Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 23 >> 

TB: maka TUHAN akan menghalau segala bangsa ini dari hadapanmu, sehingga kamu menduduki daerah bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari padamu.


AYT: Kemudian, TUHAN akan mengusir semua bangsa itu dari hadapanmu sehingga kamu menduduki negeri bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih berkuasa daripada kamu.

TL: niscaya dihalaukan Tuhanpun segala bangsa ini dari dalam pusakanya di hadapan kamu, dan kamupun akan mengalahkan beberapa bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari pada kamu.

MILT: maka TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menghalau semua bangsa ini dari hadapanmu dan kamu akan memiliki negeri bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih perkasa dari padamu.

Shellabear 2010: maka ALLAH akan menghalau semua bangsa ini dari hadapanmu, dan kamu akan menduduki wilayah bangsa-bangsa yang lebih besar serta lebih kuat daripada kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka ALLAH akan menghalau semua bangsa ini dari hadapanmu, dan kamu akan menduduki wilayah bangsa-bangsa yang lebih besar serta lebih kuat daripada kamu.

KSKK: Yahweh akan membinasakan semua bangsa lain di hadapanmu dan kamu akan menaklukkan negeri dari tangan bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat.

VMD: Jadi, bila kamu memasuki tanah itu, TUHAN akan mengusir semua bangsa. Kamu mengambil tanah itu dari bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih berkuasa daripada kamu.

TSI: maka TUHAN akan mengusir semua bangsa yang ada di hadapan kalian, dan kalian akan menduduki negeri mereka, walaupun bangsa-bangsa itu jauh lebih besar dan lebih kuat daripada kalian.

BIS: Maka TUHAN akan mengusir semua bangsa itu dari hadapanmu, dan kamu akan mendiami tanah kepunyaan bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripadamu.

TMV: Kemudian Dia akan mengusir semua bangsa itu apabila kamu bergerak maju, dan kamu akan menduduki tanah milik bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripada kamu.

FAYH: maka TUHAN akan mengusir semua bangsa dari negerimu, meskipun mereka lebih besar dan lebih kuat daripada kamu.

ENDE: maka Jahwe akan mengusir segala bangsa itu dari depanmu, sehingga kamu akan menduduki wilajah bangsa-bangsa jang lebih besar dan lebih kuat daripadamu.

Shellabear 1912: niscaya dihalaukan Allah segala bangsa ini dari hadapanmu maka kamupun akan memiliki beberapa bangsa yang terlebih besar dan terlebih kuat dari pada dirimu.

Leydekker Draft: Nistjaja Huwa nanti meng`intjitkan sakalijen chalajikh 'ini deri hadapan kamu, maka kamu kalakh memegang 'akan pusakamu babarapa chalajikh, jang terbesar dan terkaras deri pada kamu.

AVB: maka TUHAN akan mengusir semua bangsa ini dari hadapanmu, dan kamu akan menduduki wilayah bangsa-bangsa yang lebih besar serta lebih kuat daripada kamu.


TB ITL: maka TUHAN <03068> akan menghalau <03423> segala <03605> bangsa <01471> ini <0428> dari hadapanmu <06440>, sehingga kamu menduduki <03423> daerah bangsa-bangsa <01471> yang lebih besar <01419> dan lebih kuat <06099> dari <04480> padamu.


Jawa: Pangeran Yehuwah masthi bakal nundhungi sakehe bangsa iku saka ing ngarepmu, satemah kowe bakal padha ngenggoni tanahe bangsa-bangsa kang luwih gedhe lan luwih rosa tinimbang kowe.

Jawa 1994: Gusti Allah bakal nundhungi bangsa-bangsa kabèh saka ing ngarepmu, lan kowé bakal ngenggoni tanahé bangsa-bangsa sing gedhé lan kekuwatané ngungkuli kowé.

Sunda: Engke ari maraneh geus maju, bangsa-bangsa di ditu anu leuwih gede jeung leuwih kuat ti maraneh, ku PANGERAN bakal disingkirkeun kabeh, nepi ka tanah urutna bisa dicokot ku maraneh.

Madura: Mon ba’na kantha jareya PANGERAN bakal ngojuga sakabbinna bangsa jareya dhari adha’anna ba’na, ban ba’na bakal ngennengngana tana andhi’na sa-bangsa se araja’an ban akowadan dhari ba’na.

Bali: Irika Ida jaga ngulah sawatek bangsane punika saking ajeng parasemeton, tur semeton jaga ngaug jagat derben bangsa-bangsane sane agengan miwah kuatan ring semeton.

Bugis: Nanapaddésu’i matu PUWANGNGE sininna bangsaéro polé ri yolomu, sibawa muwonroiwi matu tana appunnangenna bangsa-bangsa iya lebbi battowaé sibawa lebbi mawatangngé naiya iko.

Makasar: Na Batara lambongkai anjo sikontu bansaya battu ri dallekannu, siagang kau lampammantangngi buttana bansa-bansa lompoangnganga siagang kassakangnganga naikau.

Toraja: manassa la Naula’i PUANG te mintu’ bangsa dio tingayomi, ammi alai mipoapa tu lili’na tu mai bangsa, mandu tarompo’ sia kuasa na kamu.

Karo: Adi bage IpelawesNa kerina bangsa-bangsa e adi kam mengketi daerah e. Iinganindu me taneh bangsa-bangsa si belinen ras gegehen asang kam.

Simalungun: maningon pabalion ni Jahowa do haganup bangsa sipajuh begu-begu hun lobei nasiam, ase isoluk nasiam bangsa sibolonan anjaha sigogohan humbani nasiam.

Toba: Ingkon pabalion ni Jahowa do saluhut bangso parbegu on maradophon hamu, asa hamu manoluk bangso angka na umbolon, jala na gumogo sian hamu.


NETBible: then he will drive out all these nations ahead of you, and you will dispossess nations greater and stronger than you.

NASB: then the LORD will drive out all these nations from before you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.

HCSB: the LORD will drive out all these nations before you, and you will drive out nations greater and stronger than you are.

LEB: Then the LORD will force all these people out of your way. Then you will take possession of the land belonging to people taller and stronger than you.

NIV: then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and stronger than you.

ESV: then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and mightier than yourselves.

NRSV: then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and mightier than yourselves.

REB: the LORD will drive out all these nations before you and you will occupy the territory of nations greater and more powerful than you are.

NKJV: "then the LORD will drive out all these nations from before you, and you will dispossess greater and mightier nations than yourselves.

KJV: Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.

AMP: Then the Lord will drive out all these nations before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than you.

NLT: Then the LORD will drive out all the nations in your land, though they are much greater and stronger than you.

GNB: Then he will drive out all those nations as you advance, and you will occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you.

ERV: Then, when you go into the land, the LORD will force all those other nations out. You will take the land from nations that are larger and more powerful than you.

BBE: Then the Lord will send these nations in flight before you, and you will take the lands of nations greater and stronger than yourselves.

MSG: GOD on his part will drive out all these nations that stand in your way. Yes, he'll drive out nations much bigger and stronger than you.

CEV: he will help you take the land. And even though the nations there are more powerful than you, the LORD will force them to leave when you attack.

CEVUK: he will help you take the land. And even though the nations there are more powerful than you, the Lord will force them to leave when you attack.

GWV: Then the LORD will force all these people out of your way. Then you will take possession of the land belonging to people taller and stronger than you.


NET [draft] ITL: then he will drive out <03423> all <03605> these <0428> nations <01471> ahead <06440> of you, and you will dispossess <03423> nations <01471> greater <01419> and stronger <06099> than <04480> you.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel