngo kuasangku merkitè kono, janah asa termurmur gerarku i suberri dunia èn."

Minangkabau: Dek karano di Alkitab ado tatulih, "Allah bakato kabake Firaun, 'Aden manjadikan angkau rajo, hanyo untuak mukasuik nan ciyek ko sajo, iyolah, supayo malalui angkau, Aden dapek manyatokan kakuwasoan Den, sarato dapek pulo mambuwek namo Den jadi tamusaua di muko bumi ko.'"

Nias: Bõrõ me no tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Imane Lowalangi ba razo Miserai, 'Ubali'õ ndra'ugõ Razo bõrõ gohitõ dõdõ zi sambua andre, ya'ia ena'õ ba khõu, U'oroma'õ kuaso-Gu ba Ubali'õ tehõngõ dõi-Gu ba gulidanõ ma'asagõrõ.'"

Mentawai: Ka Buko Sipunenan leú ai atusurat'aké kisé, "Aikua Taikamanua ka matat Rimatadda tai Misir, 'Kubabailiuaké te ekeu rimata, tápoi sarat kalulut néné lé itukakau ekeu, bulé kalulut ekeu, patoilákungan gegekku sambat agairangan aku sangamberi taikapolak.'"

Lampung: Mani delom Alkitab tetulis, "Allah cawa jama raja Mesir, 'Nyak ngejadiko niku raja untuk sai maksud inji gaoh, yakdo in jama niku, Nyak nunjukko kekuasaan-Ku rik nyani gelar-Ku temasyhur di seluruh dunia.'"

Aceh: Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Allah meufeureuman ubak Raja Nanggroe Meusé, ‘Ulôn peujeuet gata keuraja teuma saboh meukeusut nyoe mantong, na kheueh mangat ngon gata, Ulôn kutunyok keukuasaan Lôn dan teupeujeuet nan Ulôn meusyeuhu bansigom donya.’"

Mamasa: Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero kadanna Puang Allata'alla lako tomaraya Firaun nakua: “Ia kungei ummangka'ko tomaraya, annu la kupolalan umpakawanan kakuasaangku, anna malara kalelean sangangku illalan lino.”

Berik: Uwa Sanbagiri Jei Raja Mesir ga enggam bal Taterisi Jelemanaiserem jebe: "Ai aamei is Ai gaartena enggalfe aamei rajaf igam nwinf. Ai kabwaktalaiserem jam isAs eyeipminirim im nenennabe, angtane seyafter baabeta Amna ga Asene domolbana. Ane angtane ogirip seyafter gemerserem ga sene towaswebili, ane bosna Amnaiserem jem temawer ga sege nasbawena." Jepga Uwa Sanbagiri Jei raja jeiserem ini jemna kekeletabasil, ane jei angtane Israelmana jam balbabiyen jam totyefe.

Manggarai: Ai oné Surak Nggeluk Mori Keraéng taé oné hi Firaun, “Itu tara Aku téti hau, kudut Aku toto kuasag oné hau, agu kudut mésén ngasang Daku oné temu tana lino.”

Sabu: Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke, "Do lii Deo pa duae Mesir ne, 'Pejadhi au ri Ya ta duea tu hahhi lua pedabbho do nadhe we, mita ie ke pelake jhara au, ta pedhelo ke ri Ya ne kuaha Ya, jhe ta pejha'e-pewedo ke ne ngara Ya ta ngara do keto-kelodo pa hari hewue raiwawa.'"

Kupang: Te di Tulisan Barisi, Tuhan omong deng raja Masir bilang, “Beta angka ame sang lu jadi raja, tagal Beta mau pake sang lu ko kasi tunju Beta pung kuasa sang banya orang. Deng bagitu, orang di anteru dunya bisa angka-angka Beta pung nama.”

Abun: we ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Yefun Allah ki nai yeraja mo bur Mesir gato Yefun ben sukye bok yo nai ne do, 'Ji bes nan tepsu yeraja subere Ji kadum Ji bi suktinggi bor mone, subere ye ki sukdu subot Ji gum frekbot nje sane sor yé mwa mo bur ré iwedewe sino jam Ji gum re.' "

Meyah: Koma bera erek mar ongga Musa onggu keingg osok gij mar ongga Allah anggot gu raja Mesir sis eteb fob. Allah agot gu ofa oida, "Didif dufra bufoka erek aksa eteb jeskaseda gij mona ongga bua bukoja dedin duga beda Didif dumorocunc rot dedin owesa efek ongga eteb ekirsa skoita rusnok nomnaga. Beda rusnok gij monuh ofoukou bera rimeg rot dedin dufoka ongga aksa ekirsa jeska mar nomnaga."

Uma: Kiwoi wo'o lolita Alata'ala hi Firaun, magau' tana' Mesir owi, to mpo'uli': "Ku'ongko'-ko jadi' magau' hante hanyala lau-wadi patuju-ku: bona ngkai pesapuaka-nu kupopohiloi kabaraka'-ku, alaa-na mpai' hanga'-ku rapomobohe hi humalili' dunia'."

Yawa: Wansaemen tavon irati Amisye apa ayao po raura Firaon aije so rai pare: “Inya, Firaon! Risyirati syo naijaseo wimbe akarive indamu winaijamo Risyo sya vambunine raroron ti Sya tame manakoe no mine tename so rai.”


NETBible: For the scripture says to Pharaoh: “For this very purpose I have raised you up, that I may demonstrate my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth.”

NASB: For the Scripture says to Pharaoh, "FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH."

HCSB: For the Scripture tells Pharaoh: For this reason I raised you up: so that I may display My power in you, and that My name may be proclaimed in all the earth.

LEB: For the scripture says to Pharaoh, "For this very [reason] I have raised you up, so that I may demonstrate my power in you, and so that my name might be proclaimed in all the earth."

NIV: For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth."

ESV: For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth."

NRSV: For the scripture says to Pharaoh, "I have raised you up for the very purpose of showing my power in you, so that my name may be proclaimed in all the earth."

REB: For in scripture Pharaoh is told, “I have raised you up for this very purpose, to exhibit my power in my dealings with you, and to spread my fame over all the earth.”

NKJV: For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth."

KJV: For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

AMP: For the Scripture says to Pharaoh, I have raised you up for this very purpose of displaying My power in [dealing with] you, so that My name may be proclaimed the whole world over.

NLT: For the Scriptures say that God told Pharaoh, "I have appointed you for the very purpose of displaying my power in you, and so that my fame might spread throughout the earth."

GNB: For the scripture says to the king of Egypt, “I made you king in order to use you to show my power and to spread my fame over the whole world.”

ERV: In the Scriptures God says to Pharaoh: “I made you king so that you could do this for me. I wanted to show my power through you. I wanted my name to be announced throughout the world.”

EVD: In the Scripture God says to Pharaoh: “I made you king so you could do this for me. I wanted to show my power in you. I wanted my name to be announced in all the world.”

BBE: For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth.

MSG: The same point was made when God said to Pharaoh, "I picked you as a bit player in this drama of my salvation power."

Phillips NT: The scripture, says to Pharaoh: For this very purpose did I raise thee up that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.

DEIBLER: Moses recorded [PRS] that God had told Pharaoh, “This is why I gave you(sg) authority [MTY]: It was in order that I might show by how I oppose you how exceedingly powerful I am, and in order that people everywhere [HYP] would hear about me [MTY].”

GULLAH: Moses write dey een God Book wa God tell Pharaoh, de King ob Egypt, say, “A mek ya fa be King, jes fa dis, so dat people kin see me powa ginst ya an fa leh all de people ob de wol know bout me.”

CEV: In the Scriptures the Lord says to Pharaoh of Egypt, "I let you become king, so that I could show you my power and be praised by all people on earth."

CEVUK: In the Scriptures the Lord says to Pharaoh of Egypt, “I let you become king, so that I could show you my power and be praised by all people on earth.”

GWV: For example, Scripture says to Pharaoh, "I put you here for this reason: to demonstrate my power through you and to spread my name throughout the earth."


NET [draft] ITL: For <1063> the scripture <1124> says <3004> to Pharaoh <5328>: “For <3754> this <5124> very purpose I have raised <1825> you <4571> up <1825>, that <3704> I may demonstrate <1731> my <3450> power <1411> in <1722> you <4671>, and <2532> that <3704> my <3450> name <3686> may be proclaimed <1229> in <1722> all <3956> the earth <1093>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 9 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel